"الإفادة بأن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • informar de que
        
    • informar que
        
    • comunicar que
        
    • informó de que
        
    • hacer saber que
        
    • informando de que
        
    Me complace informar de que las partes interesadas se han mostrado en principio de acuerdo con esta actividad, para que comience a realizarse a partir de 2005. UN ويسعدني الإفادة بأن الأطراف المعنية قد أعربت عن موافقتها من حيث المبدأ على هذا النشاط، بهدف تنفيذه اعتبارا من عام 2005.
    Me complace informar de que durante el período que abarca la presente memoria se ha avanzado significativamente a este respecto. UN ويسرّني الإفادة بأن تقدما كبيرا تحقق في هذا الصدد خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Me complace informar que el equipo de gestión de la OSSI está avanzando en todas las esferas que se consideraron susceptibles de recibir atención. UN ويسرني الإفادة بأن فريق إدارة المكتب يحرز تقدما في جميع المجالات التي حددناها على أنها بحاجة إلى الاهتمام.
    Me es grato informar que la aplicación de las recomendaciones del Grupo, tal como las aprobaron o enmendaron los Estados Miembros, va por buen camino. UN ويسعدني الإفادة بأن تنفيذ توصيات الفريق، على نحو ما أقرتها و/أو عدلتها الدول الأعضاء، ماض في طريقه إلى حد كبير.
    Como resultado de ello, nos complace comunicar que el Reino Unido ha aceptado 91 recomendaciones total o parcialmente. UN ونتيجة لذلك يسرنا أن نتمكن من الإفادة بأن المملكة المتحدة قادرة على قبول 91 توصية بالكامل أو جزئياً.
    Me complace comunicar que durante el pasado año hubo diversas iniciativas importantes que han contribuido a estrechar nuestras relaciones con estas importantes bases mundiales. UN ويسرني الإفادة بأن العام الماضي شهد عددا من المبادرات الهامة ساعدت على توطيد تعاون المنظمة مع هذه الدوائر الجماهيرية العالمية الهامة.
    Se informó de que las armas procedían de un almacén situado en Gode (Etiopía). UN وتمت الإفادة بأن الأسلحة جاءت من مستودع تخزين أسلحة يقع في غودي بإثيوبيا.
    Permítaseme también informar de que mi Gobierno ha decidido presentar su candidatura para ser miembro del Consejo Económico y Social para el período 2013-2015. UN وأود أيضا الإفادة بأن حكومتي قررت الترشح لعضوية المجلس الاقتصادي والاجتماعي للفترة 2013 إلى 2015.
    La delegación de Kuwait desea informar de que la sociedad kuwaití es tolerante y defiende la cordialidad y la paz, así como el respeto de los derechos humanos, las libertades fundamentales y la diversidad cultural. UN يود الوفد الإفادة بأن من سمات المجتمع الكويتي التسامح وبأنه يؤمن بالمحبة والسلام وباحترام حقوق الإنسان وحرياته الأساسية، وباحترام التنوع الثقافي.
    Teniendo en cuenta estas consideraciones, quisiera informar de que están muy adelantados los arreglos y medidas necesarios para que el Tribunal Especial sea operacional. UN 34 - وفي ضوء ما تقدم، أود الإفادة بأن الخطوات والتدابير اللازمة لبدء عمل المحكمة الخاصة بلغت مرحلة متقدمة.
    En lo que respecta a la universalización del Protocolo V, me complace informar de que el número de altas partes contratantes del Protocolo se ha incrementado de 61 países, cuando se celebró la Tercera Conferencia el año pasado, a 69 Estados partes este año. UN بشأن تحقيق عالمية البروتوكول الخامس، يسعدني الإفادة بأن عدد الدول الأطراف المتعاقدة السامية في البروتوكول قد زاد من 61 بلدا في وقت انعقاد المؤتمر الثالث في العام الماضي إلى 69 دولة طرفا في هذا العام.
    Lamento informar de que las partes no han efectuado progreso alguno en la aplicación de la decisión sobre delimitación anunciada por la Comisión de Límites entre Eritrea y Etiopía el 13 de abril de 2002. UN 24 - يـؤسفنـي الإفادة بأن الطرفين لم يحرزا أي تقدم تجاه تنفيذ قرار تعيين الحدود الذي أعلنته لجنة الحدود بيـن إريـتـريا وإثـيوبيـا في 13 نيسان/أبريل 2002.
    El orador se complace en informar que, en número creciente, los países en desarrollo apoyan la aplicación de la Convención, a veces desplegando esfuerzos jamás presenciados antes. UN 6 - وتابع قائلاً أنه يسره الإفادة بأن عدداً أكثر فأكثر من البلدان النامية أصبح يدعم تنفيذ الاتفاقية، وفي بعض الأحيان بجهود لم تعهد من قبل.
    Debemos informar que en las últimas elecciones parlamentarias del presente año, se eligieron de un total de 120 congresistas, a 35 congresistas mujeres, lo que representa un 29,1%, la mayor participación femenina congresal de la historia de nuestro país. UN نود الإفادة بأن الانتخابات البرلمانية الأخيرة التي جرت في السنة الحالية أسفرت عن انتخاب ما مجموعه 120 عضوا منهم 35 امرأة بنسبة 29.1 في المائة من المجموع، وهي أكبر نسبة تحققت لمشاركة المرأة في تاريخ البلد.
    Lamento informar que hubo varias ocasiones durante el período que se examina en que los actos del personal de las Fuerzas de Defensa de Israel han puesto en peligro su propia seguridad y la del personal de las Naciones Unidas. UN 27 - وتؤسفني الإفادة بأن الفترة المشمولة بالتقرير قد تخللتها عدة مناسبات كانت فيها أفعال أفراد قوات الدفاع الإسرائيلية تعرض أمنهم وأمن أفراد الأمم المتحدة للخطر.
    Me complace comunicar que la Oficina del Programa para el Iraq ha tomado todas las medidas necesarias para poner en práctica las recomendaciones pertinentes del Consejo, así como los procedimientos y las decisiones del Comité. UN 159 - ويسعدني الإفادة بأن مكتب برنامج العراق قد اتخذ كل ما هو ضروري من خطوات لتنفيذ توصيات المجلس ذات الصلة وكذلك الإجراءات والمقررات التي اتخذتها اللجنة.
    El Secretario General toma nota de esta recomendación y desea comunicar que la asignación de voluntarios de las Naciones Unidas se basa en la demanda. UN 12 - يحيط الأمين العام علما بهذه التوصية ويرغب في الإفادة بأن تعيين متطوعين في برنامج متطوعي الأمم المتحدة يقوم على أساس الطلب.
    Por lo que respecta a la aplicación de las restricciones a las ventas de armas a la República Popular Democrática de Corea, el Gobierno italiano desea comunicar que en Italia la exportación de armas de cualquier clase y de material de defensa está regulada por la Ley 185/90. UN 1 - فيما يتعلق بتطبيق القيود على مبيعات الأسلحة إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، تود حكومة إيطاليا الإفادة بأن تصدير الأسلحة من أي نوع والعتاد الدفاعي هي عملية ينظمها في إيطاليا القانون 185/90.
    En el caso de Santa Lucía, se informó de que el turismo ecológico no solo había contribuido a apoyar las actividades educativas, sino que también había proporcionado un gran impulso al empleo rural y la economía local. UN وفي حالة سانت لوسيا، جرت الإفادة بأن دور السياحة الإيكولوجية لم يقتصر على المساعدة في تقديم الدعم فحسب إلى الأنشطة التعليمية ولكن أيضا لتحقيق دفعة كبيرة للعمالة الريفية والاقتصاد المحلي.
    El Secretario General está de acuerdo con esta recomendación y desea hacer saber que se está haciendo un esfuerzo deliberado para aumentar el número de candidatas recomendadas para puestos de los VNU a fin de acercarse a la representación equilibrada entre mujeres y hombres. UN 9 - يتفق الأمين العام مع هذه التوصية ويرغب في الإفادة بأن جهودا حثيثة تبذل لزيادة عدد المرشحات اللائي يوصى بتعيينهن في برنامج متطوعي الأمم المتحدة لتحسين التوازن بين الجنسين.
    Los observadores de la MONUP siguen informando de que el número de personas que utilizan el cruce de Cabo Kobila sigue siendo insignificante frente al número de personas que utilizan el cruce de Debeli Brijeg. UN ويواصل مراقبو البعثة الإفادة بأن عدد الأفراد الذين يمرون عبر نقاط التفتيش في رأس كوبيلا قليل جدا بالمقارنة بعدد الأفراد الذين يستخدمون نقطة العبور في ديبلي برييغ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus