Los menores gozan de una condición especial en materia penal pero, por falta de medios financieros, son muy escasas las estructuras adaptadas. | UN | وقال إن الأحداث يحظون بوضع خاص في القضاء الجنائي، لكن قلة الإمكانات المالية سببت نقصاً فادحاً في الهياكل الملائمة. |
Eritrea no tiene la voluntad política ni el interés, ni los medios financieros y logísticos para mantener las hostilidades en Somalia. | UN | فإريتريا ليس لديها الإرادة أو المصالح السياسية، ولا الإمكانات المالية والقدرات اللوجستية، اللازمة لإبقاء النزاع مستعراً في الصومال. |
Sin esta ayuda, no tenía medios financieros ni un lugar donde vivir en el Estado parte. | UN | وهي، من دون هذه المعونة، لا تملك الإمكانات المالية ولا المكان اللازمين للبقاء في الدولة الطرف. |
No se puede denegar la justicia por insuficiencia de recursos económicos. | UN | ولا يمكن إنكار العدالة بسبب عدم كفاية الإمكانات المالية. |
Estas unidades también pueden emplear asalariados o sus representantes, según las posibilidades financieras del empleador. | UN | ويمكن أيضاً لهذه الوحدات أن تقوم بتوظيف أصحاب الأجور أو ممثليهم حسب الإمكانات المالية لصاحب العمل. |
Como la secretaría carece tanto del personal como de la capacidad financiera para cumplir plenamente los requisitos de producción multilingüe, ello puede haber causado una distribución desigual de la información a nivel mundial. | UN | ونظراً لأن الأمانة لا تملك الموظفين ولا الإمكانات المالية اللازمة لكي تلبي بالكامل المتطلبات المتعلقة بتعدد اللغات، فقد يؤدي ذلك إلى توزيع غير سوي للمعلومات على الصعيد العالمي. |
Sin esta ayuda, no tenía medios financieros ni un lugar donde vivir en el Estado parte. | UN | وهي، من دون هذه المعونة، لا تملك الإمكانات المالية ولا المكان اللازمين للبقاء في الدولة الطرف. |
La Audiencia designó finalmente un abogado para representar al autor en calidad de asistencia letrada, ya que el autor carecía de medios financieros para designar él mismo un abogado. | UN | وانتدبت محكمة الجنايات في نهاية المطاف محامياً لتمثيل صاحب البلاغ، في شكل مساعدة قضائية، لأن هذا الأخير كان يفتقر إلى الإمكانات المالية لتوكيل محام على نفقته الخاصة. |
Con el fin de revalorizar los medios financieros asignados a las prácticas deportivas femeninas en el marco del Fondo Nacional para el Desarrollo del Deporte se ha propuesto establecer un apartado suplementario " femenino " a fin de dimensionar la parte regional asignada a cada servicio descentralizada. | UN | ولزيادة تحسين الإمكانات المالية المخصصة للممارسات الرياضية النسائية في إطار الصندوق الوطني لتنمية الرياضة، سيُقترح إدراج بند إضافي " نسائي " لزيادة الجزء الإقليمي الممنوح لكل دائرة لامركزية. |
Insiste de nuevo en la necesidad y la urgencia de dotar de mayores medios financieros y humanos a la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos en Burundi (OACDHB), a fin de que pueda desplegarse mejor sobre el terreno y atender con eficacia a las necesidades de la observación, la protección y la promoción de los derechos humanos, y de la formación en esos derechos. Párrafos Página Resumen 2 INTRODUCCIÓN 1 5 | UN | وتشدد المقررة الخاصة مرة أخرى على ضرورة زيادة الإمكانات المالية والبشرية لمفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان في بوروندي، بل والحاجة الملحة إلى ذلك، لتمكينها من تحسين انتشارها في الميدان ومن الاستجابة بفعالية لاحتياجات المراقبة والحماية والتعزيز والتدريب في مجال حقوق الإنسان. |
224. El Comité toma conocimiento de las denuncias de que, en los casos de conflicto territorial entre los sami y otras personas en los tribunales de justicia, con frecuencia prevalecen los intereses de estas últimas sobre los de los sami y de que, al parecer, los sami no disponen de los medios financieros necesarios para sufragar los litigios sobre su derecho a la tierra. | UN | 224- وتلاحظ اللجنة الادعاءات التي تشير إلى أنه في حالات النـزاع على الأرض بين الصاميين وغير الصاميين أمام المحاكم، تتغلب مصالح غير الصاميين في أغلب الأحيان على مصالح الصاميين، كما يدَّعى أن هؤلاء لا توفر لهم الإمكانات المالية لدعم الدعاوى المتعلقة بحقوقهم في الأرض. |
90. La Relatora Especial insiste de nuevo en la necesidad y la urgencia de dotar a la OACDHB de más medios financieros y humanos a fin de que pueda desplegarse mejor sobre el terreno y responder con eficacia a las necesidades de la observación, la protección y la promoción de los derechos humanos, y la formación en esta materia. | UN | 90- وتشدد المقررة الخاصة من جديد على ضرورة زيادة الإمكانات المالية والبشرية لمفوضية حقوق الإنسان في بوروندي، بل والحاجة الملحة إلى ذلك، لتمكينها من تحسين انتشارها في الميدان وللاستجابة بفعالية لاحتياجات المراقبة والحماية والتعزيز والتدريب في مجال حقوق الإنسان. |
Estas medidas están destinadas a ayudar a quienes tienen la motivación y las cualidades exigidas para ser policía o gendarme, pero no disponen de los medios financieros necesarios para preparar las oposiciones por su cuenta. | UN | وترمي هذه الأنشطة إلى مساعدة أولئك الذين لديهم الحافز ويتمتعون بالصفات المطلوبة للانضمام إلى الشرطة أو الدرك ولكن تعوزهم الإمكانات المالية الكافية للاعتماد على أنفسهم في الاستعداد للامتحانات(47). |
La disponibilidad de servicios de asistencia social acordes con las necesidades concretas depende de varios factores, como los medios financieros con que cuentan las administraciones locales, la sensibilidad del jefe de cada administración local en materia de asistencia social, el grado de profesionalismo de los trabajadores sociales de las administraciones locales, y la información disponible sobre los servicios de asistencia social. | UN | وهناك عدة عوامل تحدد إمكانية حصول السكان على خدمات المساعدة الاجتماعية التي تتماشى مع احتياجاتهم الخاصة. وفيما يلي هذه العوامل: الإمكانات المالية لدى الحكومة المحلية؛ فهم معنى المساعدة الاجتماعية من جانب رئيس الحكومة المحلية؛ احترافية العاملين الاجتماعيين في الحكومات المحلية؛ المعلومات عن خدمات المساعدة الاجتماعية. |
El Sr. Kovalenko (Federación de Rusia) dice que su delegación juzgará el valor de todas las propuestas actuales y futuras del Secretario General relativas a los recursos humanos en función de su capacidad de mejorar la eficiencia, satisfacer la necesidad de personal cualificado de la Organización, asegurar que la Secretaría funcione con eficacia y acomodarse a los medios financieros de los Estados Miembros. | UN | 65 - السيد كوفالنكو (الاتحاد الروسي) قال إن وفد بلده سيحكم على جدوى مقترحات الأمين العام الحالية والمقبلة بشأن الموارد البشرية على أساس قدرتها على تحسين الكفاءة، وتلبية حاجة المنظمة إلى موظفين مؤهلين، وكفالة أداء الأمانة العامة لأعمالها على نحو فعال، ومواكبة الإمكانات المالية للدول الأعضاء. |
330. Además dado el gran número de personas que no cuentan con suficientes medios financieros para tener acceso a los servicios de salud, millones de personas en todo el mundo continúan siendo arrojadas cada año a la pobreza por la necesidad de pagar por la atención sanitaria (OIT, 2008b). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ففي ضوء الأعداد الكبيرة من البشر الذين يفتقرون إلى الإمكانات المالية الكافية للحصول على الخدمات الصحية، لا يزال ملايين من الناس في طول العالم وعرضه يسقطون في براثن الفقر كل سنة بفعل الحاجة لدفع تكاليف الرعاية الصحية (منظمة العمل الدولية، 2008، ب). |
Los pequeños productores no sólo carecen de los recursos económicos y los conocimiento técnicos necesarios para cumplir los requisitos, sino que cuando los cumplen se encuentran en considerable desventaja. | UN | ويفتقر صغار المنتجين عادة إلى الإمكانات المالية والمهارات التقنية للوفاء بهذه المتطلبات، وحتى إذا أوفوا بها فإنهم يعانون من معوقات كثيرة. |
El acusado que carezca de recursos económicos suficientes para costearse un abogado defensor tiene derecho a ser defendido gratuitamente o con costas reducidas. | UN | وللمتهم الذي لا تتوفر لديه الإمكانات المالية الكافية لدفع أتعاب محامي الدفاع الحق في الدفاع مجاناً أو في الدفاع بأتعاب مخفضة. |
77. La Procuraduría General de la República vela por la defensa de la familia y de las personas e intereses de los menores y demás incapaces, brinda asistencia legal a las personas de escasos recursos económicos y las representa judicialmente en la defensa de la libertad y de sus derechos laborales, entre otros. | UN | 77- ويكون مكتب النائب العام للجمهورية مسؤولاً عن الدفاع عن الأسرة والأشخاص ومصالح القصّر وغيرهم ممن لا تتوفر لديهم الأهلية القانونية. وتتضمن مهامه تقديم المساعدة القانونية للأشخاص ذوي الإمكانات المالية المحدودة وضمان الدفاع عن حقوقهم في الحرية والعمل. |
Mediante los bancos corresponsales se indagan las posibilidades financieras y económicas del cliente. | UN | ويجري عن طريق المصارف المناظرة تقصي الإمكانات المالية والاقتصادية للعميل. |
Las nuevas prestaciones sociales (tanto su monto como las normas para su atribución) dependerán de las posibilidades financieras del Estado. | UN | والاستحقاقات الاجتماعية الجديدة (من حيث المقادير والقواعد المنظِّمة لإعطائها) تتوقف على الإمكانات المالية للدولة. |
Asimismo, es innegable que la capacidad financiera y de gestión de nuestros Estados se ha visto seriamente restringida por un espacio fiscal limitado, causado por los bajos ingresos tributarios y un gasto público de bajo impacto así como el peso creciente de la deuda pública. | UN | ولا شك في أن القدرات المالية والإدارية لدولنا قد تراجعت بشدة بسبب محدودية الإمكانات المالية الناجمة عن انخفاض عائدات الضرائب والإنفاق الحكومي ذي الأثر المنخفض والعبء المتزايد للدين العام. |