"الإفلات من العقاب التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de impunidad que
        
    • de la impunidad que
        
    • de impunidad de que
        
    • la impunidad de que
        
    • a la impunidad con la que
        
    • de la impunidad con
        
    • impunidad en la que
        
    Bangladesh estaba firmemente decidido a revertir la cultura de impunidad que había afectado a otras áreas de su vida nacional. UN وتتعهد بنغلاديش بإعادة النظر في ثقافة الإفلات من العقاب التي نالت من مجالات أخرى من حياتها الوطنية.
    Es necesario poner fin a la cultura de impunidad que ha surgido en torno a la aplicación efectiva de estas medidas, concebidas para poner fin a la guerra en Angola. UN ولا بد من القيام بهذا لوضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب التي استفحلت فيما يتعلق بفعالية تطبيق هذه التدابير الرامية إلى إنهاء الحرب في أنغولا.
    Estos hechos pueden dar lugar a una práctica muy arraigada de impunidad que perpetúe las violaciones de los derechos humanos. UN وقد يفضي هذا في بعض الحالات إلى إيجاد بيئة تترسخ فيها ممارسة الإفلات من العقاب التي تديم انتهاكات حقوق الإنسان.
    Estamos decididos a poner fin a la cultura de la impunidad que ha sido tan nefasta durante el régimen autocrático. UN وإننا عازمون على وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب التي كانت سائدة في أثناء نظام الحكم الاستبدادي.
    Instamos a los Estados Miembros a que fortalezcan su determinación de cambiar la cultura de la impunidad que permite que tengan lugar esos horribles actos. UN وندعو جميع الدول الأعضاء إلى تعزيز عزمها على تغيير ثقافة الإفلات من العقاب التي تسمح بوقوع أعمال مروعة من هذا القبيل.
    Aún es más fundamental que la fachada de impunidad de que disfrutaban los perpetradores de violencias sexuales contra niños en época de guerra está por fin desmoronándose. UN 37 - على أن ما يتسم بأهمية أساسية أكبر هو انهيار واجهة الإفلات من العقاب التي كان يحتمي وراءها في زمن الحرب مقترفو جرائم العنف الجنسي ضد الأطفال.
    El Relator Especial siente una profunda preocupación por esta cultura de impunidad que continúa reinando en Myanmar, gracias a la cual los agentes estatales que perpetran graves delitos rara vez son enjuiciados. UN وتشكل ثقافة الإفلات من العقاب التي ما تزال منتشرة في ميانمار، والتي قلما تتم ملاحقة أعوان الدولة الذين يقترفون جرائم خطيرة بسببها، مصدرَ قلق كبير للمقرر الخاص.
    Sin embargo, la decisión de ignorar la administración de justicia generará una cultura de impunidad que pondrá en peligro la sostenibilidad de la paz. UN ومع ذلك، فإن تجاهل إقامة العدل يفضي إلى ثقافة الإفلات من العقاب التي تُقوِّض بدورها السلام الدائم.
    Bangladesh estaba firmemente decidido a revertir la cultura de impunidad que había afectado a otras áreas de su vida nacional. UN وبنغلاديش ملتزمة بالقضاء على ثقافة الإفلات من العقاب التي شهدتها مجالات أخرى من حياتها الوطنية.
    Es preciso erradicar de Rwanda y del resto del mundo la cultura de impunidad que alimentó y sostuvo al genocidio y la violencia inspirados por el Estado. UN وتقاليد الإفلات من العقاب التي أججت وشجعت أعمال الإبادة الجماعية والعنف التي أوعزت بها الدولة يجب استئصالها في رواندا وفي كل مكان.
    La Corte también debe poder contar con el respaldo político de los Estados, lo cual permitirá garantizar justicia a las víctimas de crímenes de lesa humanidad y pondrá fin a la cultura de impunidad que prevaleció en el pasado respecto de esos crímenes. UN ويتعين تمكين المحكمة أيضا من الاعتماد على الدعم السياســـي مــن جانب الدول، مما يضمن توفير العدالة لضحايا الجرائم ضـــد الإنسانية ويضع حدا لثقافة الإفلات من العقاب التي كانت شديدة الشيوع في الماضي فيما يتعلق بهذه الجرائم.
    Los grupos de la sociedad civil y las organizaciones de derechos humanos siguieron expresando su descontento con las deficiencias de la administración de justicia y la cultura de impunidad que siguen imperando en Haití. UN 37 - وواصلت جمعيات المجتمع المدني ومنظمات حقوق الإنسان الإعراب عن استيائها من أوجه القصور في إقامة العدل ومن ثقافة الإفلات من العقاب التي ما زالت سائدة في هايتي.
    La ONUB tiene la intención de emitir informes periódicos sobre la situación de los derechos humanos con la esperanza de que esto contribuya a corregir la cultura de impunidad que ha imperado en Burundi. UN وتعتزم العملية إصدار تقارير دورية عن حالة حقوق الإنسان أملا في الإسهام في إنهاء ثقافة الإفلات من العقاب التي كانت سائدة في بوروندي.
    2. Manifestando su preocupación por la cultura de impunidad que sigue caracterizando la actuación de Israel en los territorios palestinos ocupados, lamenta que las esperanzas que generaron los recientes acontecimientos positivos en la zona no se hayan materializado. UN 2 - وإذ أشار بقلق إلى ثقافة الإفلات من العقاب التي تميز باستمرار أعمال إسرائيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة، أعرب عن أسفه لأن الآمال الناشئة عن التطورات الإيجابية الأخيرة في المنطقة لم تتحقق.
    Este tipo de violencia se produce a menudo cuando existe un vacío en el estado de derecho como consecuencia de un conflicto y se exacerba por la filosofía de impunidad que genera ese vacío. UN وغالبا ما يرتكب هذا العنف في ظل انعدام سيادة القانون، وهي نتيجة من نتائج النزاع، ومما يزيد من تفاقمه ثقافة الإفلات من العقاب التي تتلو ذلك.
    Dicha transparencia pública no habría sido posible si no hubiésemos erradicado la cultura de la impunidad que había echado raíces en nuestro país. UN ولم يكن لهذه الشفافية العامة أن تحصل لو لم نقض تماما على ثقافة الإفلات من العقاب التي كانت متجذرة في بلدنا.
    Los Estados Miembros deberían esforzarse continuamente por poner fin a la cultura de la impunidad que hace posible esa violencia. UN ويتعين على الدول أن تعمل باستمرار على تعزيز الجهود الرامية لإنهاء ثقافة الإفلات من العقاب التي تسمح بمثل هذا العنف.
    Al hacer esto, también debe tratar de eliminar la cultura de la impunidad que ha florecido en Somalia durante tanto tiempo. UN وعند القيام بذلك يجب أن يسعى المجتمع الدولي أيضاً إلى القضاء على الإفلات من العقاب التي ازدهرت في الصومال لمدة طويلة.
    Esta declaración es indicativa de la falta de compromiso y buena voluntad del actual Gobierno de Israel con respecto al proceso de paz y refleja el nivel de impunidad de que disfruta Israel, la Potencia ocupante, con respecto a sus compromisos internacionales como consecuencia de que la comunidad internacional no le exija rendir cuentas de sus actos. UN وهذا البيان يشير إلى غياب الالتزام والافتقار إلى حسن النية من جانب الحكومة الإسرائيلية الحالية إزاء عملية السلام. وهو يعكس في نفس الوقت، درجة الإفلات من العقاب التي تمارسها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، إزاء التزاماتها الدولية بالنظر إلى غياب المحاسبة الذي تستفيد منه في الساحة الدولية.
    Ya es hora de que se garantice el respeto del estado de derecho, poniendo fin a la impunidad de que goza Israel. UN وقد حان الوقت لكفالة احترام سيادة القانون بوضع حد لحالة الإفلات من العقاب التي تتمتـــــع بها إسرائيل.
    Los migrantes que recurren a los servicios de traficantes pueden encontrarse en una posición extremadamente vulnerable a causa de su situación irregular, o porque pueden haber contraído deudas en sus países de origen, o debido a la impunidad con la que suelen operar las redes de trata y de tráfico. UN وقد يجد المهاجرون الذين يستعينون بخدمات المهربين أنفسهم في موقف بالغ الضعف بسبب وضعهم الشاذ والديون التي قد يغرمونها في بلدانهم التي قدموا منها وأساليب الإفلات من العقاب التي كثيرا ما تعمل شبكات الاتجار والتهريب في ظلها.
    El Gobierno de los Estados Unidos será el único responsable de los incidentes violentos que puedan producirse a raíz de la impunidad con que permite que grupos violentos amenacen la seguridad de la Misión de Cuba. UN وستتحمل حكومة الولايات المتحدة وحدها مسؤولية أي حادث عنيف ناجم عن حالة الإفلات من العقاب التي تسمح من خلالها لجماعات عنيفة بتهديد أمن بعثة كوبا.
    Las medidas adoptadas por el Gobierno para intentar acabar con los incidentes reiterados y generalizados de violencia sexual en Darfur y con la cultura de impunidad en la que tienen lugar aún no han dado resultados positivos significativos. UN ولم تنجم نتائج إيجابية بعد عن التدابير التي تتخذها الحكومة لمعالجة تفشي واستمرار أحداث العنف الجنسي في دارفور وثقافة الإفلات من العقاب التي ترتكب فيها تلك الأحداث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus