"الإطار الزمني الذي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los plazos
        
    • del plazo
        
    • plazos que
        
    • el plazo de
        
    • el plazo que
        
    • plazo se
        
    • el plazo dentro del cual
        
    • en
        
    Resultó evidente que varios Estados Miembros no habían puesto en práctica todas las medidas necesarias dentro de los plazos previstos en la resolución. UN ومن الواضح أن عددا من الدول الأعضاء لم يتخذ جميع التدابير اللازمة في الإطار الزمني الذي يحدده القرار لتقديم التقارير.
    Los trámites nacionales necesarios para ratificar los instrumentos están muy avanzados y concluirán dentro de los plazos establecidos en el Tratado. UN وذكر أن الإجراءات الداخلية للتصديق على هذين الصكين قطعت شوطا كبيرا وأنها ستنتهي خلال الإطار الزمني الذي حددته المعاهدة.
    Esperamos que ambos Tribunales puedan concretar sus trabajos dentro de los plazos previstos por las resoluciones pertinentes el Consejo de Seguridad. UN ونحن نأمل أن تصبح المحكمتان قادرتين على إكمال عملهما في الإطار الزمني الذي حددته قرارات مجلس الأمن.
    en conclusión, el orador destacó la necesidad de hacer presentaciones en el marco del plazo de 10 años fijado por la Convención. UN وفي الختام، أكد رئيس اللجنة ضرورة تقديم البيانات في حدود الإطار الزمني الذي يمتد عشر سنوات الذي حددته الاتفاقية.
    Objetivo: Satisfacer, de manera justa y en plazos que faciliten la aplicación de la estrategia para dar término a la labor del Tribunal, las exigencias del Consejo de Seguridad en lo que respecta a la investigación y el enjuiciamiento de las personas con mayor responsabilidad en las violaciones del derecho internacional humanitario. UN الهدف: تلبية احتياجات مجلس الأمن في ما يتعلق بالتحقيق مع الأشخاص الذين يتحملون أكبر قسط من المسؤولية عن انتهاك القانون الإنساني الدولي ومحاكمتهم بشكل عادل وضمن الإطار الزمني الذي يسهِّل تطبيق استراتيجية الإنجاز.
    Por consiguiente, dadas las pruebas y las tendencias actuales, el Reino Unido no puede, sencillamente, confiar en que no surja una amenaza nuclear contra nuestros intereses vitales en el plazo de tiempo que tenemos que considerar. UN ولهذا السبب، وبناء على الأدلة والتوجهات الراهنة، لا يمكن ببساطة أن تكون المملكة المتحدة واثقة من عدم تعرض مصالحنا الحيوية لتهديد نووي في الإطار الزمني الذي ينبغي أن نضعه في الحسبان.
    El Ministro Principal entendía que un gobierno con plena autonomía interna no tenía por qué ir unido a la independencia, pero que si lo fuera, el Territorio querría saber cuál era el plazo que tenía para la independencia. UN وأوضح رئيس الوزراء أنه يفهم أن الحكم الذاتي الداخلي الكامل لا يجب أن يكون مرتبطا بالاستقلال، أما إذا كان مرتبطا به، فإن الإقليم يود أن يعرف ما هو الإطار الزمني الذي يتعين عليه أن يصبح بعده مستقلا.
    en consecuencia, desea saber en qué plazo se logrará armonizar la legislación vigente en Malawi con las disposiciones de la Convención y aprobar las nuevas leyes pertinentes. UN واستفسر عن الإطار الزمني الذي يتوقع فيه أن تقوم ملاوي بتنسيق تشريعاتها الحالية مع الاتفاقية واعتماد القوانين الجديدة في هذا الصدد.
    Las circunstancias y exigencias de cada caso determinarán el plazo dentro del cual se atiende la solicitud. UN فالظروف والمتطلبات الخاصة بكل حالة من الحالات هي التي تحدد الإطار الزمني الذي يتم ضمنه تلبية الطلبات.
    Sírvanse indicar los progresos realizados, incluidos los plazos en que culminará la reforma constitucional emprendida por el Majlis Especial. UN يرجى ذكر التقدم المحرز، بما في ذلك الإطار الزمني الذي يحدد متى سينجز الإصلاح الدستوري الذي يضطلع به المجلس الخاص.
    Reiteramos nuestro llamado a los países poseedores de armas químicas a cumplir sus obligaciones en los plazos estipulados por la Convención y destruir sus arsenales. UN ونكرر دعوتنا إلى البلدان التي تملك الأسلحة الكيميائية أن تفي بواجباتها في غضون الإطار الزمني الذي حددته الاتفاقية بأن تدمر ترساناتها.
    Estamos haciendo todo lo posible para asegurarnos de que, a pesar de la crisis, logremos cumplir ese objetivo dentro de los plazos establecidos por la Convención. UN وإننا نفعل كل ما في وسعنا لكفالة أن ننجح، رغم الأزمة، في بلوغ ذلك الهدف ضمن الإطار الزمني الذي حددته الاتفاقية.
