"الإمكانات المتاحة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las posibilidades
        
    • las perspectivas de
        
    • el potencial de
        
    • sus posibilidades
        
    En el ámbito de la igualdad entre los sexos y la ampliación de las posibilidades que se ofrecen a las mujeres, la Comisión colabora con el Parlamento. UN وفي ميدان المساواة بين الرجل والمرأة وتوسيع نطاق الإمكانات المتاحة للنساء، يراعى أن اللجنة تتعاون مع البرلمان.
    No se captaron plenamente las posibilidades de sinergia en el desarrollo del sector privado. UN 31 - الإمكانات المتاحة للتآزر في تنمية القطاع الخاص لم تُستوعب تماما.
    Las asociaciones entre los gobiernos y las ONG pueden concretar las posibilidades de la realidad global. UN ويمكن للشراكات بين الحكومات والمنظمات غير الحكومية تطويع الإمكانات المتاحة في إطار واقعنا العالمي.
    Recordando también la sesión que celebró el 13 de noviembre de 2013 la Segunda Comisión con arreglo a la resolución 67/197 para examinar medidas en atención a la crisis financiera y económica mundial y sus efectos en el desarrollo y las perspectivas de restablecer la confianza y el crecimiento económico, UN وإذ تشير أيضا إلى الاجتماع الذي عقدته اللجنة الثانية عملا بالقرار 67/197 في 13 تشرين الثاني/نوفمبر 2013 من أجل مناقشة الإجراءات التي ينبغي اتخاذها للتصدي للأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتأثيرها في التنمية واستطلاع الإمكانات المتاحة لاستعادة الثقة والنمو الاقتصادي،
    Recordando la reunión de la Segunda Comisión, de conformidad con la resolución 67/197, de 21 de diciembre de 2012, celebrada el 13 de noviembre de 2013, para debatir medidas de respuesta a la crisis financiera y económica mundial y sus efectos en el desarrollo y las perspectivas de restablecer la confianza y el crecimiento económico, UN وإذ تشير إلى الاجتماع الذي عقدته اللجنة الثانية في 13 تشرين الثاني/نوفمبر 2013 عملا بالقرار 67/197 المؤرخ 21 كانون الأول/ديسمبر 2012 لمناقشة الإجراءات اللازم اتخاذها للتصدي للأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتأثيرها في التنمية واستطلاع الإمكانات المتاحة لاستعادة الثقة والنمو الاقتصادي،
    La Comisión también ha hecho hincapié en el potencial de la planificación de los recursos institucionales para transformar y modernizar las funciones administrativas y racionalizar los métodos de trabajo en toda la Organización. UN كما شدَّدت اللجنة على الإمكانات المتاحة أمام نظام تخطيط الموارد في المؤسسة لتحويل وتحديث المهام الإدارية وتبسيط أساليب العمل على صعيد المنظمة.
    Las mujeres tienen el mismo derecho que los hombres de representar al Gobierno de Dinamarca en el plano internacional, pero su posición en el servicio exterior limita sus posibilidades de participar en reuniones internacionales en la misma medida que los hombres. UN للمرأة نفس حق الرجل في تمثيل الحكومة الدانمركية على الصعيد الدولي، إلا أن مركز المرأة في القوات المسلحة يضعف الإمكانات المتاحة لها للمشاركة في الاجتماعات الدولية على نفس النطاق المتاح للرجل.
    40. Podrían estudiarse también las posibilidades de dar un alcance interregional a los seminarios. UN 40- ويمكن كذلك استكشاف الإمكانات المتاحة لعقد حلقات العمل على نطاق أقاليمي.
    El Estado parte señala que el autor no presentó ningún argumento de peso para justificar su inacción a pesar de las posibilidades de que disponía, en el derecho y en la práctica, de acceder al sistema judicial nacional. UN وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يقدم أي سبب جاد يبرر عدم اتخاذه أي إجراء، على الرغم من الإمكانات المتاحة له من الناحية القضائية ومن الناحية العملية لرفع دعاوى أمام المحاكم الوطنية.
    El Estado parte señala que el autor no presentó ningún argumento de peso para justificar su inacción a pesar de las posibilidades de que disponía, en el derecho y en la práctica, de acceder al sistema judicial nacional. UN وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يقدم أي سبب جاد يبرر عدم اتخاذه أي إجراء، على الرغم من الإمكانات المتاحة له من الناحية القضائية ومن الناحية العملية لرفع دعاوى أمام المحاكم الوطنية.
    Deben emplearse las posibilidades que ya existen cuando se trata de identificar las posibles lagunas en la legislación internacional sobre el tema. UN وينبغي توظيف الإمكانات المتاحة بالفعل عند السعي إلى تحديد الثغرات المحتمل وجودها في القانون الدولي فيما يتصل بهذا الموضوع.
    Con esas modificaciones también se ampliaron las posibilidades del Ombudsman para defender de manera efectiva al ciudadano. UN وشملت التعديلات أيضاً توسيع نطاق الإمكانات المتاحة لأمين المظالم للدفاع عن حقوق المواطنين.
    Con las nuevas disposiciones mejorarían las posibilidades de intervención de las autoridades en los casos de violencia doméstica y dentro de la pareja. UN وستحسّن الأحكامُ الجديدة الإمكانات المتاحة لدى السلطات للتدخل في حالات عنف الشريك الحميم والعنف المنزلي.
    La asistencia a tales organizaciones depende de las posibilidades de cada región autónoma, si bien se estima que el volumen total de esa ayuda en Eslovaquia se sitúa entre los 300.000 y los 500.000 euros por año. UN ويتوقف الدعم المقدم إلى تلك المنظمات على الإمكانات المتاحة لمنطقة الحكم الذاتي، ويقدر أن يصل الحجم الكلي لهذا الدعم في سلوفاكيا إلى ما بين 000 300 و 000 500 يورو في السنة.
    Varias delegaciones compartían la visión del Administrador de las posibilidades de las Naciones Unidas en la esfera del desarrollo en el año 2005. UN 56 - وشاطرت عدة وفود مدير البرنامج رأيه بشأن الإمكانات المتاحة للأمم المتحدة في مجال التنمية في عام 2005.
    Recordando también la sesión que celebró el 13 de noviembre de 2013 la Segunda Comisión, con arreglo a la resolución 67/197, para examinar medidas en atención a la crisis financiera y económica mundial y sus efectos en el desarrollo y las perspectivas de restablecer la confianza y el crecimiento económico, UN وإذ تشير أيضا إلى الاجتماع الذي عقدته اللجنة الثانية عملا بالقرار 67/197 في 13 تشرين الثاني/نوفمبر 2013 من أجل مناقشة الإجراءات التي ينبغي اتخاذها للتصدي للأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتأثيرها في التنمية واستطلاع الإمكانات المتاحة لاستعادة الثقة والنمو الاقتصادي،
    Recordando la reunión de la Segunda Comisión, celebrada, de conformidad con la resolución 67/197 de 21 de diciembre de 2012, el 13 de noviembre de 2013, para debatir medidas de respuesta a la crisis financiera y económica mundial y sus efectos en el desarrollo y las perspectivas de restablecer la confianza y el crecimiento económico, UN وإذ تشير إلى الاجتماع الذي عقدته اللجنة الثانية في 13 تشرين الثاني/نوفمبر 2013 عملا بالقرار 67/197 المؤرخ 21 كانون الأول/ديسمبر 2012 لمناقشة الإجراءات اللازم اتخاذها للتصدي للأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتأثيرها في التنمية واستطلاع الإمكانات المتاحة لاستعادة الثقة والنمو الاقتصادي،
    Recordando la sesión que celebró el 13 de noviembre de 2013 la Segunda Comisión, con arreglo a la resolución 67/197, para examinar medidas sobre cómo dar respuesta a la crisis financiera y económica mundial y sus efectos en el desarrollo y las perspectivas de restablecer la confianza y el crecimiento económico, UN " وإذ تشير إلى الاجتماع الذي عقدته اللجنة الثانية عملا بالقرار 67/197 في 13 تشرين الثاني/نوفمبر 2013 من أجل مناقشة الإجراءات التي ينبغي اتخاذها للتصدي للأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتأثيرها في التنمية واستطلاع الإمكانات المتاحة لاستعادة الثقة والنمو الاقتصادي،
    También hemos demostrado el potencial de las alianzas y la cooperación entre organismos estatales y no estatales, así como con instituciones de la sociedad civil. UN كما عرضنا أيضاً الإمكانات المتاحة للشراكة والتعاون بين المؤسسات التابعة للدولة وغير التابعة لها، بالإضافة إلى مؤسسات المجتمع المدني.
    Se subrayó la necesidad de aprovechar plenamente el potencial de la sociedad civil y del sector privado, en especial para brindar soluciones innovadoras. UN وجرى التشديد على الحاجة إلى استغلال كل الإمكانات المتاحة للمجتمع المدني والقطاع الخاص، وبخاصة من حيث تقديم الحلول المبتكرة.
    La Comisión Consultiva también ha hecho hincapié en el potencial de la planificación de los recursos institucionales para transformar y modernizar las funciones administrativas y racionalizar los métodos de trabajo en toda la Organización. UN كما شددت اللجنة الاستشارية على الإمكانات المتاحة أمام نظام تخطيط الموارد في المؤسسة لتحويل وتحديث المهام الإدارية وتبسيط أساليب العمل على صعيد المنظمة.
    - Prestar apoyo, dentro de sus posibilidades y según sea necesario, a las labores de desarme y estabilización; UN - تقديم الدعم للجهود الهادفة إلى نزع السلاح وتحقيق الاستقرار، وذلك ضمن الإمكانات المتاحة وبالشكل المناسب؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus