"الإمكانية المتاحة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • posibilidad de que
        
    • posibilidad que se ofrece
        
    • capacidad que tienen
        
    • la posibilidad que
        
    También preocupa al Comité la práctica de la detención administrativa y los riesgos de que se prolongue, incluso si existe la posibilidad de que un tribunal revise la decisión. UN كما أعربت عن قلق اللجنة إزاء ممارسة الحجز الإداري وخطر مواصلة هذا الحجز بالرغم من الإمكانية المتاحة لإعادة النظر في قرار المحكمة.
    El Comité recomienda además que el Estado Parte suprima la posibilidad de que los padres envíen a un menor a una institución sobre la base de una declaración jurada ante un tribunal de menores. UN كما توصي بأن تلغي الدولة الطرف الإمكانية المتاحة للأبوين بإيداع الطفل في مؤسسة بناء على قسم يدلَى به أمام محكمة الأحداث.
    A pesar de la posibilidad de que disponen los ciudadanos de invocar la Convención ante los tribunales y la obligación que éstos tienen de aplicarla, corresponde reconocer que todavía son poco frecuentes las decisiones judiciales que hacen referencia a la aplicación de tratados ratificados. UN وبالرغم من الإمكانية المتاحة للمواطنين بأن يحتجوا بالاتفاقية أمام المحاكم، ومن تحمّل المحاكم واجب تطبيقها، ينبغي الإقرار بندرة قرارات المحاكم التي تشير إلى تطبيق المعاهدات المصدّق عليها حتى الآن.
    En todo caso sería más lógico invertir las dos frases de la recomendación núm. 5, de forma que primero se haga hincapié en la posibilidad que se ofrece a los propios medios de información. UN ورأت المتحدثة في الختام أنه قد يكون من الأفضل منطقياً على كل حال عكس الجملتين الواردتين في التوصية 5، بحيث يتم التشديد أولاً على الإمكانية المتاحة لوسائط الإعلام نفسها.
    La posibilidad de consultar los tratados, las resoluciones del Consejo de Seguridad, los comunicados de prensa en los dos idiomas de trabajo de la Organización así como una gran cantidad de textos de otra índole, la capacidad que tienen todos de consultar otros espacios y los progresos registrados con las páginas de presentación en francés y español merecen nuestra admiración. UN ٠١ - وتعتبر إمكانية الوصول الى المعاهدات، وقرارات مجلس اﻷمن، والبيانات الصحفية بلغتي العمل بالمنظمة، وكذلك الى عدد كبير آخر من النصوص، وكذلك اﻹمكانية المتاحة للجميع بالاطلاع على مواقع أخرى والتقدم المحرز في صفحتي الاستقبال بالفرنسية والاسبانية، نتائج يتعين علينا اﻹشادة بها.
    Otra novedad radica en la posibilidad de que la víctima escoja un asistente para que la acompañe en todos los procedimientos relativos a la violencia en la familia y le pueda ayudar a resolver los problemas. UN والعنصر الجديد الآخر هو الإمكانية المتاحة للشخص الضحية لاختيار مساعد يمكن أن يرافقه في جميع الإجراءات المتعلقة بالعنف الأسري، وأن يساعده في حل المشاكل.
    83. El observador de Suiza dijo que existía un nexo entre la posibilidad de que las poblaciones indígenas utilizaran sus tierras como quisieran y el ejercicio efectivo de sus derechos humanos. UN 83- وقال المراقب عن سويسرا إن هناك صلة بين الإمكانية المتاحة للشعوب الأصلية لاستغلال أراضيها والممارسة الفعالة لما لها من حقوق الإنسان.
    Es posible que una parte no esté dispuesta a buscar activamente una solución en un procedimiento conciliatorio si existe la posibilidad de que, al fracasar la conciliación, el conciliador pase a ejercer la función de árbitro en un subsiguiente procedimiento de arbitraje. UN وقد يكون أحد الطرفين راغبا عن السعي جديا إلى الوصول إلى تسوية في إجراءات توفيق إذا ما كان عليه أن يضع في الحسبان الإمكانية المتاحة في أنه إذا لم يتم التوفيق بنجاح فمن الجائز أن يُعيّن الموفّق محكّما في إجراءات تحكيم لاحقة.
    Uno de los aspectos fundamentales de la independencia de la judicatura reside en la posibilidad de que disponen los jueces de intentar recursos contra actos que los conciernen, así como en la obligación de no injerencia del poder ejecutivo en el funcionamiento de los tribunales jurisdiccionales. UN 7-7 وأحد الجوانب الأساسية لاستقلالية السلطة القضائية هو الإمكانية المتاحة للقضاة لتقديم طعون في القرارات التي تمسهم، وألاّ تتدخل السلطة التنفيذية في عمل المحاكم.
    :: La posibilidad de que el Tribunal en cualquier momento pueda modificar la medida impuesta por otra de carácter externo, vinculada a un centro de estudio o de trabajo y atendida por el juez de ejecución y las organizaciones de la sociedad civil que actúan en la comunidad. UN :: الإمكانية المتاحة للمحكمة بأن تقوم في أي وقت بتعديل التدبير المفروض بتدبير آخر ذي طابع خارجي يرتبط بمركز للدراسة أو العمل ويشرف عليه قاضي التنفيذ ومنظمات المجتمع المدني التي تعمل في المجتمع المحلي.
