20. Se declaró que la primera obligación del Estado era garantizar la liberación de los rehenes y proteger su vida y su integridad física. | UN | 20- وأُشِير إلى أن الالتزام الأول المفروض على الدول هو تأمين الإفراج عن الرهائن وحماية حقهم في الحياة والسلامة الشخصية. |
La YIT declaró que contrató los servicios de la Sociedad Finlandesa-Árabe para tratar de facilitar la liberación de los rehenes. | UN | وذكرت الشركة أنها استعانت بخدمات الجمعية الفنلندية-العربية في محاولة لتيسير الإفراج عن الرهائن. |
Transmitieron su gratitud al Presidente de Liberia, que no escatimó esfuerzos para lograr la liberación de un número importante de rehenes, y renovaron su mandato para que siguiera esforzándose para lograr la liberación de los rehenes que permanecían en cautiverio y la devolución de las armas tomadas. | UN | وأعربوا عن امتنانهم لرئيس ليبريا الذي لم يدخر جهدا لكفالة الإفراج عن عدد هام من الرهائن، وجددوا له الولاية لمواصلة جهوده بهدف الإفراج عن الرهائن المتبقين وإعادة الأسلحة المستولى عليها. |
La liberación de los rehenes fue llevada a cabo por la MNF-I y no por oficiales del ejército de los Estados Unidos. | UN | فالعملية التي أدت إلى الإفراج عن الرهائن نفذتها القوة المتعددة الجنسيات في العراق وليس للضباط العسكريين الأمريكيين أي ضلع فيها. |
Se puso especialmente de relieve la penalización de los pagos de rescates a los grupos terroristas para la liberación de rehenes como fuente de financiación del terrorismo. | UN | وشدّدوا بصفة خاصة على تجريم استخدام أموال الفدية التي تطلبها الجماعات الإرهابية لقاء الإفراج عن الرهائن لتمويل الإرهاب. |
Al cabo de más de dos meses de negociaciones, se consiguió liberar a los rehenes mediante el pago de un rescate cuyo valor superaba 1 millón de dólares. | UN | وبعد أكثر من شهرين من المفاوضات، تم تأمين الإفراج عن الرهائن بدفع فدية تزيد قيمتها على مليون دولار. |
Como ha confirmado el autor, en el contingente de la MNF-I que participó directamente en la liberación de los rehenes no había soldados rumanos. | UN | ووفقاً لما أكده صاحب البلاغ، لم تشتمل الوحدة التابعة للقوة المتعددة الجنسيات في العراق التي تولت مباشرةً مهمة تأمين الإفراج عن الرهائن على قوات رومانية. |
La liberación de los rehenes fue llevada a cabo por la MNF-I y no por oficiales del ejército de los Estados Unidos. | UN | فالعملية التي أدت إلى الإفراج عن الرهائن نفذتها القوة المتعددة الجنسيات في العراق وليس للضباط العسكريين الأمريكيين أي ضلع فيها. |
Como ha confirmado el autor, en el contingente de la MNF-I que participó directamente en la liberación de los rehenes no había soldados rumanos. | UN | ووفقاً لما أكده صاحب البلاغ، لم تشتمل الوحدة التابعة للقوة المتعددة الجنسيات في العراق التي تولت مباشرةً مهمة تأمين الإفراج عن الرهائن على قوات رومانية. |
La Sra. Quisumbing también planteó que al pagar rescate por la liberación de los rehenes un Estado o tercero podría estar contribuyendo a financiar a los grupos terroristas. | UN | كما أثارت السيدة كويزومبنغ مسألة ما إذا كانت الدولة أو الجهة الثالثة التي تدفع فدية لقاء الإفراج عن الرهائن تسهم في تزويد الجماعات الإرهابية بالموارد المالية. |
El incentivo para que algunos propietarios de buques presten ayuda para la liberación de los rehenes es bajo, debido a los elevados rescates exigidos y a la voluntad de no dar más incentivos para los secuestros. | UN | ولا يتوفر لبعض ملاك السفن سوى حافز ضعيف للمساعدة في الإفراج عن الرهائن بسبب ضخامة مبالغ الفدية المطلوبة والجهود الرامية إلى إلغاء الحافز وراء الاختطاف. |
Exhortaron a todos los Estados Miembros a que impidan que los terroristas se beneficien directa o indirectamente del pago de rescates o de concesiones políticas y a que aseguren la liberación de los rehenes en condiciones de seguridad. | UN | ودعوا جميع الدول الأعضاء إلى الحيلولة دون استفادة الإرهابيين بصورة مباشرة أو غير مباشرة من مدفوعات الفدية أو من التنازلات السياسية، وإلى ضمان الإفراج عن الرهائن بشكل آمن. |
178. La YIT pide una indemnización de 14.325 dólares de los EE.UU. por los gastos asumidos por su oficina central en Finlandia en el intento de obtener la liberación de los rehenes. | UN | 178- تطلب الشركة مبلغا قدره 325 14 دولاراً كتعويض عن التكاليف المتكبدة في المكتب الرئيسي للشركة في فنلندا، وهي تكاليف محاولة تأمين الإفراج عن الرهائن. |
Pidieron la liberación inmediata e incondicional de todo el personal de las Naciones Unidas que se encontrara detenido o rodeado, recordaron el mandato que encomendaron los Jefes de Estado y de Gobierno de la CEDEAO al Presidente de Liberia para que obtuviera la liberación de los rehenes restantes e instaron a todos los dirigentes de la región a que velaran por que se lograra todo ello cuanto antes. | UN | وطالبوا بالإفراج الفوري وغير المشروط عن جميع أفراد الأمم المتحدة المحتجزين أو المطوقين، وذكَّروا بالولاية التي منحها رؤساء دول وحكومات الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا إلى رئيس ليبريا لكفالة الإفراج عن الرهائن الباقين، ودعوا جميع القادة في المنطقة إلى كفالة تحقيق ذلك على وجه السرعة. |
Pidieron la liberación inmediata e incondicional de todo el personal de las Naciones Unidas que se encontrara detenido o rodeado, recordaron el mandato que encomendaron los Jefes de Estado y de Gobierno de la CEDEAO al Presidente de Liberia para que obtuviera la liberación de los rehenes restantes e instaron a todos los dirigentes de la región a que velaran por que se lograra todo ello cuanto antes. | UN | وطالبوا بالإفراج الفوري وغير المشروط عن جميع أفراد الأمم المتحدة المحتجزين أو المطوقين، وذكَّروا بالولاية التي منحها رؤساء دول وحكومات الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا إلى رئيس ليبريا لكفالة الإفراج عن الرهائن الباقين، ودعوا جميع القادة في المنطقة إلى كفالة تحقيق ذلك على وجه السرعة. |
10. Insta a las partes a que trabajen conjuntamente, utilizando de forma más eficaz los arreglos existentes en el marco de los mecanismos del Consejo de Coordinación, a fin de aclarar los incidentes ocurridos los días 8, 9 y 22 de julio de 2001, lograr la liberación de los rehenes y hacer comparecer a los responsables ante la justicia; | UN | 10 - يحث الطرفين على التعاون، عن طريق استخدام الترتيبات القائمة بشكل أكثر فعالية في إطار آليات المجلس التنسيقي، من أجل استجلاء حقيقة الحوادث التي وقعت في 8 و 9 و 22 تموز/يوليه 2001، والتوصل إلى الإفراج عن الرهائن الذين لا يزالون محتجزين، وتقديم مرتكبي هذه الحوادث إلى العدالة؛ |
10. Insta a las partes a que trabajen conjuntamente, utilizando de forma más eficaz los arreglos existentes en el marco de los mecanismos del Consejo de Coordinación, a fin de aclarar los incidentes ocurridos los días 8, 9 y 22 de julio de 2001, lograr la liberación de los rehenes y hacer comparecer a los responsables ante la justicia; | UN | 10 - يحث الطرفين على التعاون، عن طريق استخدام الترتيبات القائمة بشكل أكثر فعالية في إطار آليات المجلس التنسيقي، من أجل استجلاء حقيقة الحوادث التي وقعت في 8 و 9 و 22 تموز/يوليه 2001، والتوصل إلى الإفراج عن الرهائن الذين لا يزالون محتجزين، وتقديم مرتكبي هذه الحوادث إلى العدالة؛ |
El Comité señaló a este respecto que, en ese contexto, el Estado parte ya había incoado un juicio penal interno contra el autor sobre la base de su presunta participación en el mismo incidente, que es el objeto de la presente comunicación, y había participado en la planificación y el inicio de la misión de liberación de los rehenes. | UN | ولاحظت اللجنة في هذا الصدد أن الدولة الطرف كانت قد باشرت فعلاً إجراءات جنائية ضد صاحب البلاغ أمام الهيئات القضائية المحلية على أساس الاشتباه بضلوعه في نفس الحادث موضوع هذا البلاغ، وشاركت أيضاً في تخطيط وتنفيذ المهمة الرامية إلى الإفراج عن الرهائن. |
El Comité señaló a este respecto que, en ese contexto, el Estado parte ya había incoado un juicio penal interno contra el autor sobre la base de su presunta participación en el mismo incidente, que es el objeto de la presente comunicación, y había participado en la planificación y el inicio de la misión de liberación de los rehenes. | UN | ولاحظت اللجنة في هذا الصدد أن الدولة الطرف كانت قد باشرت فعلاً إجراءات جنائية ضد صاحب البلاغ أمام الهيئات القضائية المحلية على أساس الاشتباه بضلوعه في نفس الحادث موضوع هذا البلاغ، وشاركت أيضاً في تخطيط وتنفيذ المهمة الرامية إلى الإفراج عن الرهائن. |
liberación de rehenes E INTERCAMBIO DE PRISIONEROS DE GUERRA | UN | الإفراج عن الرهائن وتبادل أسرى الحرب |
Más tarde fracasó un posible acuerdo que consistía en liberar a los rehenes presuntamente contra el pago por el Gobierno Federal de dos millones de dólares. | UN | وفيما بعد فشلت محاولة الإفراج عن الرهائن والتوصل إلى اتفاق في هذا الشأن مقابل دفع الحكومة الاتحادية لمبلغ مليوني دولار من دولارات الولايات المتحدة كما كان يُزعم. |
Gracias a un intenso diálogo con los responsables, que pedían concesiones tanto políticas como económicas, su liberación se consiguió en un plazo de dos semanas. | UN | ونتيجة للحوار المكثف الذي أجري مع محتجزي الرهائن الذين سعوا إلى الحصول على تنازلات سياسية ومالية، جرى الإفراج عن الرهائن في غضون أسبوعين. |