Es preciso aprovechar las posibilidades que ofrecen esas tecnologías y redistribuir sus beneficios entre los países y las sociedades en desarrollo. | UN | ولا بد من الاستفادة من الإمكانيات التي تتيحها هذه التكنولوجيات وإعادة توزيع مزاياها على البلدان والمجتمعات النامية. |
43. La orientación vocacional insiste en mostrar a las mujeres las posibilidades que ofrecen las carreras técnicas o los oficios. | UN | 43- غالباً ما يوجَّه نظر النساء، لدى إسداء المشورة فيما يتصل بالمهن، إلى الإمكانيات التي تتيحها المهن التقنية والحرفية. |
Se trataron temas específicos relacionados con la utilidad de la tecnología espacial para el desarrollo sostenible y la vigilancia ambiental, los aspectos educacionales de las aplicaciones de la tecnología espacial y los sistemas espaciales en apoyo de infraestructuras terrestres, incluida la información sobre las posibilidades que ofrecen las actuales tecnologías espaciales para los países en desarrollo. | UN | وتناولت الحلقة مسائل محددة ذات صلة بقيمة التكنولوجيا الفضائية بالنسبة للتنمية المستدامة والرصد البيئي، والجوانب التعليمية لتطبيقات التكنولوجيا الفضائية والنظم الفضائية الداعمة للهياكل الأساسية الأرضية، بما في ذلك معلومات عن الإمكانيات التي تتيحها للبلدان النامية التكنولوجيات الفضائية الراهنة. |
:: La transparencia de las medidas de gobierno se incrementará al explotar todas las posibilidades que ofrece la tecnología, que permite supervisar las actividades públicas, reducir la corrupción y reforzar la confianza de los ciudadanos y su capacidad de intervenir; | UN | :: ويتعين زيادة شفافية الإجراءات الحكومية عن طريق استغلال جميع الإمكانيات التي تتيحها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، والتي تسمح برصد الأنشطة العامة، وتقليل الفساد، وزيادة ثقة المواطنين وقدرتهم على التدخل. |
159. las posibilidades que ofrece el Año de las Naciones Unidas del Diálogo entre Civilizaciones pueden aprovecharse para aproximar este elemento común de las distintas religiones y, de ese modo, promover la armonía y las sinergias entre los cultos. | UN | 159- ويمكن تسخير الإمكانيات التي تتيحها سنة الأمم المتحدة للحوار بين الحضارات لجمع هذه العناصر المشتركة بين الديانات، وبهذه الطريقة تعزز الانسجام والتآزر بين الديانات. |
El Departamento sigue consultando al Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias con respecto a las posibilidades ofrecidas por la traducción automática para acelerar la traducción a los idiomas oficiales de las noticias y otro tipo de material. | UN | ولا تزال إدارة شؤون الإعلام على اتصال مع إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات بشأن الإمكانيات التي تتيحها الترجمة الآلية من ناحية تعجيل تجهيز المواد الإخبارية وغيرها من المواد باللغات الرسمية. |
En la misma resolución, la Asamblea General destacó la importancia del programa de servicios de asesoramiento en materia de derechos humanos y reiteró su llamamiento a todos los gobiernos para que consideraran la posibilidad de aprovechar los medios que ofrecen las Naciones Unidas en virtud de ese programa. | UN | ٢ - وفي ذلك القرار نفسه، أكدت الجمعية العامة أهمية برنامج الخدمات الاستشارية في ميدان حقوق اﻹنسان، وجددت نداءها إلى جميع الحكومات أن تنظر في الاستفادة من اﻹمكانيات التي تتيحها اﻷمم المتحدة في إطار هذا البرنامج. |
También era preciso explotar el potencial de los biocombustibles. | UN | وهناك أيضاً حاجة إلى استغلال الإمكانيات التي تتيحها أنواع الوقود الأحيائي. |
A tal fin, se debería sacar el máximo provecho del proceso de concertación de alto nivel con las instituciones comerciales y financieras durante la serie de sesiones de alto nivel y las posibilidades que ofrecen las reuniones conjuntas de primavera del Consejo con las instituciones de Bretton Woods y la Organización Mundial del Comercio. | UN | ولهذا الغرض، ينبغي الاستفادة بصورة كاملة من الحوار السياسي الرفيع المستوى مع المؤسسات التجارية والمالية أثناء الجزء الرفيع المستوى ومن الإمكانيات التي تتيحها الاجتماعات المشتركة التي يعقدها المجلس الاقتصادي والاجتماعي ومؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية في فصل الربيع. |
A este respecto, cree que hay que priorizar la enseñanza universal y una mayor utilización de la tecnología de la información, y, en particular, aprovechar cabalmente las posibilidades que ofrecen la formación permanente y la enseñanza a distancia para mejorar la calidad de la mano de obra y hacerla más móvil y capaz de adaptarse mejor a la evolución del mundo laboral. | UN | وذكر في هذا الصدد أنه ينبغي إضفاء الأولوية على التعليم الشامل وعلى الاستخدام المتزايد لتكنولوجيا المعلومات والاستفادة الجمة على وجه الخصوص من الإمكانيات التي تتيحها مسألة التأهيل المستمر والتعليم عن بعد من أجل تحسين نوعية العمالة وزيادة مرونة التنقل لصالحها وتحسين تكيفها مع تغيرات عالم العمل. |
Malasia desea estudiar las posibilidades que ofrecen las garantías de suministro de combustible nuclear y pide el establecimiento de un grupo de trabajo de composición abierta para examinar el asunto en profundidad. | UN | 72 - وأعرب عن رغبة ماليزيا في استكشاف الإمكانيات التي تتيحها ضمانات إمدادات الوقود النووي ودعا إلى إنشاء فريق عامل مفتوح العضوية لمناقشة هذه المسألة بالتفصيل. |
Malasia desea estudiar las posibilidades que ofrecen las garantías de suministro de combustible nuclear y pide el establecimiento de un grupo de trabajo de composición abierta para examinar el asunto en profundidad. | UN | 72 - وأعرب عن رغبة ماليزيا في استكشاف الإمكانيات التي تتيحها ضمانات إمدادات الوقود النووي ودعا إلى إنشاء فريق عامل مفتوح العضوية لمناقشة هذه المسألة بالتفصيل. |
21. En cuanto a la movilización del ahorro nacional, se sugirió hacer más uso de las posibilidades que ofrecen las mutualidades de créditos y las instituciones de financiamiento descentralizado, con el fin de atender las zonas donde el atesoramiento está aún muy arraigado en las costumbres, y donde sería beneficioso difundir la práctica del ahorro en todos los sectores de la población. | UN | 21- ففيما يتعلق بمسألة تعبئة المدخرات الوطنية، اقتُرح زيادة الإفادة من الإمكانيات التي تتيحها التعاونيات الائتمانية ومؤسسات التمويل اللامركزي، وذلك لتقديم الخدمات للمناطق التي لا يزال فيها اكتناز الأموال متأصلاً إلى حد كبير في العادات والتي يستحسن فيها نشر ممارسة الادخار بين جميع طبقات السكان. |
Sin embargo, en algunas regiones en desarrollo, la mayoría de las empresas aún no ha tomado conciencia de las posibilidades que ofrecen las tecnologías de banda ancha y aplicaciones conexas, ni de las ofertas de los proveedores de los servicios de aplicación (CESPAO, 2005). | UN | غير أن معظم مؤسسات الأعمال التجارية في بعض المناطق النامية لم تدرك بعد الإمكانيات التي تتيحها الشبكة العريضة النطاق والتطبيقات المتعلقة بها وعروض موَرِّدي خدمات التطبيق (ESCWA, 2005). |
Si bien la Convención y los procedimientos destinados a su aplicación han facilitado importantes cambios sobre el terreno, especialmente en el aspecto de las leyes, las políticas y los programas, las posibilidades que ofrece no se explotan plenamente debido a las insuficiencias en las actividades de concienciación y en el acceso a la Convención, así como la falta de recursos. | UN | ومع أن الاتفاقية وإجراءات تطبيقها ساعدت على حدوث تغييرات واسعة على أرض الواقع، ولا سيما على صعيد القوانين والسياسات والبرامج، فإن الإمكانيات التي تتيحها لم تستغل بكاملها لعدم كفاية أنشطة التوعية والاطلاع على الاتفاقية، ونقص الموارد أيضا. |
En la parte relativa al artículo 13 se han mencionado las posibilidades que ofrece la cooperativa de crédito GODO a nivel local, a través de la Pater Ahlbrink Stichting (PAS), a las pequeñas empresas del interior. | UN | وقد سبق عند تناول المادة 13 ذكر الإمكانيات التي تتيحها محلياً لأصحاب المشاريع الصغيرة في المنطقة الداخلية تعاونية GODO للائتمان عن طريق Pater Ahlbrink Stichting (PAS). |
Los operadores privados, aprovechando las posibilidades ofrecidas por la red RAIN han invertido ya unos 20 millones de litai y tienen previsto también invertir entre 10 y 15 millones más en el futuro. | UN | واستغل بالفعل مشغلون من القطاع الخاص الإمكانيات التي تتيحها الشبكة، فاستثمروا 20 مليون ليتا تقريبا وهم يخططون لاستثمار مبلغ آخر يتراوح بين 10 و 15 مليون ليتا في المستقبل. |
Para lograrlo, debe reforzarse la labor a nivel nacional para responder con eficacia a los retos y oportunidades mediante la ejecución de las políticas comerciales y macroeconómicas adecuadas y la elaboración de estrategias del desarrollo que tengan en cuenta las posibilidades ofrecidas por la mundialización y la interdependencia, de manera dinámica y a largo plazo. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، ينبغي تعزيز الجهود على المستوى الوطني من أجل الاستجابة الفعالة للتحديات والفرص من خلال تنفيذ سياسات تجارية واقتصادية كلية مناسبة، وتصميم استراتيجيات إنمائية تأخذ في الاعتبار الإمكانيات التي تتيحها العولمة والترابط بطريقة استشرافية واستباقية. |
El Banco participó en un curso práctico regional acerca del potencial de los criterios sectoriales de educación organizado por el UNICEF y el Banco Asiático de Desarrollo para los países de la región del Asia oriental y el Pacífico. | UN | واشترك البنك في حلقة عمل إقليمية عن الإمكانيات التي تتيحها النهج القطاعية الشاملة في مجال التعليم، نظمتها اليونيسيف ومصرف التنمية الآسيوي في هانوي لبلدان شرق آسيا ومنطقة المحيط الهادئ. |
Por lo que respecta a la primera etapa, habría que examinar las posibilidades que ofrecen los mecanismos de mediación y el mediador, sin descartar el recurso a un procedimiento de revisión. | UN | ففي المرحلة اﻷولى، ينبغي النظر في اﻹمكانيات التي تتيحها آلية الوساطة وآلية أمين المظالم، دون إغفال إجراء المراجعة. |