"الإدراك بأن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • reconocimiento de que
        
    • Reconocer que
        
    • convencimiento de que
        
    • conciencia de que
        
    • que comprendan mejor que
        
    Esto se ve acompañado del creciente reconocimiento de que las posibilidades de la cooperación Sur-Sur en materia de desarrollo no se limitan únicamente a la cooperación entre los países del Sur. UN وقد رافق ذلك تنامي الإدراك بأن الإمكانات التنموية التي ينطوي عليها التعاون فيما بين بلدان الجنوب ليست مقصورة على التعاون فيما بين بلدان الجنوب فحسبُ.
    Pero gran parte de esa nueva desconfianza tiene su origen en el reconocimiento de que la estructura actual de las operaciones de mantenimiento de la paz simplemente ya no resulta adecuada para facilitar una auténtica reconciliación. UN إلا أن جزءا كبيرا من الارتياب الجديد يأتي من الإدراك بأن الصيغة الحالية لعمليات حفظ السلام لم تعد ببساطة كافية لتيسير المصالحة الحقيقية.
    La necesidad de coordinación surge del reconocimiento de que las Naciones Unidas reúnen un acervo único de recursos y conocimientos especializados relativos a cuestiones relacionadas con el estado de derecho que es necesario organizar mejor. UN وتنشأ الدعوة للتنسيق من الإدراك بأن الأمم المتحدة تختزن ثروة فريدة من الخبرات والموارد في المسائل المتعلقة بسيادة القانون، وهي ثروة يجب تعبئتها بطريقة أفضل.
    Reconocer que el agua tiene inmenso valor para todos UN الإدراك بأن للمياه قيمة كبيرة جداً للجميع
    Era menester alcanzar un claro entendimiento sobre las responsabilidades respectivas del país anfitrión y las Naciones Unidas y sobre la necesidad de una actuación conjunta y dentro de las Naciones Unidas, al tiempo que cada vez existía un mayor convencimiento de que podría ser necesario realizar modificaciones en el Edificio de Conferencias, cuya naturaleza y cuyo alcance no estuvieron claros durante algún tiempo. UN وثمة حاجة للتوصل إلى فهم واضح لمسؤوليات البلد المضيف والأمم المتحدة ولضرورة اتخاذ إجراءات مشتركة؛ وإجراءات داخل الأمم المتحدة، ورغم تزايد الإدراك بأن ثمة ما قد يقتضي إجراء تغييرات في مبنى المؤتمرات، فإن طبيعة هذه التغييرات ومداها ظلت لفترة طويلة غير واضحة.
    La conciencia de que, para reactivar el desarrollo no basta con utilizar la capacidad existente sino que también hay que aumentar la capacidad productiva, ha abierto mejores perspectivas de un aumento de la inversión. UN كما تحسنت التوقعات بالنسبة لزيادة الاستثمارات مع اﻹدراك بأن عملية الانطلاق من جديد نحو التنمية لا تتوقف على مجرد استغلال القدرات القائمة وإنما على زيادة القدرة الانتاجية.
    Observamos primeramente que la NEPAD surgió del reconocimiento de que debíamos sacar a África de su marginación y de que los propios africanos tenían que asumir la titularidad del desarrollo político, económico y social del continente. UN ونلاحظ أولا أن الشراكة الجديدة ولدت من رحم الإدراك بأن علينا أن نُخرج أفريقيا من حالة تهميشها وأن الأفارقة أنفسهم يجب أن تكون لهم الملكية على التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية في القارة.
    > El reconocimiento de que el Protocolo no ha creado ni conferido ningún derecho, titularidad o atribución a las Partes incluidas en el anexo I de la Convención y en el anexo B ni ha creado un sistema o régimen de mercado internacional, < UN < الإدراك بأن البروتوكول لم ينشئ أو يمنح أي حق أو سند أو استحقاق للأطراف المدرجة في المرفق الأول للاتفاقية وفي المرفق باء وبأنه لم ينشئ أي سوق دولية أو نظام لها؛ >
    La idea del crecimiento favorable a los pobres surgió del reconocimiento de que el crecimiento por sí solo no conduciría automáticamente a la reducción de la pobreza a menos que se tomaran medidas concretas para vincular el crecimiento a los pobres. UN 9 - نشأت فكرة النمو المراعي للفقراء من الإدراك بأن النمو وحده لن يفضي تلقائيا إلى الحد من الفقر ما لم تُعتمد تدابير محددة ترمي إلى ربط النمو بالفقر.
    El argumento se sustentó también en el reconocimiento de que la industrialización, basada en la actividad empresarial, era una condición previa necesaria para el crecimiento económico sostenible a largo plazo, el progreso social y la innovación tecnológica, en particular en los servicios relacionados con la industria y los sectores agrícolas. UN كما استند هذا الرأي إلى الإدراك بأن التصنيع القائم على مباشرة الأعمال الحرة شرط مسبق ضروري من أجل تحقيق النمو الاقتصادي المستدام على الأجل الطويل والتقدم الاجتماعي والابتكار التكنولوجي، بما في ذلك في قطاعي الزراعة والخدمات المتصلة بالصناعة.
    De la misma manera, la gran amenaza mundial del SIDA y otras enfermedades infecciosas exige una respuesta por parte de todas las naciones y un reconocimiento de que no es posible abordar esas amenazas aisladamente sino tan sólo trabajando en cooperación por medio de las Naciones Unidas. UN ويتطلب أيضا التهديد الشامل الهائل بمخاطر مرض الإيدز/متلازمة نقص المناعة المكتسب وغيره من الأمراض المعدية الاستجابة من كل أمة، كما يتطلب الإدراك بأن هذه التهديدات لا يمكن أن تتصدى لها كل أمة على انفراد على النحو الواجب، وإنما بالعمل العالمي وحده من خلال الأمم المتحدة.
    El concepto de asociaciones de colaboración como parte del proceso de la Cumbre Mundial surgió en cierto sentido del reconocimiento de que era necesario contar con criterios innovadores, y ampliamente participativos para poner en práctica el desarrollo sostenible, y de que los proyectos que tenían éxito solían ser iniciativas ejecutadas fuera del sistema intergubernamental. UN 86 - بزغ مفهوم الشراكة بوصفه جزءا من عملية مؤتمر القمة جزئيا من خلال الإدراك بأن هناك حاجة لنُهج مبتكرة وقائمة على المشاركة على نطاق واسع من أجل تنفيذ التنمية المستدامة، وأن تلك المنفذة لمشاريع ناجحة غالبا ما تجرى خارج النظام الحكومي الدولي.
    37. El creciente reconocimiento de que la violencia armada representa un reto fundamental para muchos objetivos humanitarios y de desarrollo, incluido el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, ha llevado a la adopción reciente de iniciativas encabezadas por distintos Estados, entre ellas la Declaración de Ginebra sobre la violencia armada y el desarrollo, que se aprobó en junio de 2006. UN 37- أدّى تزايد الإدراك بأن العنف المسلح يشكِّل تحديا أساسيا للعديد من الأهداف الإنمائية والإنسانية، بما في ذلك تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، إلى مبادرات حديثة أخذت فيها الدول زمام القيادة مثل إعلان جنيف بشأن العنف المسلح والتنمية الذي اعتمد في حزيران/يونيه 2006.
    Sobre la base del reconocimiento de que el único modo de lograr la paz en el Oriente Medio es consiguiendo que se haga realidad la coexistencia pacífica entre los dos Estados -- Israel y un futuro Estado palestino -- , el Japón ha venido haciendo todo lo posible a este respecto. UN واستناداً إلى الإدراك بأن السبيل الوحيد إلى تحقيق السلام في الشرق الأوسط هو تحقيق التعايش السلمي بين الدولتين - أي بين إسرائيل ودولة فلسطينية تنشأ مستقبلا - فما زالت اليابان تبذل قصارى جهدها لتحقيق تلك الغاية.
    El tardío reconocimiento de que el VIH/SIDA está relacionado no sólo con el tema tabú del sexo, sino además con la inveterada discriminación contra las mujeres y niñas puede que haya atenuado la eficacia de los esfuerzos de promoción llevados a cabo en el pasado. UN كما أن الإدراك بأن مسألة فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) لا تتصل فقط بموضوع الجنس الذي يعتبر من المحرمات، ولكنها تتعلق أيضا بالتمييز المتأصل ضد المرأة، قد جاء أيضا متأخرا، وربما أسهم ذلك في الحد من فعالية جهود الدعوة في الماضي.
    67. La OIT se siente alentada por las medidas de política contenidas en el documento final aprobado en la reunión plenaria de alto nivel sobre los ODM, en particular el reconocimiento de que la ampliación de las oportunidades de empleo para mujeres y hombres sobre la base del programa de trabajo decente y mediante un mayor acceso al nivel mínimo de protección social podría contribuir a acelerar la consecución de los Objetivos. UN 67 - ومضت قائلة إن منظمة العمل الدولية تشجعها التدابير السياسية الواردة في الوثيقة الختامية التي اعتُمدت في الاجتماع العام الرفيع المستوى بشأن الأهداف الإنمائية للألفية، وخصوصاً الإدراك بأن مزيداً من فرص العمالة للنساء والرجال، استناداً إلى برنامج توفير العمل اللائق ومن خلال تحسين الحصول على سقف الحماية الاجتماعية، من شأنه أن يعجّل بإنجاز الأهداف.
    Por consiguiente, el Grupo de los 77 y China acogen con agrado los esfuerzos de la Comisión para ajustar sus programas de trabajo y estructuras a esos mandatos adicionales, sin dejar de Reconocer que cada comisión funciona en un entorno económico e institucional diferente. UN وقالت إن مجموعة الـ 77 والصين بالتالي ترحب بجهود تلك اللجان من أجل مواءمة برامج عملها وهياكلها مع تلك الولايات الإضافية، مع الإدراك بأن كل لجنة تعمل في بيئة اقتصادية ومؤسسية مختلفة.
    e) [8 y)] Reconocer que el pleno funcionamiento del mecanismo financiero es un elemento clave para la aplicación del instrumento sobre el mercurio. UN (ﻫ) [8 (ذ)] الإدراك بأن التشغيل الكامل للآلية المالية هو عنصر رئيسي في تنفيذ صك الزئبق.
    Los objetivos y propósitos de la organización se basan en el convencimiento de que la salud sexual y reproductiva y el acceso a una variedad de servicios son derechos humanos fundamentales, y de que encontrar un equilibrio entre la población de Guyana, los recursos naturales del país y la productividad es condición necesaria para la felicidad, la prosperidad y la paz. UN تقوم أهداف المنظمة ومقاصدها على أساس الإدراك بأن الصحة الجنسية والإنجابية، وتوفير فرص الحصول على طائفة كبيرة من الخدمات هما من حقوق الإنسان الأساسية، وأن تحقيق التوازن بين سكان غيانا، وموارد البلد الطبيعية، وإنتاجيتها هو أمر ضروري لتحقيق السعادة الإنسانية والرخاء والسلام.
    Asimismo, las nuevas realidades financieras han obligado a muchos países a tomar conciencia de que la cooperación internacional es indispensable para muchos proyectos espaciales, que por su propia naturaleza tienden a ser complejos y costosos. UN ولقد دفعت الحقائق المالية الجديدة أيضا بلدانا عديدة الى اﻹدراك بأن التعاون الدولي لا غنى عنه للمشاريع الفضائية العديدة التي تنحو، بسبب طبيعتها بالذات، الى أن تكون معقدة ومكلفة.
    f) Proporcione capacitación en igualdad de género a políticos, periodistas, docentes y líderes tradicionales y religiosos, especialmente hombres, para que comprendan mejor que la participación plena, igual, libre y democrática de las mujeres y los hombres en la vida política y pública es imprescindible para aplicar íntegramente la Convención. UN (و) توفير التدريب على أساس من المساواة بين الجنسين للسياسيين والصحفيين والمعلمين والقادة التقليديين والدينيين، ولا سيما الرجال، بغية تعزيز الإدراك بأن المشاركة الكاملة للنساء والرجال على قدم المساواة وعلى أساس حر وديمقراطي في الحياة السياسية والعامة تُعد شرطا من شروط التنفيذ الكامل للاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus