La Relatora Especial desea reiterar que poner fin a la impunidad es una condición sine qua non para garantizar la seguridad de los defensores. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تؤكد من جديد بأن إنهاء الإفلات من العقاب هو شرط لا غنى عنه لضمان أمن المدافعين. |
Se dice que la impunidad es tal vez el factor que más contribuye al fenómeno de las desapariciones. | UN | وقيل أن الإفلات من العقاب هو أهم عامل بذاته من العوامل المساهمة في استمرار ظاهرة الاختفاء. |
En esos órganos y procedimientos se señalaba asimismo que la impunidad es el factor principal que hace posible la reincidencia de las violaciones de los derechos humanos. | UN | وذكرت هذه الهيئات والآليات أيضاً أن الإفلات من العقاب هو العامل الرئيسي الذي يسمح بتكرار انتهاكات حقوق الإنسان. |
Por otra parte, la cooperación internacional en la lucha contra la impunidad era el único medio posible para lograr una aplicación imparcial de la justicia. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن التعاون الدولي لمكافحة الإفلات من العقاب هو السبيل الممكن الوحيد لضمان التطبيق المنصف لأحكام العدالة. |
Tras precisar que la impunidad era el mayor desafío para cualquier sistema democrático, el Relator Especial declaró que el estado de derecho con igual acceso a la justicia era un elemento crucial para la sociedad civil en todos los países. | UN | وقال إن الإفلات من العقاب هو التحدي الأكبر في أي نظام ديمقراطي، مشيراً إلى أن سيادة القانون وتساوي فرص الجميع في اللجوء إلى العدالة يمثلان عنصراً حاسماً للمجتمع المدني في جميع البلدان. |
La impunidad parece ser la norma, cosa que no puede más que desalentar a las víctimas de presentar denuncias y animar a los autores a reincidir. | UN | ويبدو أن الإفلات من العقاب هو القاعدة، وهو ما يثني الضحايا عن رفع الشكاوى ويشجع الفاعلين على التكرار. |
Uganda considera que poner fin a la impunidad es la única medida disuasoria contra los crímenes que más preocupan a la comunidad internacional. | UN | وترى أوغندا أن إنهاء الإفلات من العقاب هو الرادع الوحيد الموثوق به ضد الجرائم التي تشكل مصدر قلق خطير للمجتمع الدولي. |
la impunidad es también fuente de gran preocupación. | UN | وقال إن الإفلات من العقاب هو أيضا من الشواغل الرئيسية. |
El Grupo de Trabajo viene diciendo desde hace muchos años que uno de los factores subyacentes de un gran número de casos de detención arbitraria y del fenómeno mismo de la impunidad es la existencia de tribunales militares. | UN | وما انفك الفريق العامل يؤكد منذ عدد من السنوات أن احد العوامل الرئيسية المؤدية إلى عدد كبير من حالات الاحتجاز التعسفي وإلى نشأة ظاهرة الإفلات من العقاب هو تشغيل المحاكم العسكرية. |
26. la impunidad es a la vez la principal causa y el principal resultado de muchos de los problemas de derechos humanos de Camboya. | UN | 26- الإفلات من العقاب هو سبب هام ونتيجة رئيسية لمشاكل حقوق الإنسان الكثيرة في كمبوديا. |
Dado que la impunidad es una de las principales causas de la práctica difundida de la tortura en todas las regiones del mundo, pide a los Estados que ejerzan la jurisdicción universal para luchar contra la impunidad y negar a los torturadores refugios seguros en el mundo. | UN | واعتبارا لأن الإفلات من العقاب هو أحد الأسباب الرئيسية لانتشار ممارسة التعذيب في جميع أنحاء العالم، فإنه يطلب إلى الدول أن تمارس مبدأ الولاية القضائية العالمية من أجل مكافحة الإفلات من العقاب وحرمان الجلادين من أي ملاذ آمن في العالم. |
De hecho la impunidad es una de las causas, tal vez la principal, del número inaceptablemente elevado de periodistas que son agredidos o muertos cada año. | UN | والواقع أن الإفلات من العقاب هو أحد الأسباب، إن لم يكن السبب الرئيسي، وراء كثرة عدد الصحفيين بصورة غير مقبولة الذين يتعرضون للاعتداء أو القتل كل عام. |
43. Como se ha señalado, en general se reconoce que la impunidad es una de las principales causas de que se siga asesinando a periodistas. | UN | 43- وكما لوحظ، يُعترف على نطاق واسع بأن الإفلات من العقاب هو أحد الأسباب الرئيسية للاستمرار في قتل الصحفيين. |
Poner fin a la ocupación israelí y a la cultura de la impunidad es el primer paso hacia el objetivo de garantizar que los niños palestinos ejerzan sus derechos humanos inalienables. | UN | وقالت إن وضع حد للاحتلال الإسرائيلي ولثقافة الإفلات من العقاب هو الخطوة الأولى نحو ضمان تمتع الأطفال الفلسطينيين بحقوق الإنسان غير القابلة للتصرف. |
336. El Grupo de Trabajo destaca nuevamente que la impunidad es una de las causas principales – tal vez la causa fundamental – de la desaparición forzada, y al mismo tiempo uno de los principales obstáculos para la aclaración de las desapariciones que han ocurrido. | UN | ويشدد الفريق العامل مرة أخري على أن الإفلات من العقاب هو أحد الأسباب الرئيسية، بل لعله السبب الجذري، لاستمرار أفعال الاختفاء القسري، وهو في الوقت نفسه من العوائق الكأداء في سبيل إيضاح الحالات الماضية. |
140. El Grupo de Trabajo destaca nuevamente que la impunidad es una de las causas principales tal vez la causa fundamental de la desaparición forzada, y al mismo tiempo uno de los principales obstáculos para la aclaración de las desapariciones que han ocurrido. | UN | 140- ويؤكد الفريق العامل مرة أخرى أن الإفلات من العقاب هو واحد من الأسباب الرئيسية - ولربما السبب الجذري - لحالات الاختفاء القسري؛ وهو في الوقت نفسه عقبة من العقبات الكبرى التي تعترض سبيل استجلاء الحالات السابقة. |
40. La abolición de la pena capital es fundamentalmente incompatible con el principio de justicia, puesto que la impunidad es un crimen contra los derechos humanos. Los impedimentos a la abolición de la pena capital son atribuibles a la religión, a la Constitución y a las circunstancias sociales. | UN | 40- إلغاء عقوبة الإعدام يتنافى مع مبدأ العدالة أولاً ذلك أن الإفلات من العقاب هو جريمة ضد حقوق الإنسان وموانع إلغاء العقوبة ترجع إلى الدين والدستور والوضع الاجتماعي. |
Como la impunidad es una de las causas fundamentales de las desapariciones, es esencial que sus autores sean llevados ante la justicia, ya se trate de tribunales nacionales o, cuando las desapariciones forman parte de un ataque generalizado y sistemático contra la población civil, de tribunales internacionales. | UN | ونظراً إلى أن الإفلات من العقاب هو من الأسباب الرئيسية المؤدية إلى حالات الاختفاء، لا بد من مقاضاة المتورطين في تلك الحالات أمام المحاكم المحلية أو أمام المحاكم الدولية حيثما كانت حالات الاختفاء تعتبر جزءا من حملة هجومية منهجية وواسعة النطاق ضد سكان مدنيين. |
No obstante, concluyó que la tortura se seguía practicando ampliamente durante los primeros días de la detención preventiva, y que la impunidad era la principal razón de que la tortura y los malos tratos persistieran. | UN | إلا أنه خلص إلى أن التعذيب ما زال يمارس على نطاق واسع في الأيام الأولى للحجز لدى الشرطة. واعتبر أن الإفلات من العقاب هو السبب الأساسي لاستمرار التعذيب وإساءة المعاملة(51). |
El Relator Especial sobre la cuestión de la tortura también hizo alusión a esta situación cuando señaló que la impunidad era " la principal causa de torturas y malos tratos " . | UN | وقد أشار المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب إلى ذلك أيضاً حيث ذكر أن " الإفلات من العقاب هو السبب الأساسي للتعذيب وإساءة المعاملة " . |
El Relator Especial sobre la cuestión de la tortura también hizo alusión a esta situación cuando señaló que la impunidad era " la principal causa de torturas y malos tratos " . | UN | وقد أشار المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب إلى ذلك أيضاً حيث ذكر أن " الإفلات من العقاب هو السبب الأساسي للتعذيب وإساءة المعاملة " . |