La cuestión de que se precise la autorización de los dirigentes se debe a que éstos son los más capacitados para decidir si el acto se cometió en el cumplimiento de la obligación oficial o no. Igualmente, estos jefes pueden hacer un seguimiento del miembro de las fuerzas de seguridad y pedirle responsabilidades administrativas en caso de ser condenado. | UN | مسألة الإذن من الرؤساء هو بسبب أنهم هم الأقدر على تحديد ما إذا كان الفعل في أثناء تأدية الواجب الرسمي أم لا. |
Se afirma que el acceso a los sanitarios y a las duchas dependía de la autorización de los guardias que vigilaban a los detenidos y que en ocasiones estos se vieron forzados a orinar en botellas. | UN | وكان عليهم أن يطلبوا الإذن من حراسهم للذهاب إلى دورة المياه والحمامات، واضطروا في بعض الأحيان للتبول في زجاجات. |
Para los viajes al extranjero, las mujeres bhutanesas pueden obtener y manejar sus propios pasaportes sin necesidad de permiso de sus esposos. | UN | ويحق للمرأة البوتانية، عند السفر إلى الخارج، أن تحصل على جواز سفر خاص بها بدون الإذن من زوجها. |
Lo mismo puede decirse de la obligación para las mujeres de obtener el permiso de su marido si quieren presentarse a cargos políticos. | UN | ويسرى الأمر نفسه على شرط حصول المرأة على الإذن من زوجها للترشيح لمنصب سياسي. |
En esos casos, La Comisión de Derechos Humanos de Irlanda pedía la autorización del Tribunal para intervenir en calidad de tercera parte. | UN | وفي هذه الحالات تطلب اللجنة الآيرلندية الإذن من المحكمة للتدخل بوصفها طرفاً ثالثاً. |
Las Naciones Unidas han obtenido la autorización del Consejo de Seguridad para desplegar más de 5.000 observadores en la República Democrática del Congo con la misión de vigilar la cesación del fuego y preparar el camino del despliegue de una fuerza del mantenimiento de la paz completa en un futuro próximo. | UN | ولدى الأمم المتحدة الآن الإذن من مجلس الأمن بنشر أكثر من 000 5 مراقب في جمهورية الكونغو الديمقراطية لرصد وقف إطلاق النار وتمهيد السبيل لنشر قوة كاملة لحفظ السلام في المستقبل القريب. |
No estoy hablando de, ni justificando a personas que toman todo el contenido de otras personas y lo distribuyen sin el permiso del propietario del copyright. | TED | فأنا هنا لا أتحدث أو أُشرع أخذ محتويات الغير من قبل بيعها ومن ثم بيعها للمستهلكين دون أخذ الإذن من أصحاب الحقوق |
Es posible que, fundamentalmente por consideraciones religiosas, se pida permiso a la familia. | UN | وقد يتم طلب الإذن من الأسرة لدواعٍ دينية غالبا. |
Se afirma que el acceso a los sanitarios y a las duchas dependía de la autorización de los guardias que vigilaban a los detenidos y que en ocasiones estos se vieron forzados a orinar en botellas. | UN | وكان عليهم أن يطلبوا الإذن من حراسهم للذهاب إلى دورة المياه والحمامات، واضطروا في بعض الأحيان للتبول في زجاجات. |
Una modalidad de préstamo de ese tipo requeriría la autorización de la Asamblea General. | UN | ومن شأن ترتيبات اقتراض كهذه أن تقتضي الإذن من الجمعية العامة. |
Las oficinas en países sin un representante nombrado por el FNUAP debían recabar la autorización de la Dependencia de Adquisiciones de la sede en caso de pedidos superiores a 20.000 dólares. | UN | أما المكاتب القطرية التي ليس فيها ممثل معين من قبل الصندوق فيتعين عليها طلب الإذن من وحدة المشتريات بالمقر لأوامر الشراء التي تزيد على 000 20 دولار. |
Las oficinas en países sin un representante nombrado por el FNUAP debían recabar la autorización de la Dependencia de Adquisiciones de la sede en caso de pedidos superiores a 20.000 dólares. | UN | أما المكاتب القطرية التي ليس فيها ممثل معين من قبل الصندوق فيتعين عليها طلب الإذن من وحدة المشتريات بالمقر لأوامر الشراء التي تزيد على 000 20 دولار. |
Ahora solicito el permiso de los Miembros para hablar sobre el tema de la felicidad. | UN | وأطلب الآن الإذن من الأعضاء لأتكلم عن موضوع السعادة. |
No cruces fronteras estatales sin permiso de esta oficina. | Open Subtitles | لا عبور للحدود دون أخذ الإذن من ذلك المكتب |
Uds. pueden nadar aquí cuando gusten con permiso de sus papás. | Open Subtitles | يمكنك المجئ إلى هنا و السباحه فى أى وقت تشاء ولكن عليكم أن تأخذوا الإذن من أهلكم |
Si el órgano desea continuar el trabajo mediante un estudio, solicitará la autorización del Consejo de Derechos Humanos, explicando las razones por las que es necesario. | UN | وإذا رغبت الهيئة في تطوير العمل عن طريق إجراء دراسة ما، يكون عليها أن تلتمس الإذن من مجلس حقوق الإنسان مبينة الأسباب التي تبرر الحاجة إلى الدراسة. |
Comentó la naturaleza peculiar de los efectos de las fluctuaciones cambiarias, que habían causado una cierta confusión respecto a la propuesta de la Oficina de solicitar la autorización del Comité para aumentar los gastos permitidos en el ejercicio presupuestario actual. | UN | وعلق على الطابع الغريب لآثار تقلبات سعر الصرف التي كانت قد أحدثت شيئاً من الغموض حول مقترح المفوضية المتعلق بطلب الإذن من اللجنة لزيادة سلطة الإنفاق لديها في ميزانية السنة الحالية. |
De conformidad con las leyes de quiebra de Singapur, todos los quebrados no rehabilitados, y no solamente el Dr. Chee, deben obtener la autorización del síndico para viajar al exterior. | UN | وبموجب قوانين الإفلاس في سنغافورة، يجب على جميع المفلسين الذين لم تُبرّأ ذمتهم أن يلتمسوا الإذن من المسؤول المعين للسفر إلى الخارج. |
Por consiguiente, el informe abarca solamente la situación en el Líbano, pero el Relator Especial sigue dispuesto a visitar Israel en cuanto reciba el permiso del Gobierno. | UN | فلذلك لا يتناول هذا التقرير سوى الحالة في لبنان، وما زال المقرر الخاص على استعداد لزيارة إسرائيل بمجرد حصوله على الإذن من الحكومة. |
Si quieres verlo, puedo pedirle permiso a su tía. | Open Subtitles | إذا كنت ترغب بمقابلته, سأحاول أن أخذ الإذن من خالته |
El Fiscal también solicitó autorización a la Sala de Cuestiones Preliminares para iniciar una séptima investigación en relación con la situación en Côte d ' Ivoire. | UN | وطلب المدعي العام أيضا الإذن من دائرة الإجراءات التمهيدية بفتح تحقيق سابع في الحالة في كوت ديفوار. |
La Secretaría se coordinó y mantuvo en estrecha comunicación con los países que aportaban contingentes y fuerzas de policía y solicitó su consentimiento con antelación, lo cual fue esencial para el despliegue rápido y oportuno de los refuerzos una vez que el Consejo de Seguridad dio su autorización. | UN | وقامت الأمانة العامة بتنسيق وثيق وإجراء اتصالات بالبلدان المعنية المساهمة بقوات عسكرية ووحدات شرطة وسعت للحصول على موافقتها مسبّقا، وهي موافقة بالغة الأهمية لنشر التعزيزات سريعا وفي الوقت المناسب بمجرد صدور الإذن من مجلس الأمن. |
En estos comentarios precisa que no había presentado al Tribunal Federal una petición de autorización y de revisión judicial de la decisión de la SPR porque su representante en aquella época se lo había desaconsejado y había insistido en que pedir una solicitud de autorización al Tribunal Federal no era necesario, resultaría demasiado oneroso y sería un esfuerzo seguramente perdido de antemano. | UN | وهو يبيِّن أنه ومن معه لم يقدموا طلب إذن ومراجعة قضائية إلى المحكمة الاتحادية بشأن قرار دائرة حماية اللاجئين لأن من كان يمثلهم آنذاك نصحهم ألاّ يفعلوا. وكان هذا الأخير قد ألح على أن طلب الإذن من المحكمة الاتحادية ليس ضرورياً وسيكلف الكثير من المال وسيلقى الرفض بلا شك. |