    La delegación también destacó la importancia fundamental de que las elecciones generales de 2010 se celebraran con arreglo a los plazos establecidos en la Constitución. UN وشدد الوفد أيضا على الأهمية القصوى لعقد الانتخابات العامة في عام 2010، ضمن الإطار الزمني الذي يحدده الدستور.
    El Grupo recibirá asesoramiento del Presidente del Sudán y el Presidente del Gobierno del Sudán Meridional acerca de los plazos en que presentar sus propuestas. UN ويسترشد الفريق بمشورة رئيس السودان ورئيس حكومة جنوب السودان بشأن الإطار الزمني الذي يمكنه من خلاله تقديم مقترحاته.
    Acogeríamos con satisfacción un firme compromiso del Gobierno interino para la celebración de elecciones dentro del plazo respaldado por el Foro. UN وسنرحب بإبداء التزام قوي من جانب الإدارة الانتقالية بالعمل نحو إجراء الانتخابات في الإطار الزمني الذي أقره المنتدى.
    La misión destacó la importancia de resolver estas cuestiones para que las elecciones pudieran celebrarse dentro del plazo previsto en el Acuerdo de Bonn. UN وشدّدت على أهمية معالجة هذه القضايا حتى يمكن إجراء الانتخابات ضمن الإطار الزمني الذي حدده اتفاق بون.
    Objetivo: Satisfacer, de manera justa y en plazos que faciliten la aplicación de la estrategia para dar término a la labor del Tribunal, las exigencias del Consejo de Seguridad en lo que respecta a la investigación y el enjuiciamiento de las personas con mayor responsabilidad en las violaciones del derecho internacional humanitario UN الهدف: تلبية احتياجات مجلس الأمن في ما يتعلق بالتحقيق مع الأشخاص الذين يتحملون أكبر قسط من المسؤولية عن انتهاك القانون الإنساني الدولي ومحاكمتهم بشكل عادل وضمن الإطار الزمني الذي يسهِّل تطبيق استراتيجية الإنجاز.
    Objetivo: Satisfacer, de manera justa y en plazos que faciliten la aplicación de la estrategia para dar término a la labor del Tribunal, las exigencias del Consejo de Seguridad en lo que respecta a la investigación y el enjuiciamiento de las personas con mayor responsabilidad en las violaciones del derecho internacional humanitario. UN الهدف: تلبية متطلبات مجلس الأمن في ما يتعلق بالتحقيق مع الأشخاص الذين يتحملون أكبر قسط من المسؤولية عن انتهاك القانون الإنساني الدولي ومحاكمتهم بشكل عادل وضمن الإطار الزمني الذي يسهِّل تطبيق استراتيجية الإنجاز
    Algunos Estados no han terminado de desminar todo su territorio en el plazo de diez años establecido en virtud de la Convención. UN ولم ينته عدد من الدول، بعد، من إزالة الألغام ضمن الإطار الزمني الذي حددته الاتفاقية بعشر سنوات.
    Esta asociación ha de hacer posible el cumplimiento del Programa de Acción de Bruselas, que es el marco de referencia o estrategia que ha de permitir a los países menos adelantados lograr alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio de manera plena y en el plazo que nos hemos fijado todos. UN ويجب أن تجعل هذه الشراكة تنفيذ برنامج عمل بروكسل ممكنا إذ يمثل البرنامج الإطار المرجعي والاستراتيجية التي ستمكن أقل البلدان نموا من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية تحقيقا كاملا في الإطار الزمني الذي حددناه.
    Le complace saber que el Gobierno de la Región Administrativa Especial de Hong Kong está iniciando una política global para acabar con la violencia contra la mujer y desea saber qué plazo se ha fijado para su aplicación. UN وأعرب عن سروره عندما سمع أن الإدارة الإقليمية الخاصة لهونغ كونغ تعمل على وضع سياسة لمعالجة العنف الذي يستهدف المرأة. فيود أن يعرف الإطار الزمني الذي سيتم فيه تنفيذ هذه السياسات.
    Sírvanse indicar el plazo dentro del cual entrará en vigor la legislación proyectada. UN كما يرجى بيان الإطار الزمني الذي سيدخل في غضونه التشريع المقترح حيز النفاذ.
    en segundo lugar, el marco de referencia de la propuesta incluye las fechas en que debe comenzar y terminar el trabajo del Grupo y establece cuál es su mandato. UN ثانيا، هناك اﻹطار الزمني الذي ينبغي للفريق أن يبـــدأ وينهـــي عملـــه وولايتــه في غضونه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus