Sesenta años han transcurrido y ya no hay tiempo para más avances y retiradas, para mantener el statu quo o para adoptar medidas unilaterales que perjudiquen las negociaciones. | UN | لقد مرت ستون عاما ولم يعد هناك وقت للتقدم والتقهقر، أو الوضع الراهن، أو الإجراءات الانفرادية التي تسيء إلى المفاوضات. |
Los cambios requeridos en las políticas para hacer frente al proceso de mundialización habían liberado fuerzas que provocaban incertidumbre, intensificaban la incidencia de la pobreza y eran difíciles de controlar con medidas unilaterales. | UN | أما التغييرات في السياسة العامة التي اقتضتها مجاراة العولمة فقد أطلقت قوىً ولَّدت غموضاً وزادت من حدة الفقر، وصَعُبَ التحكم بها من خلال الإجراءات الانفرادية. |
Los cambios requeridos en las políticas para hacer frente al proceso de mundialización habían liberado fuerzas que provocaban incertidumbre, intensificaban la incidencia de la pobreza y eran difíciles de controlar con medidas unilaterales. | UN | أما التغييرات في السياسة العامة التي اقتضتها مجاراة العولمة فقد أطلقت قوىً ولَّدت غموضاً وزادت من حدة الفقر، وصَعُبَ التحكم بها من خلال الإجراءات الانفرادية. |
La literatura de las Naciones Unidas que se opone a estas acciones unilaterales y a la adopción de medidas coercitivas extraterritoriales es muy amplia. | UN | وهناك مادة مستفيضة من الأمم المتحدة ضد الإجراءات الانفرادية والتدابير القسرية التي تتجاوز الحدود الوطنية. |
Repito en este caso la posición del Cuarteto de que ese tipo de acciones unilaterales no deben afectar el resultado de las negociaciones y no serán reconocidas por la comunidad internacional. | UN | وأكرر هنا موقف اللجنة الرباعية المتمثل في أن الإجراءات الانفرادية لا يمكنها أن تقرر أمرا لا تحسمه إلا المفاوضات، وأن المجتمع الدولي لن يعترف بهذه الإجراءات. |
Esos actos unilaterales constituyen violaciones evidentes de los derechos soberanos de Georgia y contravienen principios y normas del derecho internacional reconocidos universalmente. | UN | وإن هذه الإجراءات الانفرادية تشكل انتهاكا واضحا للحقوق السيادية لجورجيا ولمبادئ ومعايير القانون الدولي المعترف بها عالميا. |
Los cambios requeridos en las políticas para hacer frente al proceso de mundialización habían liberado fuerzas que provocaban incertidumbre, intensificaban la incidencia de la pobreza y eran difíciles de controlar con medidas unilaterales. | UN | أما التغييرات في السياسة العامة التي اقتضتها مجاراة العولمة فقد أطلقت قوىً ولَّدت غموضاً وزادت من حدة الفقر، وصَعُبَ التحكم بها من خلال الإجراءات الانفرادية. |
En sus actividades, el Consejo de Seguridad debe dar prioridad al rechazo de las medidas unilaterales y velar por el multilateralismo basado en la igualdad soberana. | UN | وينبغي لمجلس الأمن أن يولي الأولوية في أنشطته لرفض الإجراءات الانفرادية وضمان تعددية الأطراف القائمة على أساس المساواة في السيادة. |
Su Gobierno mantiene sus objeciones y rechaza todas las medidas unilaterales relativas al territorio en disputa -- como por ejemplo las prospecciones sísmicas para determinar si hay hidrocarburos -- y la venta de licencias de pesca ilegítimas en el espacio marítimo en litigio. | UN | وقال إن حكومته لا تزال تعترض وترفض جميع الإجراءات الانفرادية بشأن الإقليم موضع النزاع، بما في ذلك أعمال الاستكشاف السيزمية المتعلقة بالهيدروكربونات وبيع تراخيص الصيد في المنطقة الخاضعة للنزاع. |
Quisiera reiterar nuestra opinión de que el conflicto y la tensión sólo se pueden resolver mediante el diálogo y la negociación sobre la base de la confianza y el entendimiento mutuos y no con medidas unilaterales. | UN | اسمحوا لي أن أؤكد مجددا رأينا بأن الصراع والتوتر لا يمكن حلهما إلا عبر الحوار والتفاوض على أساس الثقة المتبادلة والتفاهم، وليس من خلال الإجراءات الانفرادية. |
Esas medidas unilaterales han tenido severas consecuencias para el pueblo cubano, privándolo de sus necesidades básicas y causando pérdidas considerables en las distintas esferas del desarrollo económico y social de la hermana República de Cuba durante más de 40 años. | UN | وهو أمر يوجب إنهاء هذه الإجراءات الانفرادية لما لها من آثار قاسية على الشعب الكوبي لحرمانه من أبسط احتياجاته الأساسية، علاوة على الخسائر الكبيرة في المجالات المختلفة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية في ذلك القطر الشقيق. |
:: El compromiso de buena fe y respeto mutuo de todas las partes, que deberán abstenerse de: i) tomar medidas unilaterales o preventivas, como la introducción de proyectos de resolución, y ii) instar a votar, en cualquier etapa del proceso de negociación | UN | :: التزام جميع الجهات بحسن النية والاحترام المتبادل، وتمتنع عما يلي: ' 1` الإجراءات الانفرادية أو الاستباقية، بما في ذلك تقديم مشاريع قرارات؛ ' 2` الدعوة إلى التصويت في أي مرحلة من مراحل عملية المفاوضات |
:: El compromiso de buena fe y respeto mutuo de todas las partes, que deberán abstenerse de: i) tomar medidas unilaterales o preventivas, como la introducción de proyectos de resolución, y ii) instar a votar, en cualquier etapa del proceso de negociación | UN | :: التزام جميع الجهات بحسن النية والاحترام المتبادل، وتمتنع عما يلي: ' 1` الإجراءات الانفرادية أو الاستباقية، بما في ذلك تقديم مشاريع قرارات؛ ' 2` الدعوة إلى التصويت في أي مرحلة من مراحل عملية المفاوضات |
Entre ellas, el hecho de que las iniciativas de paz del Presidente de Georgia siguiesen siendo rechazadas y que las medidas unilaterales de la Federación de Rusia fuesen una verdadera amenaza para la paz. | UN | وشملت هذه الشواغل استمرار رفض مبادرات السلام التي قدمها الرئيس الجورجي، وكون الإجراءات الانفرادية التي يتخذها الاتحاد الروسي تشكل تهديدات حقيقية للسلام. |
Por otra parte, con esas medidas unilaterales también se pretende sembrar la duda sobre la capacidad de las fuerzas armadas libanesas para defender la soberanía de todo el territorio libanés, lo cual es contrario al espíritu de la resolución 1701 (2006) del Consejo de Seguridad. | UN | إضافة إلى ذلك، يُقصد من تلك الإجراءات الانفرادية الإلقاء بظلال من الشك على قدرة القوات المسلحة اللبنانية في الدفاع عن سيادة الأراضي اللبنانية كافة، خلافا لروح القرار 1701؛ |
Sobre el terreno, las acciones unilaterales y las violaciones de los derechos humanos continuaron minando los esfuerzos diplomáticos. | UN | وعلى أرض الواقع، ما زالت الإجراءات الانفرادية وانتهاكات حقوق الإنسان تقوض الجهود الدبلوماسية. |
También toma nota del hincapié que hace el Experto Independiente en el multilateralismo en contraposición a las acciones unilaterales y el uso de la fuerza. | UN | كما أنه يحيط علما بتشديد الخبير المستقل على أهمية التعددية وليس على الإجراءات الانفرادية واستخدام القوة. |
Algunos miembros hicieron un llamamiento a las dos partes para que cesaran las acciones unilaterales que socavaban los esfuerzos de paz. | UN | وناشد بعض الأعضاء كلا الطرفين أن ينـبذا الإجراءات الانفرادية التي تقوض جهود السلام. |
Cuba considera que las acciones unilaterales no son propicias para el desarrollo seguro, ordenado y sostenible de la aviación civil internacional. | UN | وتذكر كوبا في هذه الورقة أن الإجراءات الانفرادية تحول دون تطوير قطاع الطيران المدني الدولي على نحو آمن ومنظَّم ومستدام. |
También señaló que seguía profundamente preocupado por las acciones unilaterales, las restricciones y las provocaciones que se habían producido en los lugares sagrados de Jerusalén. | UN | وأعرب عن استمرار قلقه من الإجراءات الانفرادية والقيود والاستفزازات في الأماكن المقدسة في القدس. |
Tampoco existe ningún acuerdo marco como la OMC que establezca normas mínimas a las que deban ajustarse los actos unilaterales o acuerdos bilaterales. | UN | كما لا يوجد أي اتفاق جامع من قبيل إطار منظمة التجارة العالمية ينص على معايير الحد الأدنى التي يتعين أن تتقيد بها الإجراءات الانفرادية أو الاتفاقات الثنائية. |
Algunas de ellas, de hecho, se han convertido en impracticables o existen serias dudas sobre su aplicación, debido a la actuación unilateral de los Estados Unidos, la principal Potencia nuclear. | UN | وفي الواقع أصبح بعض منها غير عملي أو تثور شكوك جدية إزاء تطبيقه، بسبب الإجراءات الانفرادية التي تتخذها الولايات المتحدة، القوة النووية الرئيسية. |