"الإجماعية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • unánime
        
    • unánimes de
        
    • por unanimidad
        
    Ese principio, sin embargo, podría ser dejado sin efecto por el consentimiento unánime o tácito de las demás partes en el tratado. UN على أنه أضاف أن هذا المبدأ يمكن التغلب عليه بالموافقة الإجماعية أو الموافقة الضمنية للأطراف الأخرى في المعاهدة.
    Sobre esa base, invitamos a la Asamblea General a que examine favorablemente el proyecto de resolución y expresamos la esperanza de que obtenga la aprobación unánime de la Asamblea. UN وعلى ذلك الأساس، ندعو الجمعية العامة إلى أن تنظر بعين العطف إلى مشروع القرار، ونعرب عن الأمل في أن يحظى بالموافقة الإجماعية في الجمعية العامة.
    Pedimos a los Estados Miembros cuyos ministros estaban presentes o representados en la reunión de Gaborone del Proceso de Kimberley que confíen en el apoyo unánime de las propuestas de Kimberley que se manifestó en esa reunión. UN كما نحث الدول الأعضاء التي كان وزراؤها حاضرين أو ممثلين في اجتماع غابورون المعقود في إطار عملية كيمبرلي على أن تستمد الثقة من المصادقة الإجماعية على مقترحات كيمبرلي المعبر عنها في ذلك الاجتماع.
    No obstante, podemos alegrarnos de la voluntad unánime que ha demostrado la comunidad internacional al aprobar, en septiembre pasado, el Plan de Aplicación de Johannesburgo. UN مع ذلك، بوسعنا أن نغتبط للإرادة الإجماعية التي أكدها المجتمع الدولي باعتماد خطة عمل جوهانسبرغ في أيلول/سبتمبر.
    De conformidad con lo indicado anteriormente, el Secretario General sigue rechazando las recomendaciones unánimes de la Junta Mixta de Apelación y del Comité de Responsabilidad Profesional cuando considera que haya en juego razones imperiosas de derecho o de principio. UN وتماشيا مع ما سبق، فإن التوصيات الإجماعية لمجلس الطعون المشترك ولجنة التأديب المشتركة لا تزال تُرفض من جانب الأمين العام إذا اقتنع بوجود أسباب قوية تتعلق بالقانون أو بالمبادئ تستدعي ذلك الرفض، أو عندما تتضمن انحرافا عن السياسات المستقرة المعمول بها.
    Por ello, mi delegación quisiera alentar la aprobación por unanimidad del proyecto de resolución, a fin de apoyar los esfuerzos del Proceso de Kimberley que se reflejan en él. UN ولهذا السبب، يود وفدي أن يشجعكم على اعتماد مشروع القرار بالتزكية الإجماعية دعما للجهود المبذولة في إطار عملية كيمبرلي التي تتجلى في هذا القرار.
    Los patrocinadores de este proyecto de resolución consideran que la opinión unánime de la Corte Internacional sobre la existencia de esta obligación es una base clara para la adopción de medidas de seguimiento por los Estados Miembros de las Naciones Unidas en sus esfuerzos decididos por librar al mundo de las armas nucleares. UN ويعتبر مقدمو مشروع القرار الفتوى الإجماعية للمحكمة الدولية بشأن وجود هذا الالتزام أساسا واضحا لإجراءات متابعة تتخذها الدول الأعضاء في الأمم المتحدة في جهودها المصممة لتخليص العالم من الأسلحة النووية.
    La decisión unánime de la Corte Internacional de Justicia, que tiene todo el peso de la opinión jurídica de todos los miembros de dicho Tribunal, es una contribución importante a la evolución del derecho internacional, que no debe descartarse sumariamente. UN إن الفتوى الإجماعية لمحكمة العدل الدولية، التي تمثل الثقل الكامل للرأي القانوني لجميع أعضاء المحكمة العالمية، هي إسهام هام في تطوير القانون الدولي لا يجوز رفضه ببساطة.
    Una vez que el Presidente haya recibido el consentimiento unánime de los Estados Partes en la controversia respecto de la composición de la Comisión, procederá a designar a los miembros de la Comisión e informará a los Estados Partes en la controversia acerca de la composición de la Comisión. UN عند تلقي الموافقة الإجماعية من الدولتين الطرفين في النزاع على تشكيل الهيئة، يشرع الرئيس في تعيين أعضائها ويبلغ الدولتين الطرفين في النزاع بتشكيلها.
    Una vez que el Presidente haya recibido el consentimiento unánime de los Estados Partes en la controversia respecto de la composición de la Comisión, procederá a designar a los miembros de la Comisión e informará a los Estados Partes en la controversia acerca de la composición de la Comisión. UN عند تلقي الموافقة الإجماعية من الدولتين الطرفين في النزاع على تشكيل الهيئة، يشرع الرئيس في تعيين أعضائها ويبلغ الدولتين الطرفين في النزاع بتشكيلها.
    Hemos podido apreciar que ha sido unánime, en ese sentido, la solicitud de los representantes que nos han precedido en el uso de la palabra, y estamos seguros de que partiendo de tan idéntico diagnóstico podremos obtener resultados concretos mucho más rápidamente. UN وقد لاحظنا الدعوة الإجماعية من المتكلمين السابقين في هذا الصدد، ونحن واثقون بأننا سنستطيع، على أساس هذا التحليل ذاته، تحقيق نتائج ملموسة بسرعة أكبر بكثير.
    El Japón respalda la opinión unánime de la Corte Internacional de Justicia sobre las obligaciones existentes en virtud del derecho internacional de lograr el desarme nuclear y concluir de buena fe negociaciones sobre el tema. UN وتؤيد اليابان الفتوى الإجماعية لمحكمة العدل الدولية بشأن الالتزامات القائمة حاليا بموجب القانون الدولي بمتابعة نزع السلاح النووي، وإجراء مفاوضات بحسن نية بشأن هذا الموضوع.
    El pueblo del Sáhara Occidental lleva tres décadas esperando poder ejercer ese derecho y, a pesar de su aprobación unánime por el Consejo de Seguridad, sigue sin aplicarse el Plan de Paz de 2003 y sin celebrarse el referéndum de libre determinación previsto en los Acuerdos de Houston. UN وقد انتظر شعب الصحراء الغربية لثلاثة عقود ممارسة ذلك الحق، وعلى الرغم من الموافقة الإجماعية من جانب مجلس الأمن، فإن خطة السلام لعام 2003 لم يتم تنفيذها بعد، ولم يعقد أيضاً الاستفتاء حول تقرير المصير الذي يدعو إليه اتفاق هيوستون.
    En general, las organizaciones consideran que el informe contiene algunas ideas y sugerencias interesantes que podrían explorarse más, aunque algunas de las propuestas no contaron con un apoyo unánime. UN وتعتقد المؤسسات عموما، بأن التقرير يتضمن بعض الأفكار والاقتراحات الهامة التي تستحق المزيد من البحث، رغم أن بعض المقترحات قد لا يحظى بالموافقة الإجماعية.
    Una vez que el Presidente haya recibido el consentimiento unánime de los Estados Partes en la controversia respecto de la composición de la Comisión, procederá a designar a los miembros de la Comisión e informará a los Estados Partes en la controversia acerca de la composición de la Comisión. UN عند تلقي الموافقة الإجماعية من الدولتين الطرفين في النزاع على تشكيل الهيئة، يشرع الرئيس في تعيين أعضائها ويبلغ الدولتين الطرفين في النزاع بتشكيلها.
    El referendo, organizado por el Gobierno de Gibraltar con la aprobación unánime de la Asamblea de Gibraltar existente entonces, actualmente Parlamento de Gibraltar, constituye un acto democrático, legítimo y totalmente adecuado. UN ويعد الاستفتاء الذي نظمته حكومة جبل طارق بالموافقة الإجماعية من جانب جمعية جبل طارق في ذلك الوقت، والتي أصبحت الآن برلمان جبل طارق، يشكل عملاً ديمقراطياً قانونياً صحيحاً تماماً.
    Sin embargo, a pesar del reiterado y casi unánime reclamo de la comunidad internacional para su eliminación, en particular de esta Asamblea General, el bloqueo económico, comercial y financiero contra Cuba persiste. UN ولكن بالرغم من الدعوات المتكررة وشبه الإجماعية بإنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي على كوبا، الصادرة عن المجتمع الدولي وعن الجمعية العامة على وجه التحديد، فإن الحصار ما زال مطبقا.
    A comienzos de este año, la aprobación unánime por la Junta del OIEA del acuerdo de salvaguardias relativo a las centrales eléctricas C3 y C4 reflejó el reconocimiento por la comunidad internacional de la experiencia del Pakistán en la operación segura de centrales nucleares. UN وفي وقت سابق من هذا العام جاءت الموافقة الإجماعية لمجلس الوكالة الدولية للطاقة الذرية على اتفاق الضمانات لمحطتي الطاقة جيم 3 وجيم 4 كتعبير عن اعتراف المجتمع الدولي بخبرات باكستان في التشغيل الآمن والمأمون لمحطات الطاقة النووية.
    La Constitución Socialista de la República refleja la voluntad y exigencia por la independencia de todo el pueblo adueñado del Estado y la sociedad y ha sido aprobado por su unánime voluntad. UN الدستور الاشتراكي للجمهورية هو قانون يعكس الإرادة والمطالب المستقلة لجميع أبناء الشعب الذين اصبحوا سادة للدولة والمجتمع وتم اتخاذه حسب آرائهم الإجماعية.
    Esta Ley, adoptada por el unánime deseo y demanda de la humanidad en defensa de los derechos humanos, debe reflejar necesariamente los intereses de las masas populares y respetar la soberanía de todos los Estados. UN بما ان قوانين حقوق الإنسان الدولية بحد ذاتها، صدرت، تبعا لتطلعات البشر ومطالبها الإجماعية لحماية حقوق الإنسان وتحقيقها، فلا بد لها من أن تعكس مصالح جماهير الشعب، وتحترم سيادة كل بلد.
    c) Se debería reactivar la práctica de aceptar las recomendaciones unánimes de la Junta Mixta de Apelación y del Comité de Responsabilidad Profesional; UN )ج) إحياء ممارسة قبول التوصيات الإجماعية لمجلس الطعون المشترك ولجنة المسؤولية المهنية؛
    Sin embargo, los Inspectores señalan que las administraciones rechazan una proporción relativamente alta de todas las recomendaciones de esos órganos, incluyendo recomendaciones formuladas por unanimidad. UN ويلاحظ المفتشان مع ذلك أن نسبة مرتفعة نسبيا من جميع توصيات هذه الهيئات - بما في ذلك التوصيات الإجماعية - قد رفضتها الإدارات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus