Como consecuencia de ello, se ha observado un aumento de enfermedades como el cólera y la malaria, especialmente entre los niños. | UN | ونتيجة لذلك تتزايد الإصابة بأمراض مثل الكوليرا والملاريا في ارتفاع وخاصة بين الأطفال. |
En la mayoría de los casos, los abusos sexuales que sufren los niños ni siquiera son denunciados; se descubren cuando el niño muestra síntomas de enfermedades de transmisión sexual y hay que darles una atención médica. | UN | وفي معظم الأحيان، لا يُبلغ عن الاعتداءات الجنسية المرتكبة ضد الأطفال؛ ولا يتم اكتشافها إلا عندما تظهر على الطفل عوارض الإصابة بأمراض منقولة بالاتصال الجنسي وعندما تدعو الضرورة إلى معالجتها. |
Las comunidades locales circundantes de las plantas de cemento tienen normalmente las tasas más altas de enfermedades respiratorias en la ciudad. | UN | وغالباً ما تعاني المجتمعات المحلية المحيطة بمصانع الاسمنت من أعلى معدلات الإصابة بأمراض الجهاز التنفسي في المنطقة. |
Eliminar las enfermedades causadas por contaminación de los alimentos, y disminuir su incidencia; | UN | الحد من حالات الإصابة بأمراض يسببها تلوث الغذاء ومكافحتها؛ |
282. Prosiguieron los esfuerzos por combatir las enfermedades respiratorias y reducir su incidencia. | UN | 282- استمرت الجهود في مكافحة وخفض حالات الإصابة بأمراض الجهاز التنفسي. |
No por mucho, a nivel individual, pero lo suficiente a nivel poblacional, como para cambiar las tasas de enfermedad cardíaca en el conjunto de la población. | TED | ليس بكثير، على مستوى الفرد، ولكن ما فيه الكفاية على مستوى المجموعة لنقل معدلات الإصابة بأمراض القلب في مجموعة كاملة. |
Mientras tanto, la mujer sigue estando expuesta al peligro de contraer enfermedades mortales y necesita ayuda de inmediato. | UN | وفي تلك الأثناء، لاتزال النساء معرضات لخطر الإصابة بأمراض مهلكة، وينبغي مساعدتهن الآن. |
La obesidad aumenta el riesgo de padecer enfermedades cardiovasculares y diversos tipos de cáncer. | UN | وتزيد السمنة خطر الإصابة بأمراض القلب والأوعية الدموية وبالعديد من أنواع السرطان. |
Tasas de enfermedades transmisibles y no transmisibles seleccionadas, desglosadas por etnia, 2006 | UN | معدلات الإصابة بأمراض سارية وغير سارية مختارة، حسب الأصل الإثني، 2006 |
Dichas repercusiones incluyen: un mayor riesgo de enfermedades cardiovasculares, depresión, ansiedad y trastorno resultante del estrés postraumático. | UN | ومن تلك العواقب زيادة خطر الإصابة بأمراض القلب والأوعية الدموية والاكتئاب والقلق والاضطرابات النفسية اللاحقة للإصابات. |
Tenemos la hipótesis de que si la alteración del sueño por el ruido continúa durante meses y años, tendrá como consecuencia un riesgo mayor de enfermedades cardiovasculares. | TED | لدينا فرضية تقول أنه إذا استمرت اضطرابات النوم بسبب الضوضاء لأشهر وسنوات، فإن ازدياد خطر الإصابة بأمراض القلب والأوعية الدموية هو النتيجة غالبًا. |
Del número total de defunciones, una de cada dos personas muere a causa de enfermedades cardiovasculares y, por muy triste que sea, esta tendencia está aumentando constantemente: desde el comienzo del presente decenio la tasa de mortalidad provocada por dichas enfermedades ha aumentado en un tercio. | UN | إذ يُعزى نصف مجموع عدد الوفيات إلى الإصابة بأمراض الدورة الدموية، ومن المؤسف أن هذا الاتجاه مستمر: فمنذ بداية فترة التسعينات، زاد عدد الوفيات الناجمة عن هذه الأمراض بمقدار الثلث. |
La Presidenta, hablando en su calidad de experta, pregunta si la alta proporción de fumadoras ha tenido como resultado un aumento del índice de enfermedades cardiovasculares entre las mujeres. | UN | 38 - الرئيسة: تكلمت بصفتها خبيرة، فسألت عما إذا كان ارتفاع نسبة التدخين بين النساء أدى إلى زيادة معدلات الإصابة بأمراض الأوعية القلبية بين النساء. |
Esta dieta es baja en grasas, una característica que, combinada con el consumo creciente de frutas y verduras, constituye el principal motivo de la baja incidencia de enfermedades isquémicas del corazón, así como de algunos tipos de cáncer. | UN | وتكون نسبة الدسم فيها منخفضة وهي خاصية تشكل، إلى جانب الاستهلاك الكبير للفواكه والخضراوات، سبباً رئيسياً في انخفاض حالات الإصابة بأمراض القلب، وكذلك ببعض أنواع مرض السرطان. |
La frecuencia generalizada de las enfermedades diarreicas guarda relación con la falta de acceso al agua libre de impurezas. | UN | ويرتبط انتشار الإصابة بأمراض الإسهال بالافتقار إلى الوصول إلى المياه الآمنة. |
Reducir en un 50% la prevalencia de las enfermedades oculares. | UN | تقليل الإصابة بأمراض العيون بنسبة 50 في المائة؛ |
Por otra parte, las enfermedades pueden hacer que las familias vulnerables caigan en la pobreza. | UN | وكثيرون منهم يعانون ويقضون نحبهم من جراء الإصابة بأمراض يمكن بسهولة الوقاية منها فضلاً عما يكابدونه من ظروف صحية. |
La alta prevalencia del consumo de tabaco entre los hombres de bajos ingresos y bajo nivel de educación tiene consecuencias graves para la pobreza, porque aumenta considerablemente el riesgo de enfermedad peligrosa y muerte prematura. | UN | وارتفاع معدلات تعاطي التبغ بين الرجال من ذوي الدخول المنخفضة ومحدودي التعليم له انعكاسات خطيرة على استشراء الفقر لأن احتمالات الإصابة بأمراض خطيرة والوفاة في سن مبكر تتعاظم بشدة. |
Además de ser las principales causas de enfermedad y muerte, el paludismo y la tuberculosis pueden ser factores que compliquen la contracción, el avance o el resultado de otras enfermedades. | UN | 204- وتمثل الملاريا والسل، إضافة إلى كونهما سببين رئيسيين في المروض والوفاة، عاملي تعقيد يؤثران على الإصابة بأمراض أخرى أو على تطور تلك الأمراض أو نتائجها. |
También se evitan las zonas ribereñas y las tierras húmedas durante la estación de lluvias debido al riesgo de contraer enfermedades micóticas de las pezuñas en el terreno húmedo y pesado. | UN | ويتم أيضاً تفادي مناطق الأنهار والأراضي الرطبة خلال موسم الأمطار بسبب خطر الإصابة بأمراض القدم الفطرية من التربة الرطبة والكثيفة. |
Se estratificó a 6.520 localidades de alto riesgo de padecer enfermedades transmitidas por vectores; se aplicaron 5,3 millones de dosis para prevenir enfermedades inmunoprevenibles. | UN | وصنف ما مجموعه 520 6 منطقة بوصفها مناطق معرضة بشدة لمخاطر الإصابة بأمراض تحملها النواقل. |
Además, esos conflictos pueden crear condiciones que hagan aumentar el riesgo de contraer infecciones como el VIH. | UN | ويمكن لهذه الصراعات أيضا أن تخلق ظروفا يرتفع في ظلها خطر الإصابة بأمراض مثل فيروس نقص المناعة البشرية. |
Destaca la ausencia de un trastorno de la personalidad y de historial psiquiátrico previo, aunque es probable que los problemas que tenía la paciente (económicos, familiares, vida difícil, laborales...) hayan actuado como predisponentes a su trastorno actual " . | UN | ويتضح عدم وجود اضطراب في الشخصية وسبق الإصابة بأمراض نفسية، وإن كان هناك احتمال أن تكون المشاكل التي كانت تعانيها المريضة (الاقتصادية والأسرية، وصعوبة الحياة، ومشاكل العمل...) قد خلقت لديها استعداداً مسبقاً لاضطرابها الراهن " . |
Más vale que incluya mi sugerencia sobre que un exceso de calcio incrementa el riesgo de una enfermedad del corazón. | Open Subtitles | من الأفضل أن تضيف اقتراحي، أن الكثير من الكاليسيوم يزيد خطورة الإصابة بأمراض قلبية. |
Esta información se corresponde con algunos indicadores que muestran una mayor prevalencia de problemas de salud mental entre las mujeres que viven en zonas pobres del medio urbano. | UN | وينسجم ذلك مع بعض المؤشرات التي تبين أن نسبة الإصابة بأمراض نفسية أعلى بين فقيرات المدن. |
Pues resulta que la cantidad de grasa que comemos no repercute en nuestro peso o nuestro colesterol o en nuestro riesgo de males cardiacos tanto como el tipo de grasa que consumimos. | TED | اتضح أن كمية الدهون التي نتناولها لا تؤثر على وزننا أو الكولسترول لدينا أو مخاطر الإصابة بأمراض القلب بقدر تأثير نوع الدهون التي نتناولها |
¿Es esta una persona en alto riesgo de desarrollar una enfermedad relacionada con la edad? | TED | فهل هو شخص عرضة لخطر الإصابة بأمراض الشيخوخة؟ |