"الإدراك أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • conscientes de que
        
    • consciente de que
        
    • conciencia de que
        
    • bien que
        
    Somos plenamente conscientes de que esta propuesta se presenta entre otras que no carecen de méritos. UN ونحن ندرك تمام الإدراك أن هذا الاقتراح من بين اقتراحات أخرى لا تفتقر إلى الجدارة.
    Si bien son plenamente conscientes de que los puestos en las Naciones Unidas tienen un carácter internacional, consideran que la Organización, como empleador modelo que se preocupa por su personal, debería tener en cuenta esos problemas. UN ومع أنهم يدركون تمام الإدراك أن الوظائف في الأمم المتحدة هي ذات طابع دولي، فإنهم يشعرون أنه ينبغي للأمم المتحدة، كرب عمل نموذجي يهتم بمصلحة العاملين لديه، أن تعالج هذه المسائل.
    Somos plenamente conscientes de que nuestros objetivos son ambiciosos y de que tal vez no se logren sin una asistencia externa significativa. UN وندرك تمام الإدراك أن أهدافنا طموحة وأنها قد لا تتحقق بدون مساعدة خارجية ملموسة.
    El Comité es plenamente consciente de que hay muchos factores diversos que dificultan el cumplimiento por los Estados Partes de su obligación de elaborar un plan de acción. UN وتدرك اللجنة كل الإدراك أن ثمة عوامل عديدة متنوعة جعلت من الصعب على الدول الأطراف أن تنفذ التزامها بتقديم خطة عمل.
    La comunidad internacional debe ser plenamente consciente de que la situación a lo largo de la " línea azul " es demasiado peligrosa. UN ويتعين أن يدرك المجتمع الدولي كل الإدراك أن الحالة في منتهى الخطورة على الخط الأزرق.
    Tailandia tiene plena conciencia de que la primera reunión del ARF, celebrada en Bangkok, fue solamente el principio. UN وتايلند تدرك تمام اﻹدراك أن الاجتماع اﻷول للمحفل المعقود في بانكوك لم يكن إلا بداية.
    Al mismo tiempo, somos plenamente conscientes de que China es un país con una gran población y fundamentos económicos frágiles. UN وفي نفس الوقت، نحن في الصين ندرك تمام الإدراك أن الصين بلد يتسم بضخامة تعداد سكانه وضعف أساسه الاقتصادي.
    A la vez que instamos a la comunidad internacional a que responda a los compromisos asumidos hace 10 años, estamos también plenamente conscientes de que el desarrollo de África sigue siendo responsabilidad de los países africanos. UN وبينما نطالب المجتمع الدولي بالوفاء بالالتزام الذي قطعه على نفسه قبل عشر سنوات، ندرك أيضا كل الإدراك أن تنمية أفريقيا تظل مسؤولية البلدان الأفريقية.
    Somos muy conscientes de que esas acciones no sólo son un ataque contra nuestros valores como comunidad civilizada, sino que también son actos cuyas ramificaciones económicas afectan a todos los países, en particular en esta era de la mundialización. UN وندرك تمام الإدراك أن هذه الأفعال ليست هجمات على قيمنا كمجتمع متحضر فحسب، بل هي أيضاً أعمال تؤثر عواقبها الاقتصادية على جميع البلدان، وبخاصة في مجال العولمة هذا.
    8. Somos plenamente conscientes de que queda mucho trabajo por realizar para asegurar la protección de la capa de ozono; UN 8 - أننا ندرك حق الإدراك أن الكثير من العمل لا يزال يتوجب القيام به لضمان حماية طبقة الأوزون؛
    En el mundo globalizado de hoy, cuando hacemos frente a los problemas de los niños, somos plenamente conscientes de que se necesita contar con los esfuerzos conjuntos de todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas. UN عندما نواجه التحديات المتعلقة بالطفل، ندرك كل الإدراك أن الجهود المشتركة لجميع الدول الأعضاء بالأمم المتحدة لا بد منها في دنيا معولمة.
    El Grupo de los 77 y China, plenamente conscientes de que la naturaleza singular del espacio marino requiere la adopción de un enfoque mundial e integrado de la Convención, han participado desde el principio en la codificación del derecho del mar. UN وإن مجموعة الـ 77 والصين إذ تدرك تمام الإدراك أن الطابع الفريد للبيئة البحرية يتطلب اتباع النهج الشامل والمتكامل الذي تنص عليه الاتفاقية، ما فتئت تشترك في تدوين قانون البحار منذ البداية.
    Sin embargo, somos plenamente conscientes de que China es un país en desarrollo y de que su desarrollo económico y social aún se encuentra en una fase incipiente. Por consiguiente, no se ha dedicado la atención suficiente a las cuestiones relacionadas con el SIDA. UN بيد أننا ندرك تمام الإدراك أن الصين بلد نام وأن تنميتها الاقتصادية والاجتماعية ما زالت في طور مبكر وبالتالي، لم تول العناية الكافية للمسائل المتصلة بالإيدز.
    Los autores y quienes los alientan son perfectamente conscientes de que la solidez de cualquier estructura social, especialmente durante los conflictos armados, depende de que la mujer mantenga la estructura familiar. UN ويدرك مرتكبو هذه الجرائم ومن يشجعهم على ارتكابها تمام الإدراك أن تماسك أي بنية اجتماعية، لا سيما أثناء النـزاعات المسلحة، يتوقف على النساء اللائي يحافظن على الكيان الأسري.
    Somos plenamente conscientes de que en el mundo hay 1.000 millones de personas que viven en asentamientos de tugurios, y 550 millones de ellas están en Asia. UN 2 - وندرك تمام الإدراك أن قرابة بليون شخص في العالم يعيشون في مستوطنات فقيرة، وأن 550 مليونا منهم يعيشون في آسيا.
    Soy plenamente consciente de que no desaparecerá la presión en favor del progreso hacia el objetivo supremo del desarme nuclear. UN فأنا أدرك جيد الإدراك أن الضغط من أجل تحقيق تقدم صوب الهدف الأمثل لنزع السلاح النووي لن يزول.
    Yo estoy muy consciente de que el 80 por ciento de mi público está allí para ver a Picasso y Matisse. Y luego tropiezan con mi muestra, y los retengo allí. TED انا في غاية الإدراك أن 80 بالمئة من جمهوري متواجد لمشاهدة بيكاسو وماتيز. وبعد ذلك يصادفون معرضي، حيث أحتفظ بهم هناك.
    Como pequeño Estado insular en desarrollo, Barbados es muy consciente de que el entorno natural nos proporciona gratuitamente servicios básicos sin los cuales el ser humano no podría sobrevivir. UN وبربادوس، كبلد جزري صغير نام تدرك تمام الإدراك أن البيئة الطبيعية تقدم لنا خدمات أساسية مجانية لا يمكن للإنسان أن يعيش بدونها.
    Georgia es plenamente consciente de que, dado el carácter transfronterizo del terrorismo, no basta con que las autoridades nacionales luchen contra él en su propio territorio. UN وتدرك جورجيا تمام الإدراك أن مكافحة السلطات الوطنية للإرهاب فوق أراضيها فقط لن تكون فعالة بما فيه الكفاية بسبب ميزة تجاوز الحدود التي تتسم بها جريمة الإرهاب.
    Argelia es plenamente consciente de que el desarme nuclear y la no proliferación son interdependientes y de que la falta de progreso en una esfera se manifiesta negativamente en la otra. UN والجزائر تدرك تمام الإدراك أن نزع السلاح النووي وعدم الانتشار أمران مترابطان وأن عدم إحراز تقدم في أحدهما سيؤدي إلى الإخفاق في الآخر.
    El Secretario General tiene plena conciencia de que los cambios en las estructuras y la plantilla requieren el consentimiento de los Estados Miembros. UN ويدرك اﻷمين العام تمام اﻹدراك أن إجراء تغييرات في الهياكل وملاك الموظفين يتطلب موافقة الدول اﻷعضاء.
    Comprendemos muy bien que la tarea antes mencionada exigirá constantes esfuerzos en los planos nacional e internacional. UN وندرك تمام اﻹدراك أن المهمة التي أشرت إليها تتطلب جهودا مستمرة على الصعيديـــن الوطـــني والدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus