| Ese es el tipo de legado que la actual generación debe dejar. | UN | وهذا هو نوع الإرث الذي يجب أن يتركه الجيل الحاضر. |
| Nos corresponde ser dignos herederos del legado que hemos recibido y enarbolar con manos firmes y confiadas la antorcha que nos han entregado nuestros antecesores. | UN | ويتوقف الأمر علينا في أن نكون جديرين بهذا الإرث الذي ورثناه وأن نحمل بيد ثابتة وواثقة الشعلة التي سلمها لنا أسلافنا. |
| Un legado que mi esposo está orgulloso de mantener particularmente el viejo compromiso del Pdte. | Open Subtitles | و الإرث الذي تركه لنا إرث زوجي فخور بدعمه خصوصاً لاحترام السيد السابق |
| Y esa es mi herencia, herencia que he sabido aprovechar para ganar dinero. | TED | وهذا هو الإرث الذي تم بناؤه لي، وهو إرث أصرف على حسابه. |
| Esta importante sesión nos da una oportunidad de reflexionar sobre el legado de la Declaración Universal para la humanidad. | UN | وتتيح لنا هذه الجلسة الهامة فرصة للتفكير في الإرث الذي يخلفه الإعلان العالمي للبشرية. |
| Algunos aspectos de los derechos humanos se consideran un legado de la democracia liberal burguesa. | UN | ويُنظر إلى عدد من خبراء حقوق الإنسان على أنهم من ضمن الإرث الذي خلفته الديمقراطية الحرة البورجوازية. |
| El Comité expresa particularmente su preocupación porque, según las leyes de sucesión, la parte de la herencia que corresponde a las mujeres es la mitad de la que corresponde a los hombres. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بصفة خاصة لأنه لا يحق للإناث أن يحصلن، بموجب قوانين الإرث، إلا على نصف مقدار الإرث الذي يحصل عليه الذكور. |
| Estoy seguro de que dará continuidad al legado que dejó su predecesor, el Sr. Jan Kavan. | UN | وأنا واثق من أنه سيبني على الإرث الذي خلفه سلفه، السيد يان كافان. |
| Confío en que seguirá usted adelante con el capaz legado que dejó su predecesora, la Sra. Haya Rashed Al-Khalifa. | UN | وأثق بأنكم ستمضون إلى الأمام حاملين الإرث الذي خلفته سلفكم، الشيخة هيا راشد آل خليفة. |
| De la misma manera, necesitamos atender la cuestión del legado que dejarán los Tribunales y procurar que se preserven sus logros. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن نتناول مسألة الإرث الذي ستخلفه المحكمتان ونكفل المحافظة على إنجازاتهما. |
| Las delegaciones afirmaron que se echaría mucho de menos a la Directora Ejecutiva, pero que el legado que dejaba al UNFPA y al mundo del desarrollo perduraría mucho tiempo. | UN | وذكرت أن المديرة التنفيذية ستُفتَقد كثيرا غير أن الإرث الذي خلفته للصندوق والعالم سوف يستمر. |
| Las delegaciones afirmaron que se echaría mucho de menos a la Directora Ejecutiva, pero que el legado que dejaba al UNFPA y al mundo del desarrollo perduraría mucho tiempo. | UN | وذكرت أن المديرة التنفيذية ستُفتَقد كثيرا غير أن الإرث الذي خلفته للصندوق والعالم سوف يستمر. |
| Este es nuestro deber, y debemos esforzarnos para que sea el legado que dejemos a nuestros hijos. | UN | فهذا هو واجبنا ولا بد أن يكون هو أيضا الإرث الذي نسعى جاهدين لأن نتركه لأطفالنا. |
| Este es el legado que le estamos dejando a las generaciones futuras. | TED | هذا هو الإرث الذي نتركه لأجيالنا القادمة |
| ¿Es este el legado que queremos dejar a nuestros hijos? | Open Subtitles | هل هذا الإرث الذي نريد أن نخلفه لأولادنا؟ |
| Somos el legado que dejamos, agente DiNozzo. | Open Subtitles | نحن الإرث الذي نتركه خلفنا،عميل دينوزو |
| En general, estos nombres los tiene la UNMOVIC como parte del legado que heredó de la Comisión Especial, y puede entrevistar a cualquiera de ellos en cualquier momento. | UN | وعموما فإن هذه الأسماء موجودة لدى الأنموفيك كجزء من الإرث الذي ورثته عن اللجنة الخاصة، وهي تستطيع مقابلة أي منهم في أي وقت. |
| Finalmente, la delegación de la República Bolivariana de Venezuela reitera sus palabras de felicitación al Secretario General, Sr. Kofi Annan, por la conducción de nuestra Organización y el legado que deja a la misma. | UN | أخيرا، يود وفد جمهورية فنـزويلا البوليفارية أن يكرر تهانئه للأمين العام كوفي عنان على قيادته لمنظمتنا وعلى الإرث الذي خلّفه لها. |