"الإشارة إليها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • referencia
        
    • señalar
        
    • mención
        
    • mencionar
        
    • mencionado
        
    • mencionados
        
    • menciona
        
    • mencionarse
        
    • mencionan
        
    • señaladas
        
    • referirse a ella
        
    • alude
        
    • mencionada
        
    • mencionadas
        
    • referirme
        
    Propuso además agregar un nuevo artículo sobre los intereses y suprimir la referencia al mismo en el artículo 44. UN واقترح أيضاً إضافة مادة جديدة عن الفائدة وحذف الإشارة إليها من المادة 44.
    Por ejemplo, la definición restringida se refiere simplemente a la Internet, más que a nombrar o a hacer referencia a protocolos de la Internet. UN فمثلا يشير التعريف المحدود ببساطة إلى الإنترنت وليس إلى تسمية بروتوكولات الإنترنت أو الإشارة إليها.
    A este respecto, cabe señalar las siguientes disposiciones de la Constitución: UN وفيما يلي أحكام الدستور التي تجدر الإشارة إليها في هذا الصدد:
    En los párrafos 623 y 624 ya se hizo mención a los gastos desembolsados por el nuevo organismo de financiación para la radio y la televisión maoríes. UN أما المصروفات التي تحملتها وكالة تمويل الإذاعة الماورية، فقد سبقت الإشارة إليها في الفقرتين 623 و624 أعلاه.
    Una última cuestión que no puedo dejar de mencionar es la posibilidad de que el Iraq asuma el mes que viene la Presidencia de la Conferencia de Desarme. UN وهناك مسألة أخيرة لا يمكنني تجنب الإشارة إليها وهي احتمال تولّي العراق رئاسة مؤتمر نزع السلاح الشهر القادم.
    Mi delegación desea aclarar que no participamos en las decisiones relativas a esas dos resoluciones por razones que ya hemos mencionado en la Primera Comisión. UN يود وفد بلدي أن يبيّن أننا لم نشارك في البتِّ في هذين القرارين لأسباب تمت فعلا الإشارة إليها في اللجنة الأولى.
    Además de ello, han de tenerse en cuenta los tratados internacionales mencionados en los párrafos 40 al 43. UN هذا بالإضافة إلى الاتفاقيات الدولية التي سبق الإشارة إليها في الفقرات من 40 إلى 43.
    Pero es el eslabón más débil del régimen, que ni siquiera se menciona en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP). UN ولكنها أضعف حلقة في حلقات هذا النظام. إذ لم ترد الإشارة إليها حتى في معاهدة عدم الانتشار.
    39. Se hicieron varias preguntas sobre la lista de actores no estatales que debían mencionarse en el nuevo párrafo. UN 39- وأثيرت تساؤلات حول قائمة الجهات الفاعلة غير التابعة للدولة، الواجب الإشارة إليها في الفقرة الجديدة.
    Además, es parte en 18 convenios internacionales de la Organización Internacional del Trabajo, a los que se hará referencia en el contexto del presente informe. UN كما ارتبطت بثماني عشرة اتفاقية دولية صادرة عن منظمة العمل الدولية ستأتي الإشارة إليها في سياق هذا التقرير.
    Sin embargo, habida cuenta del empeoramiento de la situación en el extranjero y de las demás incertidumbres a que ya se ha hecho referencia, sigue habiendo peligros. UN على أن المخاطر ما زالت قائمة نظرا لتدهور البيئة الخارجية وحالات انعدام اليقين الأخرى التي سبقت الإشارة إليها.
    A veces se hace referencia a ellos de otra forma. UN وفي بعض الأحيان تتم الإشارة إليها بطرق أخرى.
    Cabe señalar las siguientes cuestiones específicas: UN ومن النقاط الخاصة التي ينبغي الإشارة إليها ما يلي:
    La última era una pregunta de libre respuesta para captar las demás cuestiones relacionadas con la erosión de la base imponible y el desvío de utilidades que desearan señalar los países. UN وكان السؤال الأخير منها مفتوحا لتبيان أي مسائل أخرى بشأن تآكل الوعاء الضريبي ونقل الأرباح تود البلدان الإشارة إليها.
    La prevalencia de la violencia en el hogar en Macedonia es un hecho bien conocido, pese a que rara vez se hace mención a él en público. UN ويعد انتشار العنف المنزلي في جمهورية مقدونيا حقيقة معروفة جيدا، رغم ندرة الإشارة إليها علنا.
    La pena de muerte no podía aplicarse sobre la base de su mención en la Constitución. UN ولم يكن بالإمكان توقيع عقوبة الإعدام على أساس الإشارة إليها في الدستور.
    El representante sostuvo que debían figurar entre los países independientes pero también se las debía mencionar como un territorio respecto del cual existía una controversia en materia de soberanía. UN وأضاف أنه ينبغي أن تدرج في القوائم بوصفها بلدا مستقلا، وفي الوقت نفسه ينبغي الإشارة إليها على أنها إقليم موضع نزاع.
    Un problema mencionado a menudo es el de las actitudes tradicionales estereotipadas. UN وأحد المشاكل الذي تمت الإشارة إليها في كثير من الأحيان يتمثل في المواقف القائمة على القوالب النمطية التقليدية.
    A la fecha, las mujeres lograron construir una Agenda en Salud, la que fue divulgada y retroalimentada por un número aproximado de 800 mujeres de los tres cantones antes mencionados. UN وقد تمكنت النساء حتى الآن من وضع جدول أعمال للصحة قامت بتعميمه وبيان رد الفعل عليه حوالي 800 امرأة من الأقاليم الثلاثة التي سلفت الإشارة إليها.
    Por otra parte, debería abordarse la cuestión de los idiomas de trabajo, que no se menciona en el documento de la Secretaría. UN ومن ناحية أخرى، ينبغي التطرق إلى مسألة لغات العمل التي لم ترِد الإشارة إليها في وثيقة الأمانة.
    En primer lugar, sugirió que el consentimiento libre era aquel que se obtenía de manera transparente, y esto tal vez debía mencionarse en el informe. UN فأفادت أولاً بأنه إذا أريد للموافقة أن تكون حرة وجب الحصول عليها بطريقة شفافة، وأنه ربما ينبغي الإشارة إليها في التقرير.
    El orador desea saber qué criterios ha utilizado el Relator Especial para centrarse en determinados países, dado que hay otros países en los cuales existen prácticas injustas, pero no se mencionan en el informe. UN وأعرب عن رغبته في معرفة المعايير التي استخدمها المقرر الخاص للتركيز على بلدان بعينها، مع العلم بأن الممارسات المجحفة تحدث في الواقع في بلدان أخرى لم تجر الإشارة إليها في التقرير.
    Esas deficiencias en materia de análisis son sistémicas y han sido señaladas en relación con otros proyectos importantes. UN وتتسم حالات الإخفاق هذه بطابع منهجي، فقد جرت الإشارة إليها فيما يتصل بمشاريع رئيسية أخرى.
    Por consiguiente, las autoridades coreanas tienen que referirse a ella al exponer la aplicación del artículo 17 del Pacto en su país. UN ولذلك، فإنه يتعين على السلطات الكورية الإشارة إليها لدى استعراض تنفيذ المادة 17 من العهد في بلدها.
    Esta cuestión fue objeto de un debate en el Proceso abierto de consultas oficiosas de las Naciones Unidas, y también se alude a ella en los dos proyectos de resolución que tiene ante sí la Asamblea. UN وقد كانت هذه القضية موضوع مناقشة في عملية الأمم المتحدة الاستشارية غير الرسمية كما ترد الإشارة إليها في مشروعي القرارين المعروضين على الجمعية العامة.
    Todas las cuestiones relacionadas con las armas nucleares mencionadas o señaladas en la matriz preparada por el Comité para Chipre están cabalmente comprendidas en la legislación en vigor mencionada supra. UN وتغطي التشريعات المشار إليها أعلاه جميع ما يتعلق بالأسلحة النووية من مسائل يرد ذكرها أو ترد الإشارة إليها في المصفوفة الخاصة بقبرص التي أعدتها اللجنة.
    Son tantas las cosas que están pasando que es imposible referirme a todas, pero he elegido algunas para simbolizar la enorme cantidad de iniciativas en distintos círculos que se están llevando adelante para poner en práctica la Cumbre en el mundo de la sociedad civil. UN وثمة أشياء عديدة تحدث اﻵن، اﻷمر الذي يستحيل معه اﻹشارة إليها جميعا، ولكنني اخترت البعض منها رمزا لجميع المبادرات التي تحدث لتنفيذ نتائج القمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus