Ha llegado el momento de que la comunidad internacional descubra a los responsables de esa salvaje destrucción de bienes y adopte las medidas jurídicas necesarias contra ellos. | UN | وقد أزف الوقت لتحديد المسؤولين عن هذا التدمير الهمجي للممتلكات واتخاذ الإجراءات القانونية اللازمة ضدهم. |
Tras comprobar la identidad de las personas que solicitan la naturalización, y si éstas cumplen los requisitos previstos, se adoptan las medidas jurídicas necesarias para otorgarles la ciudadanía. | UN | وبعد التحقق من هوية مقدمي طلبات الحصول على الجنسية، تتخذ الإجراءات القانونية اللازمة لمنحهم الجنسية إذا ما كانوا يستوفون الشروط المطلوبة. |
Kuwait pide al Consejo de Seguridad que tome las medidas legales necesarias contra quienes hayan violado el derecho internacional humanitario y hayan cometido crímenes de guerra contra el pueblo palestino, especialmente ahora que la Corte Penal Internacional ha iniciado sus labores. | UN | وتطالب الكويت باتخاذ الإجراءات القانونية اللازمة ضد منتهكي القانون الدولي والإنساني، ومرتكبي جرائم الحرب ضد الشعب الفلسطيني، خصوصا وأن المحكمة الجنائية الدولية دخلت صلاحياتها ومسؤولياتها حيز التنفيذ. |
Respuesta: Los cuerpos de seguridad competentes, siguiendo instrucciones del Fiscal General, han adoptado las medidas legales necesarias en relación con las personas cuyos nombres figuran en la Lista, y contra quienes se han librado órdenes de búsqueda y captura internacionales por conducto de la Interpol. | UN | الجواب: لقد اتخذت الأجهزة الأمنية المختصة، بناء لتعليمات النائب العام التمييزي، الإجراءات القانونية اللازمة بحق الأشخاص الواردة أسماؤهم في اللائحة الموحدة المذكورة، والذين صدرت بحقهم نشرات ومذكرات أبحاث دولية عبر منظمة الإنتربول. |
No obstante, aún no hay pruebas de que se estén tomando medidas sistemáticas sobre el terreno, como procedimientos judiciales contra los presuntos autores. | UN | بيد أنه لا تتوفر بعد أدلة على اتخاذ تدابير منظمة في الميدان، بما في ذلك الإجراءات القانونية اللازمة ضد المشتبه فيهم. |
El Comité adelanta actualmente los trámites legales necesarios, así como la modificación de su carta constitutiva, de conformidad con ese cambio. | UN | وطبقا لهذا التغيير فاللجنة تعمل حاليا على اتخاذ الإجراءات القانونية اللازمة فضلا عن إدخال تعديل على ميثاقها. |
2. Dentro de las dos semanas posteriores a la firma del presente Acuerdo el Gobierno tomará las medidas jurídicas necesarias para prohibir la explotación, venta, exportación y toda transacción de oro y diamantes que no haya sido autorizada por la Comisión. | UN | ٢ - تتخذ الحكومة الإجراءات القانونية اللازمة في موعد أقصاه أسبوعان بعد توقيع هذا الاتفاق بحيث يحظر أي نشاط لاستغلال وبيع وتصدير الذهب والماس وأي معاملات أخرى تتصل بذلك ما لم توافق عليها اللجنة. |
Hay que añadir que, en virtud de los artículos 18 y 19 de la ley mencionada, se permite, en el marco de la colaboración judicial internacional, la adopción de las medidas jurídicas necesarias para rastrear, congelar o confiscar los fondos que son resultado de delitos de blanqueo de dinero o los réditos de esos fondos. | UN | بالإضافة إلى أن المادتين 18، 19 من القانون المشار إليه أجازتا في إطار من التعاون القضائي الدولي اتخاذ الإجراءات القانونية اللازمة لتعقب أو تجميد الأموال موضوع جرائم غسل الأموال أو عائداتها أو الحجز عليها. |
Hay que añadir que, en virtud de los artículos 18 y 19 de la Ley sobre la represión del blanqueo de dinero, se permite, en el marco de la colaboración judicial internacional, la adopción de las medidas jurídicas necesarias para rastrear, congelar o confiscar los fondos que son objeto de delitos de blanqueo de dinero, o los réditos que produjeran esos fondos. | UN | بالإضافة إلى ما تقدم فإن المادتين 18، 19 من قانون غسل الأموال أجازتا في إطار التعاون القضائي الدولي اتخاذ الإجراءات القانونية اللازمة لتعقب أو تجميد الأموال موضوع جرائم غسل الأموال أو عائداتها أو الحجز عليها. |
El Gobierno del Sudán tomará todas las medidas jurídicas necesarias contra las personas involucradas en ataques a los miembros de los organismos humanitarios. | UN | 229 - تتعهد حكومة السودان باتخاذ كافة الإجراءات القانونية اللازمة ضد المتورطين في الاعتداء على العاملين في الوكالات الإنسانية. |
La Dirección de Seguridad General ha establecido una Oficina de Derechos Humanos que tiene competencia para examinar y tramitar denuncias de violaciones de los derechos humanos en general y para tomar las medidas jurídicas necesarias. | UN | 42 - وأنشأت مديرية الأمن العام مكتب المظالم وحقوق الإنسان كجهة مختصة للنظر في الشكاوى التي تتعلق بانتهاك حقوق الإنسان بشكل عام واتخاذ الإجراءات القانونية اللازمة. |
También se realizan inspecciones en los Centros de Reforma y Rehabilitación para supervisar el desempeño de su personal. Dichas inspecciones las realizan las autoridades superiores, como la Oficina del Inspector General, el Departamento de Seguridad Preventiva y el Departamento de Centros de Reforma y Rehabilitación, que adoptan las medidas legales necesarias contra aquellas personas que sean declaradas culpables de maltratar a un interno. | UN | كما يتم إجراء التفتيش على مراكز الإصلاح والتأهيل ومراقبة أداء العاملين فيها من قبل المراجع القيادية العليا ومكتب المفتش العام وإدارة الأمن الوقائي وإدارة مراكز الإصلاح والتأهيل حيث يتم اتخاذ الإجراءات القانونية اللازمة بحق من تثبت إساءته لأي سجين. |
El artículo 24 establece que " el juez deberá adoptar las medidas legales necesarias contra todo aquel funcionario que cometiese una falta de conducta encontrándose bajo su autoridad " . El artículo 25 dispone que " el juez no podrá dejar de adoptar las medidas legales necesarias contra toda persona que cometiese una falta de conducta formando parte del tribunal " . | UN | وعليه ملاحقة أي واحد منهم إذا ما ارتكِب هذا الفعل " ، والمادة 24 " على القاضي اتخاذ الإجراءات القانونية اللازمة بحق أي موظف يرتكب سلوكاً خاطئاً إذا كان يعمل تحت إشرافه " ، والمادة 25 " على القاضي ألاّ يتوانى عن اتخاذ الإجراءات القانونية اللازمة بحق أي شخص يرتكب سلوكاً خاطئاً داخل المحكمة " . |
Otra fuente de financiación podría consistir en permitir que los representantes de intereses privados llevaran adelante los procedimientos judiciales necesarios para la recuperación de los fondos, pero celebrando previamente un acuerdo en virtud del cual toda recuperación de fondos debería ser compartida con el Estado según una fórmula establecida. | UN | وقد تكون الوسيلة الثانية السماح لشركات القطاع الخاص بإقامة الإجراءات القانونية اللازمة رهنا بترتيب يجري بموجبه تقاسم أي موجودات مسترجعة مع الدولة وفقا لصيغة مقررة. |
21. El 7 de agosto de 2012 se promulgó el Decreto del Consejo de Ministros Nº 138/2012, relativo al acuerdo de principio para la constitución de una Comisión de Investigación de las alegaciones de violaciones de los derechos humanos. El proyecto de decreto fue remitido al Ministerio de Asuntos Jurídicos para que fuese revisado de forma definitiva desde el punto de vista jurídico y se realizasen los trámites legales necesarios al respecto. | UN | 21- بتاريخ 7/8/2012م، صدر قرار مجلس الوزراء رقم (138) لسنة 2012م، بشان الموافقة مبدئياً على تشكيل لجنة التحقيقات في إدعاءات انتهاكات حقوق الإنسان والذي أشار إلى إحالة مشروع القرار لوزارة الشئون القانونية لمراجعته مراجعة قانونية نهائية و استكمال الإجراءات القانونية اللازمة. |
Se adoptarán medidas para investigar y esclarecer los hechos y, de comprobarse cualquier irregularidad, se iniciaría el debido proceso judicial. | UN | وستتخذ إجراءات للقيام بتحقيق للتأكد من الوقائع، وإذا تبين ارتكاب أي فعل ضار، ستتخذ الإجراءات القانونية اللازمة. |
Iniciar procedimientos jurídicos necesarios para obtener la protección jurídica de sus derechos de propiedad intelectual | UN | تنفيذ الإجراءات القانونية اللازمة لنيل الحماية القانونية لحقوقهم في مجال الملكية الفكرية |