"الإلزامي عن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • obligatoria de
        
    • obligatoria del
        
    • obligatorio de
        
    • obligatorias de
        
    • obligatorios de
        
    Actualmente se está debatiendo la divulgación obligatoria de los casos de abuso sexual. UN وتجري الآن مناقشة الإفصاح الإلزامي عن حوادث الإيذاء الجنسي.
    El Comité insta al Estado Parte a que examine la posibilidad de introducir la denuncia obligatoria de los abusos, incluidos los abusos sexuales de menores. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في اعتماد الإبلاغ الإلزامي عن الاعتداءات، بما فيها الاعتداءات الجنسية على الأطفال.
    También se ha impartido capacitación a 30 médicos y enfermeras de hospitales regionales para asegurar la presentación obligatoria de los informes sobre defunciones maternas. UN وتم أيضا تدريب 30 طبيبا وممرضة من مستشفيات المناطق لضمان الإبلاغ الإلزامي عن وفيات الأمهات.
    Sin embargo, le sigue preocupando que no exista un sistema de denuncia obligatoria del abuso, maltrato o abandono de niños. UN إلا أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء عدم وجود نظام للإبلاغ الإلزامي عن حالات إيذاء الأطفال أو إساءة معاملتهم أو إهمالهم.
    Las primas del seguro obligatorio de enfermedad se pagan a partes iguales por los empleadores y los empleados. UN وتدفع نفقات التأمين الصحي الإلزامي عن طريق اشتراك فردي يقسمَ بالمناصفة بين صاحب العمل والمستخدم.
    34. Las leyes que imponen penas obligatorias de prisión para castigar las faltas de menor importancia también parecen estar dirigidas a las que cometen los indígenas. UN 34- ويبدو أيضاً أن التشريعات التي تفرض السجن الإلزامي عن المخالفات البسيطة تستهدف الجرائم التي يرتكبها السكان الأصليون على نحو غير متناسب.
    iv) Permitir la denuncia obligatoria de toda transacción sospechosa; UN `4` إتاحة الإبلاغ الإلزامي عن المعاملات المشتبه فيها؛
    El Canadá no apoya la presentación obligatoria de informes sobre transferencias de municiones, piezas, componentes, tecnología y equipo. UN ولا تؤيد كندا الإبلاغ الإلزامي عن الذخائر، والأجزاء، والمكونات، ونقل التكنولوجيا والمعدات.
    El Acuerdo sobre los aspectos de los derechos de propiedad intelectual relacionados con el comercio debe garantizar la divulgación obligatoria de la fuente y el origen de los recursos biológicos y los conocimientos tradicionales asociados. UN وأضاف أنه ينبغي أن يكفل الاتفاقُ المتعلقُ بالجوانب المتصلة بالتجارة من حقوق الملكية الفكرية الكشفَ الإلزامي عن مصدر ومنشأ الموارد البيولوجية والمعرفة التقليدية المرتبطة بها.
    A continuación intervino un regulador de alto nivel de Francia, que hizo un resumen conciso de la notable experiencia de ese país con las iniciativas de presentación obligatoria de informes sobre sostenibilidad y destacó las importantes enseñanzas que se habían extraído. UN وبعد ذلك تحدث إلى الجلسة أحد كبار المسؤولين التنظيميين من فرنسا، حيث قدَّم موجزاً مقتضباً للتجربة المهمة لفرنسا في مبادرات الإبلاغ الإلزامي عن الاستدامة، وسلَّط الضوء على الدروس المهمة المستفادة.
    :: Iniciativa 10: notificación obligatoria de incidentes de seguridad de la información e intercambio de información con resultados prácticos en toda la Secretaría UN :: المبادرة 10: الإبلاغ الإلزامي عن حوادث أمن المعلومات وتبادل المعلومات التي يمكن الاستعانة بها لاتخاذ الإجراءات على نطاق الأمانة العامة
    Deben incluir cláusulas contra el fraude, el derecho a investigar a los asociados y sus subcontratistas, y la declaración obligatoria de los fondos recibidos. UN ويجب أن تتضمن أحكاما لمكافحة الغش والحق في التحقيق في شؤون الشركاء والمتعاقدين معهم من الباطن والإفصاح الإلزامي عن الأموال المتلقاة.
    Durante el período que abarca el informe, el Director de la Oficina Nacional de Coordinación de las Organizaciones No Gubernamentales Internacionales indicó que 32 de las 95 instituciones que operan en Burundi podrían recibir requerimientos instándolas a abandonar el país por incumplir las normas del Gobierno en materia de presentación obligatoria de informes sobre sus actividades. UN فخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أشار مدير المكتب الوطني لتنسيق المنظمات غير الحكومية الدولية إلى أنه قد يُطلب من 32 من أصل 95 منظمة تعمل في بوروندي مغادرة البلد نظرا لعدم امتثالها للوائح الحكومية المتعلقة بالإبلاغ الإلزامي عن أنشطتها.
    Entre ellas figuran la discriminación de los niños pertenecientes a grupos vulnerables, la necesidad de contar con datos desglosados sobre niños, la falta de recursos presupuestarios dedicados a la infancia y las obligaciones en materia de denuncia obligatoria de abusos contra niños. UN ومن بين هذه التدابير، تلك المتعلقة بمكافحة التمييز ضد الأطفال المنتمين إلى الفئات الضعيفة، والحاجة إلى إتاحة بيانات مصنفة عن الأطفال، ونقص اعتمادات الميزانية المخصصة للأطفال، وواجب الإبلاغ الإلزامي عن إساءة معاملة الأطفال.
    Además, en 2008 se creó el Registro de Menores para facilitar la denuncia obligatoria de los abusos. UN وإضافة إلى ذلك، أنشئت دائرة تسجيل الأطفال (2008) لتيسير التبليغ الإلزامي عن حالات الإساءة.
    Ese régimen debe incluir disposiciones relativas a la revelación obligatoria del país de origen de los recursos genéticos y al consentimiento anterior informado sobre la aplicación de los derechos de propiedad intelectual. UN وإنه ينبغي لهذا النظام أن يتضمن أحكاما بشأن الإعلان الإلزامي عن بلد منشأ الموارد الجينية والموافقة المسبقة عن عِلم في طلبات الحصول على حقوق الملكية الفكرية.
    40. El Comité alienta al Estado parte a tomar las medidas necesarias para aplicar el Protocolo nacional contra los malos tratos infligidos a los niños, entre ellas la denuncia obligatoria del maltrato de niños. UN 40- تشجِّع اللجنة الدولة الطرف على اتّخاذ الخطوات اللازمة لضمان تنفيذ البروتوكول الوطني بشأن الاعتداء على الأطفال، بما في ذلك الإبلاغ الإلزامي عن حالات الاعتداء على الأطفال.
    CHICAGO – Sería como para pensar que 600.000 observaciones sobre una petición fueran suficientes para que un asunto ocupara un puesto destacado en el programa de trabajo de la Comisión del Mercado de Valores de los Estados Unidos, pero a la opinión pública no parece importarle que se trate de la divulgación obligatoria del gasto político de las grandes empresas. News-Commentary شيكاغو ــ كان المرء ليتصور أن ستمائة ألف تعليق على التماس قد تكون كافية لوضع أي قضية على رأس أجندة لجنة الأوراق المالية والبورصة في الولايات المتحدة. ولكن يبدو أن الرأي العام لا يشكل أي أهمية إذا كانت القضية تدور حول الإفصاح الإلزامي عن الإنفاق السياسي من قِبَل الشركات.
    La MONUSCO introdujo un sistema de seguimiento y emprendió la puesta en marcha del programa obligatorio de capacitación en línea dirigido a todo el personal para asegurar el cumplimiento de los procedimientos establecidos. UN وقد استحدثت البعثة نظام تتبع، وعمدت إلى إطلاق برنامج للتدريب الإلزامي عن طريق الإنترنت لكل الموظفين لضمان الامتثال للإجراءات المعمول بها
    e) La falta de protección contra el despido arbitrario y la ausencia de normas adecuadas sobre el salario mínimo obligatorio, las horas de trabajo, el descanso semanal remunerado, las pausas en el trabajo y el pago obligatorio de las horas extraordinarias; UN (ه) أنه لا توجد سبل للحماية من الفصل التعسفي من العمل ولا توجد لوائح وافية ناظمة للحد الأدنى القانوني للأجور، ولساعات العمل، والراحة الأسبوعية المدفوعة الأجر، وفترات الراحة أثناء العمل، والأجر الإلزامي عن العمل الإضافي؛
    También le preocupa que la tasa de denuncias obligatorias de la violencia doméstica sea muy baja, que rara vez se emprendan acciones legales contra los perpetradores y que varios casos hayan sido sobreseídos (art. 10). UN كما تشعر اللجنة بالقلق لأن نسبة الإبلاغ الإلزامي عن العنف المنزلي متدنية للغاية ولأن الجناة لا تُتخذ في حقهم الإجراءات القانونية إلا في حالات نادرة، ولأن بعض الحالات التي تمت تسويتها لم تُرفع فيها دعاوى (المادة 10).
    La institución de sistemas obligatorios de notificación para buques incumbe al gobierno de que se trate. UN ١١٨ - وتعتبر المسؤولية عن بدء تطبيق نظم اﻹبلاغ اﻹلزامي عن السفن على عاتق الحكومة )الحكومات( المعنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus