:: Establece que la edad mínima para el reclutamiento obligatorio o la participación directa en hostilidades será de 18 años; | UN | :: إنه يضع الحد الأدنى للتجنيد الإجباري أو المشاركة المباشرة في الأعمال القتالية عند سن 18 سنة؛ |
El Comité también acoge complacido la afirmación del Estado Parte de que su legislación nacional no prevé ninguna forma de reclutamiento obligatorio o coercitivo. | UN | وترحب اللجنة أيضاً بتأكيد الدولة الطرف لكون تشريعها الوطني لا ينص على أي شكل من أشكال التجنيد الإجباري أو القسري. |
El Comité también celebra la afirmación del Estado parte de que su legislación nacional no prevé ninguna forma de reclutamiento obligatorio o coercitivo. | UN | وترحب اللجنة أيضاً بتأكيد الدولة الطرف أن تشريعها الوطني لا ينص على أي شكل من أشكال التجنيد الإجباري أو القسري. |
E. Reclutamiento forzoso u obligatorio 54 - 56 14 | UN | هاء- التجنيد الإجباري أو القسري 54-56 16 |
44. El Estado de El Salvador es signatario de los Convenios Nos. 29 y 105 de la Organización Internacional del Trabajo, relativos al trabajo forzoso u obligatorio y a su abolición definitiva. | UN | 44- وقد وقّعت السلفادور على اتفاقيتي منظمة العمل الدولية رقمي 29 و105، بشأن العمل الإجباري أو القهري وإلغائه تماماً. |
El Gobierno y la comunidad internacional deberían adoptar medidas para prevenir el reclutamiento forzoso o involuntario de niños soldados. | UN | 101 - يتعين أن تتخذ الحكومة والمجتمع الدولي خطوات لمنع التجنيد الإجباري أو غير الطوعي للأطفال. |
Le alarma asimismo la situación de Myanmar, donde las fuerzas de seguridad del Estado aparentemente han continuado las ejecuciones sumarias de campesinos desarmados, casi siempre en relación con el traslado forzado o el trabajo forzoso para las fuerzas de seguridad. | UN | وهي تشعر بالانزعاج أيضا بسبب الوضع في ميانمار حيث يُدَّعى أن قوات الأمن الحكومية تواصل عمليات القتل بإجراءات موجزة للقرويين العُزّل، ويجري ذلك في أغلب الأحوال في إطار عمليات الترحيل الإجباري أو العمل الإجباري من أجل قوات الأمن. |
El artículo 4 prohíbe el trabajo obligatorio o forzado. | UN | وتحظر المادة 4 العمل الإجباري أو القسري. |
Sin embargo, el Comité sigue preocupado por el hecho de que no haya disposiciones específicas que penalicen el reclutamiento obligatorio o la participación en hostilidades de los menores de 18 años. | UN | لكن تظل اللجنة قلقة إزاء عدم وجود أية أحكام خاصة تُجرِّم التجنيد الإجباري أو الإشراك في الأعمال القتالية بالنسبة للأشخاص الذين تقل سنهم عن 18 سنة. |
El sometimiento por ley de los litigios a procedimientos de arbitraje obligatorio o a tribunales especiales, que no estén compuestos por jueces ordinarios, no es compatible con el párrafo 1, del artículo 20. | UN | كما أن العرض القضائي للمنازعات القانونية من أجل التحكيم الإجباري أو على محاكم خاصة لا تتكون من قضاة نظاميين يتنافى مع الفقرة 1 من المادة 20. |
Afirmó que el Comité propugnaba un instrumento que permitiera que los Estados Partes en la Convención que así lo desearan pudieran, mediante la ratificación del protocolo facultativo, elevar a 18 años la edad mínima para el reclutamiento obligatorio o el alistamiento voluntario de niños en las fuerzas armadas, y para su participación directa o indirecta en hostilidades. | UN | وذكر أن اللجنة طالبت بصك يمكّن الدول الأطراف في الاتفاقية التي ترغب في ذلك، وبعد التصديق على البروتوكول الاختياري، من رفع الحد الأدنى لسن التجنيد الإجباري أو انخراط الأطفال في القوات المسلحة، والاشتراك المباشر وغير المباشر في الأعمال القتالية، إلى سن 18 سنة. |
362. Ellos son: los afiliados al régimen obligatorio o al régimen voluntario, los jubilados, los pensionistas de riegos del trabajo, permanente parcial, total o absoluta, los afiliados al IESS en contingencias originadas en accidentes de trabajo o enfermedades profesionales y los pensionistas por viudez. | UN | وهؤلاء الأشخاص هم: المنتسبون إلى النظام الإجباري أو النظام الطوعي والمتقاعدون وأصحاب المعاشات بسبب العجز الدائم عن العمل، سواء الجزئي أو الكلي أو المطلق، والمنتسبون إلى المعهد الإكوادوري للضمان الاجتماعي في حالات الطوارئ الناجمة عن حوادث العمل أو عن الأمراض المهنية وأصحاب المعاشات بسبب الترمل. |
78. El Comité reitera su preocupación por la inexistencia de disposiciones específicas que castiguen el reclutamiento obligatorio o la participación en las hostilidades de menores de 18 años (CRC/C/OPAC/KOR/CO/1, párr. 12). | UN | 78- تكرر اللجنة الإعراب عن القلق لعدم وجود أي أحكام محددة تجرِّم التجنيد الإجباري أو الإشراك في النزاعات المسلحة بالنسبة إلى الأشخاص الذين تقل سنهم عن 18 عاماً (CRC/C/OPAC/KOR/CO/1، الفقرة 12). |
Según el artículo 264 a), no se declarará ninguna huelga ni ningún paro forzoso después de que se haya presentado la controversia a las instancias de arbitraje obligatorio o voluntario o mientras estén pendientes casos relativos a los mismos motivos de la huelga o el paro forzoso. | UN | فالمادة 264(أ) تنص على أنه " لا يُعلَن عن إضراب أو اعتصام بعد ... عرض المنازعة على التحكيم الإجباري أو الطوعي أثناء الفترة التي تكون فيها قيد النظر قضايا تنطوي على الأسباب نفسها التي أدت إلى الإضراب أو الاعتصام " . |
Entre los temas debatidos figuraron las cuestiones de los agentes no estatales, el cumplimiento, la aplicación en el plano nacional, la asistencia y la cooperación internacionales, el reclutamiento forzoso u obligatorio, la participación en hostilidades, el reclutamiento voluntario, las escuelas militares y el preámbulo, así como las cuestiones relativas a las reservas, la firma y la ratificación. | UN | واشتملت المواضيع التي نوقشت على مسائل بشأن الجهات الفاعلة غير الحكومية، والامتثال، والتنفيذ الوطني، والتعاون والمساعدة الدوليين، والتجنيد الإجباري أو القسري، والاشتراك في العمليات القتالية، والتجنيد الطوعي، والمدارس الحربية والديباجة، وكذلك مسائل التحفظات، والتوقيع والتصديق. |
E. Reclutamiento forzoso u obligatorio | UN | هاء - التجنيد الإجباري أو القسري |
A efectos de dicho Convenio, la expresión " las peores formas de trabajo infantil " incluía el reclutamiento forzoso u obligatorio de niños para utilizarlos en conflictos armados (art. 3 a)). | UN | ولأغراض هذه الاتفاقية فإن عبارة " أسوأ أشكال عمل الأطفال " تتضمن التجنيد الإجباري أو القسري للأطفال لاستخدامهم في النزاعات المسلحة (المادة 3(أ)). |
d) El Convenio Nº 182 (1999) de la Organización Internacional del Trabajo define el reclutamiento de niños como soldados como una de las peores formas de trabajo infantil y establece la edad mínima de 18 años para el reclutamiento forzoso u obligatorio de personas y su participación en un conflicto armado. | UN | (د) اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 182(1999) تعتبر استخدام الأطفال كجنود من أسوأ أشكال عمل الأطفال وتحظر التجنيد الإجباري أو الإلزامي للأطفال دون سن ال18 سنة في النـزاع المسلح؛ |
A su juicio, la solución poco satisfactoria a los problemas a que se hacía referencia en los artículos 1 y 3 del texto revisado no respondía a la exigencia de fijar un límite a la edad mínima para el reclutamiento forzoso o voluntario. | UN | ورأى أن الحل غير المرضي للمشاكل التي تعالجها المادتان 1 و3 من النص المنقح لا يفي بمطلب تعيين حد أدنى لسن التجنيد الإجباري أو الطوعي. |
7) Violación sexual, esclavitud sexual, prostitución forzada, embarazo forzado o esterilización no consentida. | UN | (ز) الاغتصاب أو الاستعباد الجنسي أو البغاء بالإكراه أو الحمل الإجباري أو التعقيم بدون موافقة؛ |
Preocupa asimismo al Comité que la ley no establezca expresamente la edad mínima de reclutamiento voluntario u obligatorio, y que menores de apenas 13 años de edad puedan inscribirse en la escuela militar de Niamey y recibir adiestramiento básico en el manejo de armas de fuego. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن الحد الأدنى لسن التجنيد الإجباري أو الطوعي لا يحددها القانون، ولأن الأطفال الذين لا تتجاوز أعمارهم 13 عاماً يمكن تسجيلهم في مدرسة نيامي العسكرية وتعليمهم أساسيات استخدام الأسلحة النارية. |
Algunos expertos opinaron que el uso obligatorio de software libre u otras formas de preferencia por ese tipo de software en el sector público podía menoscabar la expansión del sector nacional de TI y la competitividad general de las economías en desarrollo. | UN | واعتبر بعض الخبراء أن الاستخدام الإجباري أو غيره من أشكال تفضيل البرمجيات الحرة والمفتوحة المصدر في القطاع الخاص يمكن أن تنال من تطوير صناعات محلية في قطاع تكنولوجيا المعلومات وفي القدرة الشاملة لاقتصادات البلدان النامية على المنافسة. |