"الإصلاحات القانونية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las reformas jurídicas
        
    • las reformas legales
        
    • reforma jurídica
        
    • las reformas legislativas
        
    • reforma legislativa
        
    • de reformas jurídicas
        
    • adopten reformas jurídicas
        
    • reforma legal
        
    • las reformas judiciales
        
    • de reformas legislativas
        
    • reformas jurídica
        
    • reformas legales que
        
    • reforma del derecho vigente
        
    En consecuencia, la eficacia de las reformas jurídicas dependerá en gran medida de su correcta aplicación. UN وعليه فإن فعالية الإصلاحات القانونية تتوقف إلى حد كبير على تطبيقها تطبيقا كاملا.
    No obstante, somos conscientes de que no basta con las reformas jurídicas y la legislación, a menos que se sigan y se apliquen con eficacia. UN بيد أننا نعلم أن الإصلاحات القانونية والتشريعات فحسب غير كافية، ما لم تتسن متابعتها وتنفيذها بفعالية.
    las reformas jurídicas han ido acompañadas de la incorporación de una perspectiva de género a la totalidad de políticas y programas del Gobierno. UN وقد رافقت الإصلاحات القانونية عملية تعميم لمنظور جنساني في جميع السياسات والبرامج الحكومية.
    las reformas legales que el Parlamento aprobó en 1992 establecieron los principales conceptos necesarios para la transición a la democracia. UN وقد أرست الإصلاحات القانونية التي اعتمدها البرلمان في عام 1992 المفاهيم الرئيسية المطلوبة للتحول إلى الديمقراطية.
    El PNUD ha prestado un considerable apoyo a Nicaragua en la elaboración de leyes y la reforma jurídica en relación con el VIH/SIDA. UN وقدم البرنامج دعما رئيسيا إلى نيكاراغوا في مجال سن القوانين وإدخال الإصلاحات القانونية المرتبطة بالإيدز.
    las reformas legislativas que se emprendan deben ir acompañadas de políticas que protejan a los funcionarios de las influencias políticas, la corrupción, las presiones y las amenazas. UN ويجب أن ترافق الإصلاحات القانونية سياسات تحمي المسؤولين من التأثيرات السياسية والفساد والضغوط والتهديدات.
    El Comité alienta al Gobierno a que celebre consultas con las organizaciones de mujeres para la formulación y fijación de prioridades del programa de reforma legislativa. UN وتشجع اللجنة الحكومة على التعاون مع منظمات المرأة في مجال إعداد جدول أعمال الإصلاحات القانونية وتحديد أولوياتها.
    Además fue miembro del Consejo de Asesoramiento Internacional para las reformas jurídicas y Judiciales del Banco Mundial. UN كما كان عضواً في المجلس الاستشاري الدولي للبنك الدولي بشأن الإصلاحات القانونية والقضائية.
    Se prevé que el informe facilite al Gobierno la coordinación de las reformas jurídicas y judiciales. UN ويتوقع أن يساعد هذا التقريرُ الحكومةَ في تنسيق الإصلاحات القانونية والقضائية.
    Ha influido y seguirá influyendo en las reformas jurídicas y constitucionales de Rwanda y la región de los Grandes Lagos. UN وقد أثرت وستظل تؤثر على الإصلاحات القانونية والدستورية في رواندا وفي منطقة البحيرات الكبرى.
    En el plano nacional, hay que introducir las reformas jurídicas y reguladoras apropiadas para crear condiciones propicias a la actividad económica privada. UN فعلى الصعيد الوطني، ثمة حاجة للسعي إلى إجراء الإصلاحات القانونية والتنظيمية المناسبة بغية تهيئة بيئة مؤاتية للنشاط الاقتصادي الخاص.
    Esto contribuye en gran medida a las reformas jurídicas en Mongolia, es decir, a la revisión de la legislación nacional para que ésta concuerde con el espíritu de la Constitución. UN ويؤدي هذا دورا هاما ويسهم في الإصلاحات القانونية في منغوليا، أي تنقيح التشريع الوطني ليتمشى مع روح الدستور.
    Por otra parte, las reformas jurídicas incluyen medidas y disposiciones adoptadas por la Dirección General de Pasaportes, Emigración y Nacionalidad para imponer más restricciones. UN من جهة أخرى تضمنت الإصلاحات القانونية تدابير وإجراءات من قبل إدارة الجوازات والهجرة والجنسية لإقرار مزيد من الضوابط.
    El Comité insta al Estado Parte a que aplique plenamente las reformas legales y garantice el mejoramiento de la situación de los refugiados detenidos en el aeropuerto internacional de Sofía. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ الإصلاحات القانونية تنفيذا كاملا والحرص على تحسين حالة اللاجئين المحتجزين في مطار صوفيا الدولي.
    La Alta Comisionada recomendó la adopción de las reformas legales necesarias para adaptar la legislación interna a las normas de la OIT. UN 330- وأوصت المفوضة السامية باعتماد الإصلاحات القانونية اللازمة لتكييف التشريع الداخلي مع معايير منظمة العمل الدولية.
    Aunque las reformas legales han igualado los derechos de hombres y mujeres en el matrimonio, la cultura nacional sigue relegando casi por completo a la mujer a su papel de madre. UN وعلى الرغم من أن الإصلاحات القانونية قد ساوت في الحقوق بين الأزواج والزوجات، فإن الثقافة الوطنية ما زالت تحصر المرأة تماما في دورها كأم.
    - reforma jurídica y reguladora para eliminar los obstáculos y las incertidumbres y fomentar la confianza; UN :: الإصلاحات القانونية والتنظيمية لإزالة الحواجز وأوجه الشك وبناء الثقة؛
    Por consiguiente, tal vez desee considerar la posibilidad de establecer un grupo de trabajo sobre una reforma jurídica ulterior. UN وعليه ربما يود الأردن النظر في إنشاء فرقة عمل معنية بالقيام بمزيد من الإصلاحات القانونية.
    En las reformas legislativas se debería instituir la obligatoriedad de la licencia por embarazo y tratarse el problema del acoso sexual en el lugar de trabajo. UN ويجب أن تعمل الإصلاحات القانونية على جعل إجازة الأمومة إلزامية، وعلى التصدي للتحرش الجنسي في مكان العمل.
    Sin embargo, el programa de reforma legislativa previsto en el AGP está preocupantemente atrasado. UN إلا أن تنفيذ جدول أعمال الإصلاحات القانونية المطلوب بموجب اتفاق السلام الشامل، متأخر عن موعده بصورة مثيرة للقلق.
    La mujer sigue avanzando considerablemente en el logro de reformas jurídicas que mejoren su situación jurídica y social y eliminen todo desequilibrio entre los sexos. UN ما زالت المرأة تخطو خطوات واسعة في تحقيق الإصلاحات القانونية التي تعزز وضعها وتُزيل أي تفاوتات بسبب نوع الجنس.
    7. Insta a todos los Estados a que tomen todas las medidas necesarias y adopten reformas jurídicas para garantizar el disfrute pleno y en condiciones de igualdad por parte de las niñas de todos los derechos humanos y libertades fundamentales, a que tomen medidas eficaces contra las infracciones de esos derechos y libertades y a que utilicen los derechos del niño como base de la política y los programas relativos a las niñas; UN 7 - تحث جميع الدول على اتخاذ جميع التدابير الضرورية وإجراء الإصلاحات القانونية لضمان تمتع الطفلة بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية تمتعا كاملا ومتساويا، واتخاذ إجراءات فعالة ضد انتهاكات تلك الحقوق والحريات، وتأسيس البرامج والسياسات المتعلقة بالطفلة على حقوق الطفل؛
    Observó con satisfacción que en la reforma legal de Turkmenistán se tenían en cuenta las normas internacionales de derechos humanos. UN ولاحظت مع الارتياح أن الإصلاحات القانونية التي اضطلعت بها تركمانستان تراعي المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Esta misión la cumple contribuyendo a las actividades locales, nacionales e internacionales destinadas a apoyar las reformas judiciales y a mejorar la administración de la justicia penal. UN وهو يحقق رسالته من خلال المساهمة في الجهود المحلية والوطنية والدولية الرامية إلى دعم الإصلاحات القانونية وتحسين إدارة العدالة الجنائية.
    Resulta crítico que no se haya concluido ninguna de las promesas de reformas legislativas contenidas en los anteriores informes o presentaciones ante el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer. UN ومن الأمور الحاسمة أنه لم يتم إنجاز أي من الإصلاحات القانونية المرتقبة والمشار إليها في التقرير السابق المقدم إلى اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة.
    Ejercer influencia en las reformas jurídica, normativa o institucional; UN (و) وإعطاء دفعة لإصلاح السياسات إلى جانب الإصلاحات القانونية أو المؤسسية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus