Para ello era necesario comprender la dinámica del empobrecimiento tanto a nivel nacional como internacional. | UN | وأوضح أن من الضروري لتحقيق ذلك، فهم ديناميات الإفقار على الصعيدين الوطني والدولي. |
El modelo de crecimiento impulsado por las exportaciones que promueven las empresas transnacionales no se traduce en desarrollo, sino, más bien, en empobrecimiento. | UN | ونموذج النمو الذي يقوده التصدير الذي تروج له الشركات عبر الوطنية لا يفضي إلى التنمية بل إنه يؤدي إلى الإفقار. |
El modelo de crecimiento impulsado por las exportaciones que promueven las empresas transnacionales no se traduce en desarrollo, sino, más bien, en empobrecimiento. | UN | ونموذج النمو الذي يقوده التصدير الذي تروج له الشركات عبر الوطنية لا يفضي إلى التنمية بل إنه يؤدي إلى الإفقار. |
Esto es sin duda una pérdida para nuestra Organización y constituye un empobrecimiento muy peligroso en materia de cooperación internacional. | UN | ويشكل ذلك خسارة حقيقية لمنظمتنا كما يمثل أشد أشكال الإفقار للتعاون الدولي. |
De hecho, la creciente pauperización de los países africanos no favorece en absoluto la movilización interna de suficientes recursos financieros a corto o a mediano plazo. | UN | والواقع أن عملية الإفقار المتزايد للبلدان الأفريقية لا تشجع قط التعبئة الداخلية للموارد المالية اللازمة في المدى القصير والمتوسط. |
El sistema de participación en la financiación de los gastos dejó de funcionar debido al empobrecimiento generalizado y a las altas tasas de desempleo. | UN | غير أن نظام تقاسم أعباء العلاج انهار نتيجة لحالة الإفقار العامة وارتفاع معدلات البطالة. |
Este empobrecimiento de la vida cultural nos afecta a todos como ciudadanos del mundo. | UN | ويؤثر هذا الإفقار للحياة الثقافية علينا جميعا كمواطنين في العالم. |
La guerra civil que devastó nuestro país ha llevado al pueblo burundiano al más abyecto empobrecimiento. | UN | وقد أدت الحرب الأهلية التي عصفت ببلدنا إلى الإفقار المدقع لسكان بوروندي. |
Así pues, una dimensión importante de las intervenciones encaminadas a reducir la pobreza es evitar el proceso de empobrecimiento que conduce a la exclusión social. | UN | ولذا، يكمن أحد الأبعاد المهمة لأنشطة الحد من الفقر في منع عملية الإفقار التي تفضي إلى الاستبعاد الاجتماعي. |
Los procesos de empobrecimiento inmanentes al sistema económico mundial están ocasionando desigualdad, injusticia social y violencia en aumento en el mundo entero. | UN | وتؤدي حاليا عمليات الإفقار المتأصلة في النظام الاقتصادي العالمي إلى تفاقم أوجه عدم الإنصاف والظلم الاجتماعي والعنف في العالم بأسره. |
36. El Sr. Eide reiteró que el empobrecimiento no sólo debía reducirse sino también prevenirse. | UN | 36- وكرر السيد إيدي القول بوجوب منع الإفقار لا الحد منه فقط. |
Según los expertos, la variabilidad del clima unida a la fluctuación de las precipitaciones causa un mayor empobrecimiento rural y degradación del medio ambiente, y amenaza fuertemente a la seguridad alimentaria. | UN | واستنادا إلى ما يقوله الخبراء فإن التراوح في الظروف المناخية، المرتبط بحدوث تقلبات في هطول الأمطار، يسبب مزيدا من الإفقار الريفي والتدهور البيئي، ويشكل تهديدا خطيرا للأمن الغذائي. |
En la era tecnológica actual hemos asistido a un empobrecimiento de la relación histórica entre los seres humanos y la naturaleza. | UN | 101 - شهد العصر التكنولوجي الحالي حالة من الإفقار في العلاقة بين البشر والطبيعة. |
Las prácticas perjudiciales que menoscababan los derechos y la dignidad humana podían considerarse indicadores de empobrecimiento cultural, y era responsabilidad común de todos denunciarlas. | UN | ويمكن اعتبار الممارسات المجحفة التي تنتهك حقوق الإنسان وكرامته مؤشرات على الإفقار الثقافي، وانتقادها هي مسؤولية مشتركة لجميع المواطنين. |
Reconociendo que los sistemas monetario, financiero, comercial y económico actuales, en un contexto de desigualdad en las relaciones de poder, son los principales promotores del activo proceso de empobrecimiento ambiental, moral y espiritual, | UN | وإذ نقر بأن النظم النقدية والمالية والتجارية والاقتصادية الحالية، إلى جانب علاقات القوة غير المتكافئة، هي المحركات الرئيسية لعملية الإفقار البيئي والأخلاقي والروحي النشطة، |
Los países que han realizado grandes inversiones en infraestructura, protección social universal y servicios de atención médica y educación han obtenido los mejores resultados en la prevención del empobrecimiento y la gestión de la vulnerabilidad. | UN | وأثبتت أيضا البلدان التي استثمرت بكثافة في البنية التحتية الأساسية وفي توفير الحماية الاجتماعية للجميع وفي الخدمات الصحية والتعليمية، أنها الأنجح في منع الإفقار والتصدي لأوجه الضعف. |
Incluso en un mismo entorno socioeconómico, el proceso de empobrecimiento de las mujeres y los hombres es distinto y ambos grupos tienen distintas oportunidades y limitaciones para acceder al mercado laboral. | UN | وحتى في البيئة الاجتماعية - الاقتصادية الواحدة، يحدث الإفقار للنساء والرجال من خلال عمليات مختلفة، وتواجه الفئتان فرصا وقيودا مختلفة في الوصول إلى سوق العمل. |
25. El precio del servicio de la deuda, traducido a asignaciones con cargo al presupuesto nacional y a la promoción de las exportaciones, fue el empobrecimiento | UN | 25- وقد كان ثمن خدمة الدين، عند ترجمته إلى مخصصات الميزانية للأغراض الداخلية وتشجيع التصدير، هو الإفقار(11). |
El proceso de empobrecimiento, de disminución del empleo en la administración pública y de " informalización " del trabajo suele sustituir por la mano de obra infantil el trabajo en aquellos puestos que los padres deberían obtener y no obtienen. | UN | وعملية الإفقار وتدهور العمالة في القطاع العام, " وإضفاء الطابع غير الرسمي " على العمل غالباً ما تؤدي إلى أن يستحوذ الأطفال على الأعمال التي ينبغي توفرها لوالديهم ولكنها لا تكون متوفرة أمامهم. |
Lamentablemente, el empobrecimiento debido a la retirada ilícita o la destrucción de la propiedad cultural es algo que no tiene remedio. Una pérdida así, no es sólo de tipo material, sino también cultural, histórica e incluso política porque, el pueblo de ese lugar, como ya he dicho, queda privado, de hecho despojado, de parte de su pasado. | UN | ولكن، للأسف، في حالة الإفقار الناجمة عن نقل الممتلكات الثقافية بطريقة غير شرعية، أو تدميرها، لا توجد أية وسيلة لتعويض هذه الخسارة، التي بالإضافة إلى جانبها المادي، توجد لها جوانب ثقافية، وتاريخية وحتى سياسية، لأن الشعب المعني، كما نوهت سابقا، يحرم من ماضيه، أو عمليا يُسلب منه. |
Además, en algunas regiones el miedo y el descontento ocasionados por problemas sociales y económicos, como la pauperización, el desempleo y los recortes presupuestarios que afectan a las prestaciones sociales, se han traducido en votos en favor de partidos políticos extremistas, entre ellos los que proponen programas racistas y xenófobos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ظهر الخوف والاستياء في بعض المناطق بسبب المشاكل الاقتصادية والاجتماعية مثل الإفقار والبطالة وتخفيض ميزانية الاستحقاقات الاجتماعية متجلياً في التصويت لصالح الأحزاب السياسية المتطرفة، بما فيها الأحزاب ذات البرامج العنصرية التي تحرض على كره الأجانب. |