"الإخاء" - Traduction Arabe en Espagnol

    • fraternidad
        
    • hermandad
        
    • los otros
        
    • fraternas
        
    • fraternal
        
    Ese éxito sólo llegará si perseveramos y cooperamos en un espíritu de fraternidad. UN وسيتحقق نجاحنا جميعاً من خلال مثابرتنا وتعاوننا بروح من الإخاء.
    :: Expresa su hondo reconocimiento a la atención e interés del Guía por consolidar los pilares de nuestra joven comunidad y mantener los lazos de fraternidad y cooperación entre los Estados Miembros, UN وإذ تكبر حرص الأخ القائد على توطيد أركان تجمعنا الفتي وتوثيق وشائج الإخاء والتضامن والاندماج بين دول وشعوب فضاء س.
    Sin embargo, el espíritu de fraternidad tiene un largo trecho que recorrer para formar parte plenamente, con iguales derechos, del marco de la sociedad moderna. UN إلا أن الطريق لا يزال طويلاً أمام روح الإخاء لتدخل، مع المساواة في الحقوق، إلى إطار المجتمع الحديث بشكل كامل.
    Las imágenes que vemos constantemente relativas al Iraq y al Oriente Medio nos hacen cuestionar la hermandad de la humanidad. UN وصور العراق والشرق الأوسط التي نشاهدها باستمرار تجعلنا نشكك في الإخاء بين البشرية.
    Su universalidad asume la hermandad universal de la humanidad. UN وأن عالميتها تفترض سلفا أن يسود الإخاء العالمي بين البشر.
    El artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos afirma que todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros. UN وتنص المادة 1 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أن جميع الناس ولدوا أحرارا ومتساوين في الكرامة والحقوق، ووُهبوا العقل والوجدان، وعليهم أن يعاملوا بعضهم بعضا بروح الإخاء.
    iii) Los dirigentes políticos creen un entorno favorable para la realización de actividades políticas en que se respeten los valores de fraternidad y democracia. UN ' 3` أن يهيئ الزعماء السياسيون بيئة مواتية للقيام بالأنشطة السياسية في ظل احترام قيم الإخاء والديمقراطية.
    Con ese fin, la comunidad internacional debe mostrar más comprensión, solidaridad y, por supuesto, más fraternidad. UN وتحقيقاً لذلك، يتعين على المجتمع الدولي أن يُظهر المزيد من التفهم والتضامن، وبطبيعة الحال المزيد من الإخاء.
    Gracias a la fraternidad, la alianza debería volverse sustancial a nivel individual, así como entre las instituciones públicas y las organizaciones privadas. UN وينبغي أن تقوم الشراكة على أساس الإخاء على المستوى الفردي وكذلك بين المؤسسات العامة والمنظمات الخاصة.
    El Islam siempre ha hecho hincapié en la fraternidad y la justicia. UN فالإسلام يؤكد دائما على الإخاء والعدالة.
    Anoche hablé con mis hermanos de la fraternidad, hoy reservé el hotel. Open Subtitles لقد تحدثت مع أصدقاء جمعية الإخاء ليلة أمس و حجزنا الفندق اليوم
    Si mencionan unas vacaciones de primavera o una fiesta de fraternidad, estarán despedidos. Open Subtitles الشخص التالي الذي سيذكر ...عطله الربيع أو حفل الإخاء أو جامعه
    Formulo por consiguiente un solemne llamamiento a todos los Estados para que demuestren su compromiso con el espíritu de fraternidad y comprensión entre los pueblos mediante la observancia de la Tregua Olímpica durante los Juegos de Sydney. UN لذلك فإنني أتوجه إلى جميع الدول بهذا النداء الرسمي للبرهنة على التزامها بأن تسود روح الإخاء والتفاهم بين الشعوب، وذلك بالتقيد بالهدنة الأوليمبية خلال دورة الألعاب في سيدني.
    Formulo por consiguiente un solemne llamamiento a todos los Estados para que demuestren su compromiso con el espíritu de fraternidad y comprensión entre los pueblos mediante la observancia de la Tregua Olímpica durante los Juegos de Sydney. UN لذلك فإنني أتوجه إلى جميع الدول بهذا النداء الرسمي للبرهنة على التزامها بأن تسود روح الإخاء والتفاهم بين الشعوب، وذلك بالتقيد بالهدنة الأوليمبية خلال دورة الألعاب في سيدني.
    Por consiguiente, tengo el honor de señalar a la atención del Consejo de Seguridad que, con espíritu de fraternidad y resueltos a promover la solidaridad y cooperación entre sus pueblos, el Gobierno de la República Democrática del Congo y el Gobierno de la Jamahiriya Árabe Libia han decidido poner fin a su controversia. UN لذا يسرني أن أُنهي إلى علم مجلس الأمن أن حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية وحكومة الجماهيرية العربية الليبية قررتا إنهاء خلافهما في جو من الإخاء والعزم على تعزيز التضامن والتعاون بين شعبيهما.
    También tenemos gran interés en consolidar los lazos de fraternidad y cooperación con todos los países hermanos del Magreb árabe completar el proceso de construcción de la Unión del Magreb Árabe y satisfacer así las aspiraciones de desarrollo y complementariedad de los pueblos del Magreb. UN كما أننا نحرص على تعزيز روابط الإخاء والتعاون مع كافة الدول المغاربية الشقيقة وعلى استكمال مسيرة بناء اتحاد المغرب العربي، بما يحقق مطامح شعوب المنطقة المغاربية إلى التنمية والتكامل.
    Mi país está convencido de que la decisión de la Corte en este caso resolverá de forma definitiva cualquier fuente de discordia y garantizará la fraternidad y la amistad permanentes entre Costa Rica y Nicaragua. UN وبلدي مقتنع بأن قرار المحكمة بشأن تلك القضية سيحل بشكل نهائي أي مصدر للخلاف وسيضمن وجود الإخاء والصداقة الدائمين بين كوستاريكا ونيكاراغوا.
    Esos valores tienen su origen en la fe islámica que prohibe la discriminación y la separación y alienta la hermandad y la paz. UN ومصدر ذلك هو قيم الدين الإسلامي الحنيف، الذي ينبذ التمايز والفرقة، ويشجع على الإخاء والسلام.
    Instó a los Estados miembros a que siguieran fortaleciendo sus vínculos de hermandad con Siria en todas las esferas. UN ودعا الدول الأعضاء إلى المزيد من تعزيز أواصر الإخاء مع سورية في الميادين كافة.
    Los países del Sur también merecen ser sede de estos juegos de la hermandad y la solidaridad sin intereses mercantilistas. UN فبلدان الجنوب أيضا جديرة باستضافة هذه الألعاب التي تقوم على الإخاء والتضامن بدون مصالح تجارية.
    " Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros " . UN ``يولد جميع الناس أحرارا متساوين في الكرامة والحقوق، وقد وهبوا عقلا وضميرا، وعليهم أن يعامل بعضهم بعضا بروح الإخاء ' ' .
    Nuestros dos pueblos gozan de respeto y estima mutuos, y nuestros Gobiernos tratan de fomentar las relaciones fraternas con miras a lograr la prosperidad para los pueblos hermanos de ambos países y de toda la región. UN وهي دولة شقيقة يبادل شعبنا شعبها الاعزاز والتقدير، وتسعى حكومتانا الى تعزيز علاقات اﻹخاء بين البلدين لتحقيق تقدم ورفاهية الشعبين الشقيقين وشعوب المنطلقة كلها.
    Decidida a consolidar los lazos de amistad fraternal y espiritual que imperan entre sus pueblos y a proteger su libertad y el patrimonio común de su civilización y sustentada en los principios de justicia, tolerancia y no discriminación, UN وإذ يعرب عن تصميمه على توثيق روابط روح الإخاء والصداقة الروحية القائمة بين شعوب البلدان الإسلامية وحماية حرياتها والإرث المشترك لحضارتها مع الارتكاز إلى مبادئ العدل والتسامح وعدم التمييز،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus