"الإجراءات المعمول بها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los procedimientos establecidos
        
    • procedimientos vigentes
        
    • procedimiento establecido
        
    • los procedimientos en vigor
        
    • los procedimientos utilizados
        
    • procedimientos existen
        
    • procedimientos aplicables
        
    • procedimientos hay
        
    • de los procedimientos existentes
        
    • el procedimiento operativo
        
    También se ha pedido a las oficinas que, en los informes de situación periódicos, proporcionen información sobre los procedimientos establecidos. UN وكلفت المكاتب بالإبلاغ عن الإجراءات المعمول بها في التقارير الاعتيادية التي تعدها عن الحالة.
    Cualquier medida más allá de esos mandatos debe adoptarse mediante los procedimientos establecidos en las Naciones Unidas. UN ولا بد أن تتم أي خطوة تتجاوز تلك الولاية وفق الإجراءات المعمول بها في الأمم المتحدة.
    Cualquier necesidad adicional que pudiera derivarse de las decisiones que adopte la Asamblea General se examinará de conformidad con los procedimientos establecidos. UN و سينُظر في احتياجات إضافية تنشأ عن مقررات الجمعية العامة استنادا إلى الإجراءات المعمول بها.
    Esto se hará en diciembre de 2003, de conformidad con los procedimientos vigentes. UN وستجري معالجة هذه المسألة حسب الإجراءات المعمول بها في كانون الأول/ديسمبر 2003. العرض
    Sírvase indicar la base jurídica, incluida una breve descripción de las leyes, reglamentos y/o procedimientos vigentes en su país para fiscalizar el movimiento de esos fondos o activos a las personas y entidades incluidas en la Lista. UN يرجى بيان الأساس القانوني المحلي، مع وصف موجز للقوانين واللوائح و/أو الإجراءات المعمول بها في بلدكم لمراقبة تحركات هذه الأموال أو الأصول إلى الكيانات والأفراد الذين حُددت هويتهم، ولا سيما ما يلي:
    La convocación de esta reunión como décimo período extraordinario de sesiones de emergencia es, por consiguiente, una falsedad y también es contraria al procedimiento establecido y al verdadero sentido común. UN ولذلك، فإن اجتماعنا هذا تحت غطاء الدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة عمل مضلل يخالف كل الإجراءات المعمول بها ويتناقض والحس السليم.
    En las consultas, la delegación de Francia presentó una segunda propuesta sobre los procedimientos en vigor de la Comisión de Indemnización de las Naciones Unidas. UN وفي أثناء المشاورات، قدم وفد فرنسا اقتراحا آخر بشأن الإجراءات المعمول بها في لجنة الأمم المتحدة للتعويضات.
    Este monto se ajustará en función del nuevo cálculo de los costos de conformidad con los procedimientos establecidos. UN وسيخضع هذا المبلغ لعملية إعادة تقدير التكاليف اللاحقة حسب الإجراءات المعمول بها.
    En lugar de defender las irregularidades y la mala gestión, la Secretaría debería seguir los procedimientos establecidos para eliminarlas. UN وبدلا من أن تدافع عن حالات سوء التصرف وسوء الإدارة، ينبغي أن تتبع الأمانة العامة الإجراءات المعمول بها من أجل معالجتها.
    Destacando que deben mantenerse y seguirse estrictamente los procedimientos establecidos para la formulación, la aprobación y la ejecución del presupuesto por programas, UN وإذ تؤكد وجوب مواصلة تطبيق الإجراءات المعمول بها في صياغة الميزانية البرنامجية وفي إقرارها وتنفيذها، والتقيد التام بتلك الإجراءات،
    La Comisión espera que el Secretario General vele por que se cumplan en el futuro los procedimientos establecidos. UN وتتوقع اللجنة أن يكفل الأمين العام الامتثال لهذه الإجراءات المعمول بها في المستقبل.
    La labor realizada por el equipo sirvió para complementar las actividades de promoción en apoyo de los procedimientos establecidos. UN ويعتبر عمل الفريق جهداً مكملاً في مجال التواصل لدعم الإجراءات المعمول بها.
    Los programas se presentarán entonces a la consideración del CPC, de conformidad con los procedimientos establecidos. UN وتقدم بعد ذلك البرامج إلى لحنة البرنامج والتنسيق للنظر فيها، تمشيا مع الإجراءات المعمول بها.
    Una vez que un prisionero sea encerrado, no podrá salir, excepto bajo los procedimientos establecidos. Open Subtitles بمجرد أن يتم سجن السجين، فلن يكون قادرا على الخروج، إلا بموجب الإجراءات المعمول بها.
    La MINURSO estableció sistemas para asegurarse de que sus prácticas de compra se ajusten a los procedimientos establecidos de la Organización. UN قامت بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية بتنفيذ أنظمة لضمان توافق ممارسات الشراء فيها مع الإجراءات المعمول بها في المنظمة.
    Sírvase indicar la base jurídica, incluida una breve descripción de las leyes, reglamentos y/o procedimientos vigentes en su país para fiscalizar el movimiento de esos fondos o activos a las personas y entidades incluidas en la Lista. UN يرجى بيان الأساس القانوني المحلي، مع وصف موجز للقوانين واللوائح و/أو الإجراءات المعمول بها في بلدكم لمراقبة تحركات هذه الأموال أو الأصول إلى الكيانات والأفراد الذين تم تحديدهم، ولا سيما ما يلي:
    Sírvase indicar la base jurídica, incluida una breve descripción de las leyes, reglamentos y/o procedimientos vigentes en su país para fiscalizar el movimiento de esos fondos o activos a las personas y entidades incluidas en la Lista. UN يرجى بيان الأساس القانوني المحلي، مع وصف موجز للقوانين واللوائح و/أو الإجراءات المعمول بها في بلدكم لمراقبة تحركات هذه الأموال أو الأصول إلى الكيانات والأفراد الذين تم تحديدهم، ولا سيما ما يلي:
    Sírvase indicar la base jurídica, incluida una breve descripción de las leyes, reglamentos o procedimientos vigentes en su país para fiscalizar el movimiento de esos fondos o activos a las personas y entidades incluidas en la Lista. UN يرجى بيان الأساس القانوني المحلي، مع وصف موجز للقوانين واللوائح و/أو الإجراءات المعمول بها في بلدكم لمراقبة تحركات هذه الأموال أو الأصول إلى الكيانات والأفراد الذين تم تحديدهم، ولا سيما ما يلي:
    14. Sírvase indicar la base jurídica, incluida una breve descripción de las leyes, reglamentos y/o procedimientos vigentes en su país para fiscalizar el movimiento de esos fondos o activos hacia las personas y entidades incluidas en la lista. UN السؤال 14 - يرجى تبيان الأساس القانوني المحلي، بما في ذلك إعطاء وصف موجز للقوانين واللوائح التنظيمية و/أو الإجراءات المعمول بها في بلدكم لضبط تحويل الأموال أو الأصول إلى أفراد أو كيانات محددة.
    Por consiguiente, los tribunales determinaron correctamente que el autor había participado en un " piquete " en violación del procedimiento establecido para su celebración. UN وأصابت المحاكم بالتالي في قرارها أن صاحب البلاغ شارك في " اعتصام " منتهكاً الإجراءات المعمول بها لتنظيم التجمع.
    Se deberían mantener los procedimientos en vigor para autorizar, costear y mantenerse al corriente de las excepciones a fin de poder responder a las preguntas de los auditores de los Estados Miembros a ese respecto. UN وينبغي الإبقاء على الإجراءات المعمول بها حالياً فيما يتعلق بتخويل منح استثناءات وتقدير كلفة هذه الاستثناءات وتَتَبُّعها، كيما يتسنى الرد على استفسارات مراجعي الحسابات أو الدول الأعضاء في هذا الشأن.
    La secretaría ha mejorado el sistema de inscripción para armonizarlo y hacerlo compatible con los procedimientos utilizados en el sistema de las Naciones Unidas. UN وحدّثت الأمانة نظام التسجيل المتبع لديها بغية مواءمته وكفالة تطابقه مع الإجراءات المعمول بها في منظومة الأمم المتحدة.
    Apartado c) del párrafo 1 ¿Qué legislación o procedimientos existen para congelar cuentas y activos en bancos e instituciones financieras? UN 1 (ج) ما هي القوانين أو الإجراءات المعمول بها من أجل تجميد الحسابات أو الأصول في المصارف والمؤسسات المالية؟
    En su opinión, el problema consiste en que Georgia, por motivos ajenos a su voluntad, no pudo seguir los procedimientos aplicables en la materia ni entregar a la Comisión de Cuotas la información solicitada en el plazo previsto. UN وأضاف يقول إن المشكلة في رأيه تتمثل في أن جورجيا لم تستطع، لأسباب خارجة عن إرادتها، اتباع الإجراءات المعمول بها في هذا الصدد، ولم ترسل المعلومات المطلوبة إلى لجنة الاشتراكات في المواعيد المحددة.
    Se pregunta qué procedimientos hay para garantizar que todos los jueces estén completamente formados antes de comenzar sus obligaciones, y si existen disposiciones legislativas sobre el acceso a la asistencia jurídica. UN وتساءل عن الإجراءات المعمول بها لضمان توفير تدريب شامل لجميع القضاة قبل بدء اضطلاعهم بمهامهم، وعما إذا كانت هناك أحكام تشريعية بشأن الحصول على المساعدة القانونية.
    En virtud de los procedimientos existentes, el estudio debe ser realizado por un foro interdepartamental, integrado por las instituciones pertinentes. UN وتقضي الإجراءات المعمول بها بأن يتولى أمر إعداد الدراسة محفل مشترك بين الوزارات يضم المؤسسات المعنية بالأمر.
    Esta recomendación recoge el procedimiento operativo actual. UN ٦٣ - تعكس هذه التوصيات اﻹجراءات المعمول بها حاليا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus