Por el contrario, no puede aceptar la última oración del párrafo 12 por considerar prematura toda referencia a un régimen de notificación previa. | UN | بيد أنه أبدى عدم قبوله للجملة الأخيرة في الفقرة 12، حيث أن من السابق لأوانه الإشارة إلى نظام الإخطار المسبق. |
La Comisión convocará a reuniones de emergencia, y quedará eximido de ese requisito de notificación previa, cuando lo considere necesario. | UN | وتدعو اللجنة إلى عقد اجتماعات طارئة، مع عدم الالتزام بشرط الإخطار المسبق عند الضرورة. |
:: notificación previa de las maniobras militares importantes que se efectuarán cerca de las fronteras de otros Estados; | UN | :: الإخطار المسبق بإجراء مناورات عسكرية كبرى بالقرب من حدود الدول الأخرى؛ |
En el caso Oya Ataman v. Turkey el Tribunal Europeo se ocupó de la cuestión de la notificación previa de las manifestaciones. | UN | 43 - وفي قضية أويا أوتمان ضد تركيا()، تناولت المحكمة الأوروبية قضية الإخطار المسبق عن المظاهرات. |
notificación por adelantado para acceder a los puertos | UN | الإخطار المسبق المتعلق بدخول الميناء |
El jefe de departamento u oficina, cuando considere que no existen causales para una medida disciplinaria, declarará cerrado el caso y podrá imponer una medida administrativa adecuada previa notificación a la OSSI de la forma en que se propone actuar cuando ello proceda. | UN | إذا خلص رئيس الإدارة/المكتب إلى عدم وجود مسوغات لاتخاذ إجراءات تأديبية، فإنه يقوم بإغلاق القضية ويجوز له أن يفرض التدبير الإداري الملائم، بعد الإخطار المسبق لمكتب خدمات الرقابة الداخلية بالإجراء المقترح، حسب الاقتضاء. |
Francia hizo propuestas importantes en esta esfera, relativas en particular al formato de las notificaciones previas de lanzamientos balísticos y espaciales. | UN | وهي عرضت في هذا الصدد مقترحات تتصل بخاصة بشكل نماذج الإخطار المسبق بإطلاق قذائف تسيارية وأجسام في الفضاء. |
Se prescindió totalmente del requisito mínimo, seguido tradicional y comúnmente en la esfera de los derechos humanos en el plano internacional, de informar con antelación al Estado directamente interesado y de celebrar consultas con él. | UN | وتم تجاهل الشرط الأدنى المعمول به كممارسة شائعة تقليدياً في المجال الدولي لحقوق الإنسان والمتعلق ﺑ " الإخطار المسبق للدولة الطرف المعنية والتشاور معها " تجاهلاً تاماً. |
El artículo 10 de la Ley hace obligatoria la notificación previa a la celebración de procesiones ceremoniales y marchas públicas. | UN | وتمد الفقرة ٠١ نطاق اشتراط اﻹخطار المسبق إلى المواكب والمسيرات الاحتفالية. |
52 bis. Una vez que la Secretaría Técnica haya recibido la notificación anticipada prevista en el párrafo 10 bis de este artículo, el Director General, en consulta con el o los Estados Partes correspondientes, decidirá el valor bonificable de la actividad que va a realizarse, el cual no deberá superar la suma que la Organización haya presupuestado para ese tipo concreto de actividad. | UN | ]٢٥ مكرراً - بعد أن تتلقى اﻷمانة الفنية اﻹخطار المسبق المنصوص عليه في الفقرة ٠١ مكرراً من هذه المادة، يقوم المدير العام، بالتشاور مع الدولة الطرف أو الدول اﻷطراف المناسبة، بتحديد قيمة الخصم مقابل النشاط المقرر الاضطلاع به، على ألا تتجاوز هذه القيمة المبلغ الذي رصدته المنظمة في الميزانية لذلك النوع المعين من النشاط. |
Expresó también la opinión de que los sistemas de concesión de licencias podían mejorarse significativamente mediante la incorporación de elementos de notificación previa al envío de sustancias que agotan la capa de ozono, un mejor seguimiento de los envíos y un intercambio de información más eficaz. | UN | كما أعرب عن رأى مفاده أنه يمكن تحسين نظم التراخيص بشكل كبير وذلك بإدخال عناصر مثل الإخطار المسبق عن شحنات المواد المستنفدة للأوزون، وزيادة تتبع الشحنات وتبادل المعلومات بصورة أكثر فاعلية. |
El Relator examina las regulaciones legislativas y administrativas de las manifestaciones públicas y coincide con la posición adoptada por el Comité de Derechos Humanos en el caso Auli Kivenmaa c. Finlandia en relación con la exigencia de notificación previa. | UN | ونظر المقرر في النظام التشريعي والإداري للمظاهرات العامة، واتفق مع الموقف الذي اتخذته اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في قضية أولي كيفنما ضد فنلندا فيما يتعلق باشتراط الإخطار المسبق. |
Entre otras, se trata del establecimiento de líneas telefónicas directas y acuerdos de notificación previa de ensayos de vuelo de misiles balísticos y de la reducción del riesgo de accidentes relacionados con las armas nucleares. | UN | وتشمل هذه التدابير إنشاء خطوط ساخنة وإبرام اتفاقات بشأن الإخطار المسبق بتجارب إطلاق القذائف البالستية والحد من مخاطر الحوادث المتعلقة بالأسلحة النووية. |
Con arreglo a esas medidas, las transacciones de capital y las inversiones directas en acciones de empresas japonesas de los sectores industriales especificados en el párrafo 7 de la resolución están sujetas a un sistema de licencias o a un sistema de notificación previa, respectivamente. | UN | وبموجب هذه التدابير، تخضع المعاملات الرأسمالية لنظام تراخيص، وتخضع الاستثمارات المباشرة في أسهم الشركات اليابانية في الصناعات المحددة في الفقرة 7 من القرار لنظام التراخيص أو لنظام الإخطار المسبق. |
En octubre del año pasado, los Ministros de Relaciones Exteriores del Pakistán y la India firmaron un acuerdo de notificación previa de ensayos de vuelo con misiles balísticos. | UN | وفي تشرين الأول/أكتوبر من العام الماضي، وقع وزيرا خارجية باكستان والهند اتفاقاً بشأن الإخطار المسبق باختبارات القذائف التسيارية. |
Preocupaba al Comité de Derechos Humanos que las grandes reuniones políticas públicas estuvieran sujetas a un requisito de notificación previa de por lo menos tres días y que la autorización de manifestaciones públicas hubiera sido denegada por motivos no establecidos en las justificaciones enumeradas en el artículo 21 del ICCPR. | UN | وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها إزاء خضوع الاجتماعات السياسية العامة الكبرى لشرط الإخطار المسبق بثلاثة أيام على الأقل، وإزاء رفض الإذن بتنظيم مظاهرات عامة لأسباب خلاف الأسباب المنصوص عليها في المادة 21 من العهد. |
El 26 de marzo, el Gobierno anunció que ya no exigiría la notificación previa de los vuelos de la MONUC dentro del país. | UN | وفي 26 آذار/مارس أبلغت الحكومة البعثة برفع شرط الإخطار المسبق بالرحلات الجوية في داخل البلد. |
b) Adopción gradual de acuerdos relativos a la notificación previa de ejercicios militares; | UN | ب - التوصل التدريجي لاتفاقات بشأن الإخطار المسبق بالمناورات العسكرية؛ |
A fin de tomar las medidas necesarias en relación con esas personas (como presuntos terroristas o delincuentes), las autoridades de Tuvalu dependen principalmente de la notificación previa de los datos pertinentes por sus homólogos de otros países. | UN | ولكي تتخذ أية إجراءات ضرورية فيما يتعلق بأولئك الأشخاص (من قبيل الأشخاص المشتبه بأنهم إرهابيين أو مجرمين) تعتمد السلطات في توفالو بصورة رئيسية على الإخطار المسبق بشأن أولئك الأشخاص من جانب نظرائها في بلدان أخرى. |
La Unión Europea sostiene desde hace largo tiempo la necesidad de un acuerdo firme y vinculante en el plano internacional sobre el control por el Estado del puerto, a partir del requisito de la notificación previa por el Estado del pabellón al Estado del puerto para certificar que un buque está pescando legalmente, bajo licencia y dentro de la cuota, antes de que se le otorgue acceso al puerto y sus instalaciones. | UN | لقد دعا الاتحاد الأوروبي لفترة طويلة إلى ضرورة وجود اتفاق قوي وملزم على الصعيد الدولي بشأن رقابة دولة الميناء، استنادا إلى شرط الإخطار المسبق من دولة العلم إلى دولة الميناء بالتصديق على أن السفينة تحمل سمكا تم صيده بصورة مشروعة، بموجب ترخيص وضمن نظام حصص، قبل أن يسمح للسفينة بالدخول إلى الميناء ومرافقه. |
Por el contrario, las reglamentaciones que exigían, por ejemplo, la notificación por adelantado, tenían por objeto que se informara a las autoridades para que estas pudieran adoptar medidas que facilitaran el ejercicio del derecho sin alterar indebidamente las actividades corrientes del resto de la comunidad. | UN | بل على العكس، توجد لوائح تقتضي، مثلاً، الإخطار المسبق لغرض إخبار السلطات حتى تتمكن من اتخاذ التدابير اللازمة لتيسير ممارسة الحق دون إعاقة هامة للأنشطة العادية لباقي المجتمع. |
El jefe de departamento u oficina, cuando considere que no existen causales para una medida disciplinaria, declarará cerrado el caso y podrá imponer una medida administrativa adecuada previa notificación a la OSSI de la forma en que se propone actuar cuando ello proceda | UN | إذا خلص رئيس الإدارة/المكتب إلى عدم وجود مسوغات لاتخاذ إجراءات تأديبية، فإنه يقوم بإغلاق القضية ويجوز له أن يتخذ التدبير الإداري الملائم، بعد الإخطار المسبق لمكتب خدمات الرقابة الداخلية بالإجراء المقترح، حسب الاقتضاء |
El Código de Conducta de La Haya también contribuye de manera importante al fomento de la confianza, ya que sus 122 signatarios convinieron en informarse entre sí acerca de lanzamientos espaciales mediante notificaciones previas a los lanzamientos. | UN | كما أن مدونة لاهاي لقواعد السلوك تقدم إسهاما مهما في بناء الثقة، إذ يتفق المشاركون البالغ عددهم 122 على إبلاغ كل منهم الآخر بعمليات الإطلاق الفضائية من خلال الإخطار المسبق. |
Se prescindió totalmente de la práctica, seguida tradicional y comúnmente en la esfera de los derechos humanos en el plano internacional, de informar con antelación al Estado directamente interesado y de celebrar consultas con él. | UN | وتُجوهِلت الممارسة التقليدية والشائعة في ميدان حقوق الإنسان على الصعيد الدولي والمتمثلة في " الإخطار المسبق للدولة الطرف المعنية مباشرة والتشاور معها " تجاهلاً تاماً. |
El artículo 3 de la Ley requiere la notificación previa a la policía por lo menos seis horas antes de que empiece una reunión pública en un lugar público al aire libre. | UN | وتشترط المادة ٣ من القانون اﻹخطار المسبق للشرطة، قبل ست ساعات على اﻷقل من بدء أي اجتماع عام يعقد في العراء في مكان عام. |
[53. Una vez que la Secretaría Técnica haya recibido la notificación anticipada prevista en el párrafo 11 de este artículo, el Director General, en consulta con el o los Estados Partes correspondientes, decidirá el valor bonificable de la actividad que va a realizarse, el cual no deberá superar la suma que la Organización haya presupuestado para ese tipo concreto de actividad. | UN | ]٣٥ - بعد أن تتلقى اﻷمانة الفنية اﻹخطار المسبق المنصوص عليه في الفقرة ١١ من هذه المادة، يقوم المدير العام، بالتشاور مع الدولة الطرف أو الدول اﻷطراف المناسبة، بتحديد قيمة الخصم مقابل النشاط المقرر الاضطلاع به، على ألا تتجاوز هذه القيمة المبلغ الذي رصدته المنظمة في الميزانية لذلك النوع المعين من النشاط. |
1.7 - Informar de la penetración provisional de los barcos de guerra de navegación fluvial de la armada o las fuerzas navales en una zona de 100 kilómetros demarcada a ambos lados de la parte oriental de la línea fronteriza entre Rusia y China; | UN | ١-٧ اﻹخطار المسبق بالمرور العابر للبوارج الحربية النهرية والتابعة لﻷسطول البحري أو للقوات البحرية في أي منطقة جغرافية تبعد ١٠٠ كيلومتر من القطاع الشرقي لخط الحدود الروسية - الصينية؛ |
Asimismo, la ley debe reconocer el derecho a celebrar reuniones espontáneas, sin que sea necesario remitir una notificación previa (véase A/HRC/20/27, párrs. 28 y 29). | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يُعتَرَف بالتجمعات العفوية في القانون، وينبغي أن تُعفى من إجراء الإخطار المسبق (انظر A/HRC/20/27، الفقرتان 28 و 29). |