Varias organizaciones no gubernamentales también participan activamente en programas comunitarios para reducir la incidencia de la violencia contra la mujer. | UN | وقالت إن عددا من المنظمات الحكومية يقوم أيضا بدور نشِـط في البرامج المحلية الرامية إلى الإقلال من حدوث العنف ضد المرأة. |
Varias organizaciones no gubernamentales también participan activamente en programas comunitarios para reducir la incidencia de la violencia contra la mujer. | UN | وقالت إن عددا من المنظمات الحكومية يقوم أيضا بدور نشِـط في البرامج المحلية الرامية إلى الإقلال من حدوث العنف ضد المرأة. |
El Plan consiste de una amplia gama de actividades para reducir la violencia en el hogar y mejorar los servicios que se prestan a las víctimas. | UN | وتتألف الخطة من مجموعة واسعة التنوع من الأنشطة الرامية إلى الإقلال من العنف المنزلي وإلى تحسين ما يقدم إلى الضحايا من خدمات. |
Eso ayudaría a reducir los focos de instabilidad, alentaría el desarrollo de la democracia y tendría un impacto positivo sobre el conjunto del desarrollo mundial. | UN | ولسوف يساعد هذا على الإقلال من جيوب عدم الاستقرار، ويشجع على تنمية الديمقراطية ويحدث أثرا إيجابيا في تنمية العالم ككل. |
La estrategia de desarrollo se concentra en la reducción de la pobreza como objetivo principal de la asistencia que proporciona la UE para este fin a los Estados de África, el Caribe y el Pacífico. | UN | الاستراتيجية الإنمائية تتركز على الإقلال من الفقر باعتبار ذلك الهدف الرئيسي لمساعدة الاتحاد الإنمائية لدول المجموعة. |
Sin embargo, la actividad no es eficaz en función de los costos, puesto que hay un exceso de capacidad y, según parece, hay posibilidades de reducir el número de impresoras. | UN | غير أن العملية تنقصها فعالية التكلفة بحكم ما يوجد من طاقة فائضة، ويمكن فيما يبدو الإقلال من أجهزة الطبع. |
Se puso de relieve que el control integrado de las plagas podía reducir el uso de productos químicos en la agricultura. | UN | وجرى التأكيد على أن إدارة الآفات بشكل متكامل قد تؤدي إلى الإقلال من استخدام المواد الكيميائية في الزراعة. |
Ante esta nueva situación y para reducir al mínimo la demora global, la oficina del plan maestro de mejoras de infraestructura llegó a la conclusión de que existía la acuciante necesidad de identificar una opción con respecto a los locales provisionales alternativos para su ocupación en 2007. | UN | وفي مواجهة هذا التطور الأخير، وبغية الإقلال من التأخير إلى أدنى حد، خلص مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقرر إلى أن هناك حاجة ماسة إلى الاهتداء إلى خيار خاص بحيز بديل يمكن شغله في سنة 2007. |
Una mayor participación contribuye a reducir las posibles fricciones entre las instituciones nuevas y las ya existentes. | UN | فالمشاركة الأوسع تساعد على الإقلال من الاحتكاك الممكن بين المؤسسات القائمة والمؤسسات الجديدة. |
Se considera, a menudo, que el crecimiento económico rápido es un elemento fundamental para reducir la pobreza. | UN | وينظر إلى النمو الاقتصادي السريع في كثير من الأحيان على أنه عنصر أساسي في الإقلال من حدة الفقر. |
También debe incluir posibles maneras de reducir la utilización de agua sin comprometer la calidad y el rendimiento de las cosechas ni el bienestar de los animales. | UN | وهي يجب أن تبين أيضا كيف يمكن الإقلال من استعمال المياه دون الإخلال بجودة المحاصيل والغلال أو برعاية الحيوانات. |
El objetivo es mejorar el proceso de adopción de decisiones y aplicar políticas y programas para reducir la violencia basados en mejor información y con más oportunidades para el seguimiento de la aplicación. | UN | وكان الغرض من هذا المشروع هو تطوير السياسات والبرامج من أجل الإقلال من العنف من خلال عملية اتخاذ القرار على أساس من المعلومات والتوسع في فرص رصد التنفيذ. |
Sin embargo, el Gobierno considera que la prohibición es apenas un elemento complementario de la lucha por reducir la prostitución y que no puede ser un sustituto de los esfuerzos más amplios de la sociedad. | UN | غير أن الحكومة ترى أن الحظر لا يمكن أن يكون قط أكثر من عنصر إضافي في الجهود الرامية إلى الإقلال من البغاء كما أنه لا يمكن أن يكون بديلا عن المساعي الإجتماعية الأوسع نطاقا. |
La atención prestada a las exportaciones en el marco de los programas de ajuste estructural ayudó a reducir la atención prestada a las cosechas. | UN | 86 - وعمل الاهتمام، الذي أولي للصادرات في إطار برامج التكيف الهيكلي، على الإقلال من الاهتمام الذي يولى للمحاصيل الغذائية. |
En numerosos casos, la instalación más generalizada de sistemas de medición y el cobro más efectivo de facturas han contribuido a reducir la cantidad de pérdidas de agua no contabilizadas en los sistemas urbanos de distribución, generando ingresos que sirven para mejorar el funcionamiento y el mantenimiento. | UN | وفي حالات عديدة، أسهم انتشار العدادات والتحصيل الفعال للفواتير في الإقلال من كميات المياه الضائعة في شبكات توزيع المياه الحضرية عن طريق تحقيق إيرادات استخدمت في تحسين التشغيل والصيانة. |
Este tipo de educación les brinda conocimientos que les pueden salvar la vida y contribuye a reducir los estereotipos de género y la violencia contra la mujer. | UN | وهذا يوفر معلومات منقذة للحياة ويساهم في الإقلال من القوالب الفكرية المتعلقة بالجنسين ومن العنف ضد المرأة. |
A causa del empeoramiento de la situación económica muchos países se vieron obligados, no obstante, a restringir el gasto social y reducir los niveles reales de las prestaciones o el número de beneficiarios. | UN | غير أنه نظرا لتردي الأحوال الاقتصادية، اضطرت بلدان كثيرة إلى الحد من نفقاتها الاجتماعية وأصبح لزاما عليها الإقلال من مستويات الاستحقاقات الفعلية أو من عدد المستفيدين. |
:: la reducción de los estereotipos de género; | UN | :: الإقلال من الأفكار النمطية فيما يتعلق بالجنسين |
Las iniciativas de promoción de la lucha integrada contra las plagas en Sri Lanka han ayudado a reducir el uso de plaguicidas. | UN | وأسهمت المبادرات لتشجيع المكافحة المتكاملة للآفات في سري لانكا في الإقلال من استعمال مبيدات الآفات. |
Al diseñar los mensajes incorporados a los mecanismos para recibir denuncias, se tienen en cuenta las características culturales, religiosas, económicas, políticas y de seguridad propias del entorno de la misión a fin de reducir al mínimo las denuncias falsas. | UN | وقد صممت الرسائل على آليات الشكاوى لكي تتفق مع الخصوصيات الثقافية والدينية والاقتصادية والأمنية والسياسية لبيئة البعثة بهدف الإقلال من المزاعم المفتعلة. |
Todavía no se han puesto en marcha programas para reducir las tasas de morbilidad maternoinfantil (véase el cuadro 29, infra). | UN | ولم يجر بعد الاضطلاع ببرامج تستهدف الإقلال من المشاكل المتعلقة بصحة الرضيع والأم. |
:: apoyar las actividades que desarrollan las ONG y los voluntarios para disminuir la violencia y asistir a las víctimas y a los malhechores; | UN | :: دعم أعمال المنظمات غير الحكومية والأعمال التطوعية بغية الإقلال من العنف ومساعدة الضحايا والجناة؛ |
El marco de gastos a mediano plazo del Gobierno, mediante el que se supervisa y controla el gasto de la administración, tiene el efecto deseado de minimizar los costos y maximizar el ahorro. | UN | وقد حقق المتوسط الأجل للإنفاق الذي وضعته الحكومة من أجل رصد الإنفاق الحكومي ومراقبته الأثر المطلوب وهو الإقلال من التكاليف وزيادة المدخرات إلى أقصى حد. |
Mi delegación considera que la adhesión a los tratados sobre armas de destrucción en masa debería politizarse menos. | UN | ويرى وفدي أنه ينبغي الإقلال من تسييس الانضمام إلى المعاهدات المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل. |