Puede decirse que las medidas necesarias se limitan a cuestiones que las Comisiones Principales de la Asamblea General suelen abordar. | UN | ويمكننا القول إن الإجراءات المطلوبة في التقرير تنحصر في قضايا اعتادت اللجان الرئيسية للجمعية العامة على مناقشتها. |
De ahí que sea preciso examinar los impedimentos que siguen obstaculizando en esos departamentos la determinación de las medidas necesarias para modificar estas actitudes. | UN | ويتطلب هذا الإجراء استعراض للعوائق المتبقية في تلك الإدارات لتحديد الإجراءات المطلوبة لتغيير هذه المواقف. |
La regla general es que el Senegal, en el marco de la asistencia judicial, adopta todas las medidas necesarias para cumplir los actos solicitados en la rogatoria. | UN | وتتمثل القاعدة العامة في أنّ السنغال تتخذ، في إطار المساعدة القضائية، التدابير اللازمة لإتمام الإجراءات المطلوبة. |
Si no se adoptan las medidas solicitadas en un plazo razonable, el informe puede remitirse al Primer Ministro y comunicarse a la Cámara de Representantes. | UN | وإذا لم تتخذ الإجراءات المطلوبة في غضون فترة زمنية معقولة، يجوز تقديم التقرير حينذاك إلى رئيس الوزراء وإبلاغ مجلس النواب به. |
41. Gran parte de las medidas requeridas para aplicar la Convención es o debería ser una cuestión de sentido común. | UN | 41 - وأضاف أن الإجراءات المطلوبة لتنفيذ الاتفاقية تعتمد على الحس السليم أو ينبغي لها ذلك. |
La falta de consultas en las primeras etapas de un caso determinaba con frecuencia que se produjeran demoras o no se realizaran los procedimientos necesarios. | UN | وقيل إن عدم التشاور في المراحل الأولية من الدعوى غالبا ما يؤدي إلى تأخير تنفيذ الإجراءات المطلوبة أو إفشاله. |
Según lo entiende, la decisión de la Duma completó los procedimientos requeridos por la legislación rusa para la ratificación del Tratado. | UN | وأضاف أنه حسبما يفهم فإن القرار الذي اتخذه الدوما قد استكمَل الإجراءات المطلوبة للتصديق على المعاهدة وفقا للتشريع الروسي. |
Se señaló que la falta de información adicional podía impedir en ocasiones a los Estados la adopción de las medidas necesarias. | UN | وأُشير إلى أن عدم وجود معلومات إضافية يمكن أحيانا أن يعرقل قدرة الدول على اتخاذ الإجراءات المطلوبة. |
El informe resultante se centró principalmente en las medidas necesarias para consolidar los procesos de paz en los países que estaban saliendo de un conflicto. | UN | وركز التقرير الناجم عن ذلك أساسا على الإجراءات المطلوبة لدعم عمليات السلام في البلدان الخارجة من الصراعات. |
La Subdivisión de Servicios de Auditoría mantiene un diálogo constante con la dirección de la División en lo relativo a las medidas necesarias para encarar las recomendaciones de las auditorías. | UN | وفرع خدمات مراجعة الحسابات في حوار مستمر مع إدارة الشعبة بشأن الإجراءات المطلوبة لتنفيذ توصيات المراجعة. |
La Ombudsman asesora y hace sugerencias o recomendaciones, según proceda, acerca de las medidas necesarias para resolver los conflictos. | UN | ويسدي أمين المظالم المشورة ويتقدم باقتراحات وتوصيات، حسب الاقتضاء، عن الإجراءات المطلوبة لتسوية المنازعات. |
En las estimaciones revisadas para la aplicación de las decisiones de la Cumbre Mundial también se tienen en cuenta los recursos necesarios para poner en práctica las medidas necesarias en esa esfera. | UN | وسوف تراعي التقديرات المنقحة لتنفيذ قرارات مؤتمر القمة العالمي الموارد اللازمة لاتخاذ الإجراءات المطلوبة في هذا المجال. |
Si no se adoptan las medidas solicitadas en un plazo razonable, el informe puede remitirse al Primer Ministro y comunicarse a la Cámara de Representantes. | UN | وإذا لم تتخذ الإجراءات المطلوبة في غضون فترة زمنية معقولة، جاز تقديم التقرير حينذاك إلى رئيس الوزراء وإبلاغه إلى مجلس النواب. |
Si no se adoptan las medidas solicitadas en un plazo razonable, el informe puede remitirse al Primer Ministro y comunicarse a la Cámara de Representantes. | UN | وإذا لم تتخذ الإجراءات المطلوبة في غضون فترة زمنية معقولة، جاز تقديم التقرير حينذاك إلى رئيس الوزراء وإبلاغه إلى مجلس النواب. |
Asimismo, la diversidad de la región y de las medidas requeridas harán más complicado el proceso de información sobre los progresos. El Consejo Económico y Social podría prestar ayuda en este proceso y presentar informes a la Asamblea General a modo de aportación a las evaluaciones generales de la Asamblea sobre los avances logrados en la aplicación de la Declaración. | UN | وبنفس القدر، سيعقد التنوع في المنطقة الإقليمية وفي الإجراءات المطلوبة عملية الإبلاغ عن التقدم المحرز وفي استطاعة المجلس الاقتصادي والاجتماعي أن يساعد في هذه العملية وأن يرفع التقارير إلى الجمعية العامة كمساهمة منه في تقييمها العام للتقدم المحرز في تنفيذ إعلان الألفية. |
Los cambios introducidos han modernizado y simplificado los procedimientos necesarios. | UN | وقد أدت التغييرات التي أدخلت إلى تحديث وتبسيط الإجراءات المطلوبة. |
Según lo entiende, la decisión de la Duma completó los procedimientos requeridos por la legislación rusa para la ratificación del Tratado. | UN | وأضاف أنه حسبما يفهم فإن القرار الذي اتخذه الدوما قد استكمَل الإجراءات المطلوبة للتصديق على المعاهدة وفقا للتشريع الروسي. |
141. El Comité toma nota con pesar de que los trámites para que los sindicatos puedan realizar negociaciones colectivas son engorrosos. | UN | 141- وتلاحظ اللجنة بأسف أن الإجراءات المطلوبة لحصول النقابات على ترخيص للقيام بمفاوضات جماعية إنما هي إجراءات مرهقة. |
los procedimientos exigidos de presentación de informes bancarios, incluida la utilización de informes sobre transacciones sospechosas, y la forma en que se examinan y evalúan esos informes. | UN | الإجراءات المطلوبة من المصارف للإبلاغ، إن وجدت، بما في ذلك استخدام التقارير عن المعاملات المشبوهة وكيفية استعراض هذه التقارير وتقييمها. |
medidas que debería adoptar la Asamblea General | UN | ثالثا - الإجراءات المطلوبة من الجمعية العامة |
Pide al Secretario General que presente al Comité de Conferencias en su próximo período de sesiones un informe consolidado sobre todas las medidas dispuestas en la presente resolución. | UN | تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى لجنة المؤتمرات في دورتها المقبلة تقريرا موحدا عن كافة الإجراءات المطلوبة في هذا القرار. |
Deben ser las destinatarias de las acciones necesarias para alcanzar los Objetivos. | UN | ولا بد أن تكون هي من يستفيد من الإجراءات المطلوبة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Sin embargo, los beneficios de esa limitada puesta en común de recursos se obtuvieron con un considerable costo de transacción, ya que las acciones requeridas entrañaban una mano de obra intensiva y un considerable tiempo de trabajo del personal para la planificación y las comunicaciones. | UN | غير أنه جرى تكبد تكاليف باهظة للمعاملات لاكتساب الفوائد من تجميع الموارد المحدودة، نظرا لأن الإجراءات المطلوبة كانت تقوم على كثافة العنصر البشري، وانطوت على قدر كبير من الاستثمار في وقت الموظفين لأغراض التخطيط والاتصالات. |
a) Cuando el procedimiento solicitado está prohibido por la ley o es incompatible con la práctica general de Qatar; | UN | (أ) إذا كانت الإجراءات المطلوبة محظورة بمقتضى القانون، أو متعارضة مع مبادئ النظام العام في قطر؛ |
medidas que debe adoptar la Asamblea General | UN | ثالثا - الإجراءات المطلوبة من الجمعية العامة |
143. Alienta a los Estados, las organizaciones y los arreglos regionales de ordenación pesquera y demás organismos competentes a que asistan a los Estados en desarrollo en la aplicación de las medidas que se enuncian en los párrafos 80 y 83 a 87 de su resolución 61/105 y los párrafos 113 y 119 a 124 de la presente resolución; | UN | 143 - تشجع الدول والمنظمات والترتيبات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك وغيرها من الهيئات المعنية على تقديم المساعدة للدول النامية في تنفيذ الإجراءات المطلوبة في الفقرات 80 و 83 إلى 87 من القرار 61/105 والفقرات 113 و 119 إلى 124 من هذا القرار؛ |
Pidieron que las medidas solicitadas a la secretaría en las presentes conclusiones se llevaran a efecto con sujeción a la disponibilidad de recursos financieros. | UN | وطلبتا أن تتخذ الأمانة الإجراءات المطلوبة في هذه الاستنتاجات رهناً بتوفر الموارد المالية. |