    46. En la mayoría de casos la posibilidad de que el prestador de servicios de certificación limitara su responsabilidad potencial frente a la parte que confía estaría sujeta a restricciones aún mayores. UN 46- وأما الإمكانية المتاحة لمقدّم خدمات التصديق لكي يحد من مسؤوليته المحتملة تجاه الطرف المعوّل فمن شأنها أن تكون في معظم الحالات خاضعة إلى قيود أكبر كثيرا من ذلك.
    La posibilidad de que las organizaciones internacionales cooperen entre sí o soliciten asistencia de los Estados miembros en investigaciones internas o penales es limitada, mientras que la recuperación de activos surge como un reto aún mayor. UN أما الإمكانية المتاحة للمنظمات الدولية للتعاون فيما بينها أو لتعاون بعضها مع البعض الأخر أو لالتماس المساعدة من الدول الأعضاء في التحقيقات الجنائية الداخلية فمحدود وبينما يظهر أن استرداد الموجودات يمثل تحديا أكبر من ذلك.
    Otro orador señaló que era muy útil que el Consejo primero se reuniera en sesiones públicas para oír la información que impartía la Secretaría, con la posibilidad de que los miembros hicieran declaraciones al respecto, y luego continuara sus deliberaciones en consultas oficiosas. UN ورأى متكلم آخر أن تلك الحالات التي كان يجتمع فيها المجلس أولا في جلسة علنية للاستماع إلى إحاطة من الأمانة العامة، إلى جانب الإمكانية المتاحة للأعضاء لإلقاء البيانات، ثم يواصل مناقشاته في المشاورات غير الرسمية كانت حالات مفيدة للغاية.
    El Comité también lamenta que no se informe sobre la posibilidad de que un detenido impugne una decisión de aplazamiento (arts. 2 y 14). UN وتأسف اللجنة أيضاً لقلة المعلومات عن الإمكانية المتاحة للمحتجز للطعن في أي قرار تأجيل (المادتان 2 و14).
    El Comité también lamenta que no se informe sobre la posibilidad de que un detenido impugne una decisión de aplazamiento (arts. 2 y 14). UN وتأسف اللجنة أيضاً لقلة المعلومات عن الإمكانية المتاحة للمحتجز للطعن في أي قرار تأجيل (المادتان 2 و14).
    La receptividad ante las necesidades de las parejas cuyos miembros trabajan fuera del hogar constituye también, cada vez más, una cuestión de gran importancia para todos los empleadores a escala mundial: la aceptación de una asignación en un segundo o tercer país depende cada vez más de la posibilidad de que el cónyuge del funcionario continúe su propia carrera. UN وبصورة متزايدة يشغل موضوع مراعاة متطلبات الأسر التي يعمل فيها كلا الزوجين، بال جميع أصحاب العمل في العالم: حيث أن قبول التعيين في بلد ثان أو ثالث يتوقف أكثر من أي وقت مضى على الإمكانية المتاحة لزوجة الموظف أو زوج الموظفة لمواصلة حياته/حياتها المهنية.
    e) Al final del párrafo 27, se agregara una referencia a la posibilidad de que el acreedor garantizado tratara de controlar mediante acuerdo el pago de regalías, no solamente prohibiendo al licenciatario que concediera una sublicencia sobre la propiedad intelectual gravada sino también prohibiendo la cesión del derecho al cobro de regalías en concepto de sublicencia; y UN (هـ) أن تضاف، في نهاية الفقرة 27، إشارة إلى الإمكانية المتاحة للدائن المضمون في أن يسيطر بالاتفاق على تدفق الإتاوات، ولا تقتصر السبل لذلك على منع المرخص له من الترخيص من الباطن باستخدام الممتلكات الفكرية المرهونة، بل تشمل أيضا منع إحالة الحق في تقاضي الإتاوات المرخص بها من الباطن؛
    Las nuevas leyes sobre pastoreo introducen innovaciones importantes, que se refieren principalmente: i) a la preservación de la movilidad pastoral, que es fundamental para el funcionamiento de los sistemas de ganadería extensiva, y ii) a la posibilidad que se ofrece a los ganaderos de acceder a los recursos que tienen carácter estratégico para el desarrollo de sus actividades de producción. UN وقد استحدثت التشريعات الجديدة المتعلقة بالرعي أموراً مهمة ترتبط خصوصاً بما يلي: `1` المحافظة على التنقل بحثاً عن الكلأ الذي يعتبر ضروريا لتشغيل النُظم الموسعة لتربية المواشي و`2` الإمكانية المتاحة لمربي الماشية للوصول إلى موارد استراتيجية لتطوير أنشطتهم الإنتاجية.
    La posibilidad de consultar los tratados, las resoluciones del Consejo de Seguridad, los comunicados de prensa en los dos idiomas de trabajo de la Organización así como una gran cantidad de textos de otra índole, la capacidad que tienen todos de consultar otros espacios y los progresos registrados con las páginas de presentación en francés y español merecen nuestra admiración. UN ٠١ - وتعتبر إمكانية الوصول الى المعاهدات، وقرارات مجلس اﻷمن، والبيانات الصحفية بلغتي العمل بالمنظمة، وكذلك الى عدد كبير آخر من النصوص، وكذلك اﻹمكانية المتاحة للجميع بالاطلاع على مواقع أخرى والتقدم المحرز في صفحتي الاستقبال بالفرنسية والاسبانية، نتائج يتعين علينا اﻹشادة بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus