Esta cooperación es especialmente útil en lo que respecta al pago de subvenciones o a la evaluación de proyectos financiados por el Fondo. | UN | ويعتبر تعاونهم ذا فائدة خاصة في مجال دفع الإعانات أو تقييم البرامج التي يساعدها الصندوق ماليا. |
Su cooperación es particularmente útil en lo que se refiere al pago de subvenciones o la evaluación de proyectos financiados por el Fondo. | UN | ويعتبر تعاونهم ذا فائدة خاصة فيما يتعلق بدفع الإعانات أو تقييم البرامج التي يساعدها الصندوق ماليا. |
Muchas instituciones financiadoras del desarrollo han sido incapaces de operar de forma rentable con las PYME cuando éstas eran su única clientela deudora; otras han empezado a depender de las subvenciones o se han declarado insolventes debido a las dificultades gerenciales y estratégicas. | UN | ولم يتمكن الكثير من مؤسسات التمويل الإنمائي من العمل بصورة مجزية مع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم كعملاء دين وحيدين لها. وأصبحت مؤسسات أخرى إما مؤسسات معتمدة على الإعانات أو مؤسسات معسرة بسبب الصعوبات المتصلة بالادارة والصعوبات الاستراتيجية. |
:: Se proporciona mediante subsidios o subvenciones que ofrece la División de Asistencia Social del Ministerio de Desarrollo Social y Comunitario | UN | تقدَم مساعدة مالية من خلال الإعانات أو المنح المقدمة من شعبة الرعاية الاجتماعية التابعة لوزارة التنمية الاجتماعية والمجتمعية. |
Las políticas suelen incluir también incentivos económicos, financiación de la investigación, subsidios o derechos especiales que permiten a los trabajadores intelectuales compartir las ganancias de sus empresas. | UN | كذلك، كثيرا ما تركز السياسات على الجاذبية الاقتصادية أو تمويل البحوث أو الإعانات أو الحقوق الخاصة للعاملين الذهنيين في تقاسم عائدات الشركات التي يعملون بها. |
340. En algunos casos se puede excluir al parado de su derecho al subsidio o se le puede sancionar. | UN | 340- يمكن في بعض الحالات حرمان العاطل عن العمل من حقه في الإعانات أو معاقبته. |
Alrededor del 11% de la población percibe prestaciones del Estado, esto es, más de 500.000 personas, de las cuales más del 53% son mujeres; 600.000 familias, es decir, una de cada dos, disfrutan de estas prestaciones o de otro tipo de concesiones. | UN | ويتلقى حوالي 11 في المائة من السكان، أو أكثر من 000 500 فرد إعانات من الدولة وتشكل النساء أكثر من 53 في المائة منهم؛ وتتلقى 000 600 أسرة، أو أسرة من كل أسرتين، تلك الإعانات أو أنواعا أخرى من الامتيازات. |
Estos datos corresponden a costos económicos y no incluyen subvenciones ni incentivos normativos. | UN | وهذه التكاليف اقتصادية، باستثناء الإعانات أو حوافز السياسات. |
- Definiendo y ayudando a establecer las subvenciones o incentivos adecuados para apoyar el desarrollo de sólidos sistemas de producción biológica en los países en desarrollo, especialmente para ayudar a los agricultores a reconvertirse a la agricultura biológica. | UN | :: تحديد الإعانات أو الحوافز الملائمة والمساعدة على تطويرها لدعم قيام نظم قوية للإنتاج العضوي في البلدان النامية، وخاصة لمساعدة المزارعين على التحول إلى الإنتاج العضوي. |
Ello implica que el nivel financiero de vida no mejoró en la misma medida para los grupos que reciben una mayor proporción de ayuda mediante subvenciones o el seguro social. | UN | ويعني ذلك أن المستوى المعيشي لم يساير ذلك الارتفاع بالنسبة للفئات التي تتلقى القدر الأكبر من موارد عيشها من الإعانات أو من التأمين الاجتماعي. |
Así ocurre cuando los Estados promueven vigorosamente un libro determinado mediante la concesión de subvenciones o la adquisición de grandes volúmenes de ejemplares, influyendo de ese modo en la selección de textos por las escuelas. | UN | ويشمل هذا حالات تروج فيها الدول بشدة كتابا معينا واحدا عن طريق الإعانات أو بشراء كميات كبيرة منه، وتؤثر بذلك على الاختيارات التي تقوم بها المدارس. |
Además, toda nueva obligación contraída en la esfera de las subvenciones o de la política de la competencia que guardara particular relación con el transporte aéreo se aplicaría a los elementos del sector del transporte aéreo " integrados " dentro del AGCS. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن التعهدات الجديدة في مجال الإعانات أو سياسة المنافسة المتصلة على وجه الخصوص بالنقل الجوي ستنطبق على تلك العناصر من قطاع النقل الجوي " المدمجة " في الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات. |
El nivel de subvenciones o de sostenibilidad debería estar basado en un conocimiento estratégico y una comprensión detallada de las aptitudes de los proveedores locales, de las características de los clientes que integraban el grupo básico y de las empresas con las que deberían crearse redes apropiadas para no duplicar las actividades ya existentes, entre otras cosas; | UN | وينبغي أن يتم تحديد مستوى الإعانات أو الاستدامة استناداً إلى وعي استراتيجي وفهم دقيق لما يتقنه مقدمو الخدمات المحليون أكثر من غيره، وإلى هوية مجموعة العملاء الأساسية، ومن الذي ينبغي تطوير الشبكات المناسبة معه بغية تفادي الازدواجية التي تتسم بها الجهود الحالية الآن، وذلك بين أمور أخرى؛ |
La Junta renovó su recomendación de que la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra informase de forma automática a la secretaría de cualquier problema relacionado con el desembolso de subvenciones o si se produjera el reembolso de transferencias bancarias. | UN | 44 - جدد المجلس توصيته بأن يقوم مكتب الأمم المتحدة بجنيف بإبلاغ الأمانة تلقائيا بأي مشاكل تتعلق بدفع الإعانات أو سداد التحويلات المصرفية. |
78. La situación financiera del Instituto ha mejorado gradualmente y le complace confirmar que el INSTRAW podrá reembolsar los fondos recibidos en subvenciones o préstamos para fines de 2007 y que no tendrá que utilizar fondos del presupuesto ordinario. | UN | 78 - وأضاف أن الحالة المالية للمعهد قد تحسنت تدريجيا وأعرب عن سروره إذ يؤكد أن المعهد سيتمكن من سداد الأموال التي تلقاها من خلال الإعانات أو القروض بحلول نهاية عام 2007 وأنه لن يحتاج إلى استخدام أموال من الميزانية العادية. |
También debe establecer salvaguardias para prevenir que esos mismos países alienten, mediante subsidios o prácticas de dumping, que los fabricantes de armas de países cuya economía acaba de liberalizarse vendan armas a África occidental. | UN | وعليها أيضا أن تضع ضمانات لمنع هذه البلدان ذاتها من أن تشجع، عن طريق الإعانات أو ممارسات الإغراق، شركات تصنيع الأسلحة التي تحررت حديثا على بيع الأسلحة الصغيرة إلى غرب أفريقيا. |
Hay medidas que revelan un cierto nacionalismo económico, como ocurre en las destinadas a limitar los beneficios que ofrecen los subsidios o las garantías estatales a las empresas y los consumidores nacionales. | UN | ويمكن أن تستشف من بعض التدابير النزعة القومية الاقتصادية، في شكل محاولة حصر المنافع الإعانات أو الضمانات الحكومية في الشركات المحلية والمستهلكين المحليين. |
Por consiguiente, al adoptar medidas de apoyo a los sistemas bancarios, en particular en los países desarrollados, no se debería hacer una distinción entre las instituciones nacionales y las de propiedad extranjera, ni tampoco debería el crédito canalizarse hacia los prestatarios nacionales mediante subsidios o incentivos inapropiados en materia de reglamentación. | UN | وبناء على ذلك، يجب ألا تميز إجراءات دعم الأنظمة المصرفية، ولا سيما في البلدان المتقدمة النمو، بين المؤسسات ذات الملكية المحلية وذات الملكية الأجنبية، ولا يجوز تحويل الائتمان إلى المقترضين المحليين من خلال الإعانات أو الحوافز التنظيمية غير السليمة. |
En cuanto a la demanda, las medidas propuestas incluyen la eliminación de subsidios o una mayor flexibilidad en los mandatos sobre biocombustibles para reducir la presión de los biocombustibles en los mercados de alimentos, en concreto, los biocombustibles de primera generación extraídos de los cultivos alimentarios. | UN | أما من ناحية الطلب، فقد تم اقتراح تدابير مثل إلغاء الإعانات أو الزيادة في مرونة تعاقدات الوقود الأحيائي من أجل تخفيف الضغط الذي تتعرض له أسواق الغذاء من هذا النوع من الوقود، وخاصة الجيل الأول منه الذي ينتج من محاصيل غذائية. |
23. En la mayoría de los casos, el Estado federal o los servicios de las Comunidades y Regiones exigen ciertos requisitos en materia de nacionalidad y/o de residencia para tener derecho a un subsidio o a una contribución. | UN | 23- تضع الحكومة الاتحادية أو الدوائر التابعة للمجتمعات المحلية والمناطق، في معظم الحالات، شروطاً تتعلق بالجنسية و/أو الإقامة للحصول على الحق في إحدى الإعانات أو المساهمات. |
Quienes de otro modo no tengan acceso a una vivienda adecuada deben recibir alojamiento alternativo (o un subsidio o pago en efectivo), como establecen las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وينبغي تقديم السكن البديل (أو الإعانات أو المدفوعات النقدية اللازمة) وفقا لما تنص عليه المعايير الدولية لحقوق الإنسان، لأولئك الذين لا يستطيعون بغير ذلك الحصول على السكن اللائق. |
201. Los extranjeros que deben salir del país en virtud de una decisión ejecutoria, y que llegaron a Alemania para beneficiarse de prestaciones o que no pueden ser expulsados por razones respecto de las cuales son responsables (por ejemplo, la destrucción de su pasaporte o haber ocultado su identidad) sólo reciben las prestaciones que exigen las circunstancias del caso. | UN | 201- والأجانب الذين يكونون ملزمين بالرحيل بموجب قرار تنفيذي والذين حضروا إلى ألمانيا من أجل الاستفادة من الإعانات أو الذين لا يمكن طردهم لأسباب يكونون هم المسؤولين عنها (مثل اتلاف جواز سفرهم أو اخفاء هويتهم) لا يتلقون إلا الإعانات التي تقتضيها ظروف كل حالة على حدة. |
Estos datos corresponden a costos económicos y no incluyen subvenciones ni incentivos normativos. | UN | وتعتبر هذه التكاليف اقتصادية، باستثناء الإعانات أو حوافز السياسات. |