Asimismo, se extendió el período de residencia legal del esposo extranjero, de dos a cinco años, período que puede prolongarse. | UN | وأيضا، زيدت الإقامة القانونية للزوج الأجنبي من سنتين إلى خمس سنوات، ويمكن تمديد تلك المدة الزمنية. |
En el artículo 8, la adopción del criterio de residencia legal y habitual para el ejercicio de la protección diplomática respecto de las personas apátridas y los refugiados no plantea objeciones. | UN | وأمّا ما ورد في المادة 8 من تطبيق لمعيار الإقامة القانونية والاعتيادية على ممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بالأشخاص عديمي الجنسية واللاجئين فلا يثير أي اعتراض. |
Las mujeres víctimas de la violencia deben tener garantizada la estancia legal en el Estado parte hasta su recuperación, y deben tener la opción de permanecer en el país si así lo desean. | UN | وينبغي أن يكفل للنساء ضحايا العنف حق الإقامة القانونية في الدولة الطرف حتى يستعدن عافيتهن ويتاح لهن خيار الاستمرار في العيش في البلد إذا رغبن في ذلك. |
- Ser extranjero o no residente legal en el país. | UN | - عدم الانتماء إلى جنسية البلد أو الإقامة القانونية فيه. |
No obstante, en lo concerniente a los nacionales de terceros países, la legislación de la Unión Europea exige que las autoridades adopten un enfoque individualizado al poner fin a la permanencia legal de esos nacionales, lo que incluye consideraciones relacionadas con el orden público o la seguridad. | UN | ولكن، فيما يتعلق برعايا البلدان الأخرى، يفرض قانون الاتحاد الأوروبي على السلطات أن تعتمد نهجا فرديا عند إنهاء الإقامة القانونية لأولئك الرعايا، بما في ذلك لاعتبارات تتعلق بالسياسة العامة أو الأمن. |
Mientras que algunos miembros de la Comisión pensaron que este umbral era demasiado alto y podía llevar a una situación en la que los individuos implicados carecieran de protección efectiva, la mayoría opinó que la combinación de la residencia legal con la residencia habitual estaba justificada en el caso de una medida excepcional introducida de lege ferenda. | UN | وبينما يرى بعض أعضاء اللجنة أن هذه العتبة عالية للغاية وقد تؤدي إلى حالة يفتقر فيها الأفراد المعنيون إلى حماية فعلية، ترى الأغلبية أن الجمع بين الإقامة القانونية والإقامة الاعتيادية له ما يبرره في حالة الأخذ بتدبير استثنائي من خلال وضع قانون. |
Tras el examen y la autorización de entrada previstos en la Ley de inmigración, es posible otorgar a una persona la condición de refugiado o un permiso de residencia, y todo refugiado al que se otorgue el derecho de residir legalmente en el reino recibirá, previa solicitud, un documento de viaje para refugiados, a menos que existan razones particulares para denegarle asilo. | UN | ويمكن لأي شخص أن يحصل على مركز اللجوء أو ترخيص بالإقامة بعد التأكد من هويته وفقا لقانون الهجرة، كما أن أي لاجئ يمنح الإقامة القانونية في البلد يحصل على وثيقة سفر لاجئ بناء على طلب يقدمه في ذلك ما لم تحل أسباب خاصة دون منحه اللجوء. |
Sin embargo, se invitó a la Comisión a que volviese a estudiar el requisito de la residencia legal y habitual, dado que con él se establecía un umbral demasiado alto y podría llevar a una falta de protección efectiva de las personas afectadas. | UN | غير أن اللجنة مع ذلك دعيت إلى إعادة النظر في شرط الإقامة القانونية والاعتيادية معا، لأن هذا الشرط مفرط في رفع عتبة الحد الأدنى ومن شأنه أن يفضي إلى انعدام للحماية الفعلية للأفراد المعنيين. |
16. El Comité expresa su inquietud respecto de la modificación, en 2011, del Código de Familia por la que se limita el derecho de los extranjeros y los apátridas, incluidos los migrantes, a contraer matrimonio con una mujer tayika al exigirles que hayan residido legalmente en el país durante al menos un año y que firmen un contrato prenupcial obligatorio en virtud del cual se comprometen a ofrecer un hogar a su esposa tayika. | UN | 16- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء التعديل الذي أُدخل عام 2011 على قانون الأسرة والذي حدّ من حق الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية، بمن فيهم المهاجرون، في الزواج من النساء الطاجيكيات، من خلال اشتراط حيازة الإقامة القانونية في البلد لمدة سنة واحدة على الأقل، وإبرام عقد إلزامي سابق للزواج يمنح الزوجة الطاجيكية مسكناً. |
Así que vas a necesitar un proponente con tres años de residencia legal. | Open Subtitles | لذا أنتِ سوف تحتاجينَ إلى كفيل لديه ثلاثُ سنواتُ من الإقامة القانونية |
104. En Grecia, una de las condiciones para celebrar un matrimonio entre nacionales de países ajenos a la Unión Europea es que ambos cuenten con una autorización de residencia legal o incluso temporal. | UN | 104- وفي اليونان، تمثل الإقامة القانونية أو حتى الإقامة المؤقتة شرطاً من شروط عقد زواج مدني بين مواطني بلدان ثالثة. |
Si bien algunos pueden considerar que las restricciones son discriminatorias, en términos de residencia legal y ciudadanía, éstas no han sido introducidas por el Gobierno sino por el Parlamento y, en consecuencia, representan la voluntad popular. | UN | وبرغم أن البعض قد يرى أن القيود تمييزية من حيث الإقامة القانونية والمواطَنة فإن الحكومة لم تفرضها بل فرضها البرلمان ومن ثم فهي تمثل الإرادة الشعبية. |
10. El Reino de los Países Bajos no ha firmado esta Convención porque se opone en principio a los derechos que podrían dimanar de ella para los extranjeros sin derechos de residencia legal. | UN | 10- إن مملكة هولندا لم توقع هذه الاتفاقية لأنها تعترض من حيث المبدأ على الحقوق التي يمكن أن تترتب عليها لصالح الأجانب الذين لا يتمتعون بحق الإقامة القانونية. |
El país no ha firmado la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares, porque se opone en principio a los derechos que podrían dimanar de esta Convención para los extranjeros sin derecho de residencia legal. | UN | ولم توقَّع هولندا على اتفاقية حماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، لأنها تعترض، من حيث المبدأ، على الحقوق التي قد تنشأ من هذه الاتفاقية للأجانب الذين لا تحق لهم الإقامة القانونية في هولندا. |
Las mujeres víctimas de la violencia deben tener garantizada la estancia legal en el Estado parte hasta su recuperación, y deben tener la opción de permanecer en el país si así lo desean. | UN | وينبغي أن يُكفل للنساء ضحايا العنف حق الإقامة القانونية في الدولة الطرف حتى يستعدن عافيتهن ويتاح لهن خيار الاستمرار في العيش في البلد إذا رغبن في ذلك. |
Destaca la necesidad de adoptar medidas adicionales para garantizar que las personas apátridas puedan disfrutar de sus derechos humanos fundamentales, tales como el derecho a no sufrir detención arbitraria y el acceso a la educación y la atención de la salud, en particular mediante la concesión de permisos de estancia legal y la expedición de documentos de identidad que reflejen su estatuto de apátrida; | UN | يلاحظ أن ثمة حاجة لاتخاذ مزيد من الإجراءات للتأكد من تمتّع الأشخاص عديمي الجنسية بحقوق الإنسان الأساسية الواجبة لهم، كالحق في عدم التعرض للاحتجاز التعسفي وفي إمكانية الحصول على التعليم والرعاية الصحية، بسبل منها منح حق الإقامة القانونية وإصدار وثائق الهوية التي تبين حالتهم كأشخاص عديمي الجنسية؛ |
c) La obligación de los hijos de los trabajadores migrantes de renovar su permiso de residencia cada 90 días, para lo cual deben salir del país, con independencia del plazo de la estancia legal de sus padres, y la consiguiente interrupción de su educación; | UN | (ج) إلزام أطفال العمال المهاجرين بتجديد تصاريح إقامتهم كل 90 يوماً بمغادرة البلاد، بصرف النظر عن طول مدة الإقامة القانونية لوالديهم، مما يؤدي إلى انقطاعهم عن الدراسة؛ |
En síntesis estipula que, en los casos de matrimonio en que una de las partes sea una persona extranjera sin permiso de residencia permanente, es imprescindible presentar una declaración de la condición de residente legal de esa persona. | UN | وينص هذا القانون، باختصار، على أنه عند وقوع زواج يتضمن شخصا أجنبيا غير حائز على تصريح بالإقامة الدائمة، فإنه يتعين تقديم بيان عن مركز الإقامة القانونية لهذا الشخص. |
259. Las reglas de la inmigración también pueden fortalecer los papeles tradicionales. Dado que muchas mujeres migrantes obtienen la condición de residente legal merced a la reunificación o la formación de la familia, su capacidad de ejercer sus derechos podría verse limitada por la voluntad de su marido de apoyar su solicitud de inmigración. | UN | 259 - ويمكن لقوانين الهجرة أن تعزز الأدوار التقليدية أيضا ولأن كثيرا من المهاجرات يحصلن على مركز الإقامة القانونية عن طريق لمّ شمل الأسرة أو تكوينها، قد تصبح قدرتهن على ممارسة حقوقهن محدودة تبعا لاستعداد أزواجهن للوقوف إلى جانبهن في مطالبهن المتعلقة بالهجرة. |
32. Sin embargo, mi viaje al Yemen tuvo también un lado positivo que tiene que ver con la generosidad del Gobierno del Yemen, no sólo por aceptar a los somalíes como refugiados prima facie, lo que garantiza su permanencia legal en el país hasta que cambien las circunstancias, sino también por su cooperación con las Naciones Unidas para que la vida de los refugiados sea lo más llevadera posible. | UN | 32- بيد أنه كان هناك أيضا جانب أكثر إشراقا لرحلتي إلى اليمن. ويتعلق هذا بكرم حكومة اليمن الذي لم يقتصر على قبول الصوماليين كلاجئين بصفة مبدئية، مما يكفل لهم الإقامة القانونية في البلد إلى أن تتغير الظروف، وإنما تضمن أيضا تعاونها مع الأمم المتحدة في تحقيق إمكانية تحمل حياة اللاجئين قدر الإمكان. |
Dado que muchas mujeres migrantes obtienen el estatuto de residencia legal con motivo de la reunificación o formación familiar, su capacidad de ejercer sus derechos podría verse limitada por la disposición de sus cónyuges a apoyar sus solicitudes de inmigración. | UN | ونظرا إلى أن كثيرا من المهاجرات يحصلن على مركز الإقامة القانونية عن طريق لم شمل الأسرة أو إعادة تشكيلها، قد تصبح قدرتهن على ممارسة حقوقهن محدودة تبعا لاستعداد أزواجهن على الوقوف معهن في مطالبهن المتعلقة بالهجرة. |
91. El funcionamiento de centros abiertos se está fortaleciendo mediante inversiones en personal y servicios para poder prestar asistencia durante las primeras etapas de la integración a quienes se les concede el derecho de residir legalmente en el territorio nacional, tan pronto son puestos en libertad. | UN | 91- يجري حالياً تدعيم المراكز المفتوحة بالاستثمار في الموظفين والخدمات بغية المساعدة في الخطوات الأولى لعملية إدماج الأشخاص الذين يمنحوا حق الإقامة القانونية على الأراضي الوطنية بعدما يطلق سراحهم من مرافق الاحتجاز. |
En primer lugar, se reemplaza el requisito de nacionalidad y en su lugar se condiciona el ejercicio de la protección diplomática a la constatación de la residencia legal y habitual del refugiado o de la persona en situación de apatridia. | UN | أولا، عوضا عن اشتراط الجنسية، يلزم إثبات الإقامة القانونية والاعتيادية لممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق باللاجئ أو الشخص عديم الجنسية. |
16) El Comité expresa su inquietud respecto de la modificación, en 2011, del Código de Familia por la que se limita el derecho de los extranjeros y los apátridas, incluidos los migrantes, a contraer matrimonio con una mujer tayika al exigirles que hayan residido legalmente en el país durante al menos un año y que firmen un contrato prenupcial obligatorio en virtud del cual se comprometen a ofrecer un hogar a su esposa tayika. | UN | (16) تعرب اللجنة عن قلقها إزاء التعديل الذي أُدخل عام 2011 على قانون الأسرة والذي حدّ من حق الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية، بمن فيهم المهاجرون، في الزواج من النساء الطاجيكيات، من خلال اشتراط حيازة الإقامة القانونية في البلد لمدة سنة واحدة على الأقل، وإبرام عقد إلزامي سابق للزواج يمنح الزوجة الطاجيكية مسكناً. |