"الإندماج في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • integrarse en
        
    • la integración en
        
    • reintegración en
        
    El Gobierno da por sentado que cada ciudadano tiene el derecho de integrarse en la sociedad checa. UN وتفترض الحكومة أن لكل مواطن الحق في مثل هذا الإندماج في المجتمع التشيكي.
    Los países marginados necesitan una mayor asistencia financiera a fin de poder integrarse en el sistema mundial de comercio. UN وتحتاج البلدان المهمشة إلى مزيد من المساعدة المالية لتتمكن من الإندماج في النظام التجاري العالمي.
    Para ayudarles a integrarse en el sistema de educación local, el Departamento ha publicado directrices sobre los programas de estudios para las escuelas en lo referente a idioma chino, idioma inglés y matemáticas. UN ولمساعدتهم على الإندماج في النظام التعليمي المحلي أصدرت الوزارة مبادئ توجيهية عن البرامج المدرسية للمدارس باللغة الصينية واللغة الإنكليزية والحساب.
    También son importantes otras medidas, como el aumento de las inversiones y la mejora del acceso a los mercados y la continuación de la integración en el sistema comercial internacional. UN ومن بين التدابير الأخرى، التي لها أهمية مماثلة، زيادة الاستثمارات، وتحسين فرص الدخول إلى الأسواق، ومواصلة الإندماج في نظام التجارة الدولية.
    Los aspectos en que se habían logrado progresos se centraban en una mayor participación de personas con discapacidad a nivel local y la prestación de servicios de rehabilitación integrales a los supervivientes para ayudarlos en la reintegración en sus comunidades. UN وتركزت نقاط التقدم على تعزيز مشاركة الأشخاص الذين يعانون من إعاقات على المستوى المحلي وتوفير خدمات إعادة التأهيل الشاملة للناجين من أجل مساعدتهم على إعادة الإندماج في مجتمعاتهم المحلية.
    La UNCTAD seguiría desempeñando un importante papel en esas esferas a fin de ayudar a los países en desarrollo, por medio de los análisis de políticas, el fomento de la capacidad y la cooperación técnica, a integrarse en la corriente general de la economía mundial. UN وأضافت قائلة إن الأونكتاد يجب أن يواصل القيام بدور رئيسي في هذه المجالات لمساعدة البلدان النامية على الإندماج في تيار الاقتصاد العالمي عن طريق تحليل السياسة العامة وبناء القدرات والتعاون التقني.
    Sin embargo, las desventajas de los países en desarrollo no son siempre de la misma magnitud porque la situación, el grado de desarrollo y la capacidad para integrarse en la economía mundial de cada uno de ellos difieren enormemente. UN غير أن البلدان النامية محرومة من المزايا بدرجات متفاوتة، كما أن أوضاعها ومستويات تنميتها وقدراتها الحالية على الإندماج في الإقتصاد العالمي تختلف اختلافا بيِّنا فيما بينها.
    También acogió con satisfacción el hecho de que la estrategia se basaría en el principio básico de que los desplazados internos podían decidir entre retornar voluntariamente a sus anteriores lugares de residencia o bien integrarse en otra parte del país. UN ورحب أيضا بكون الاستراتيجية ستستند على المبدأ الأساسي الذي يخير المشردين داخليا بين العودة الطوعية إلى أماكن الإقامة السابقة أو الإندماج في جزء آخر من أجزاء البلد.
    El objetivo es ayudar a las mujeres rurales a integrarse en la vida activa y a atender sus propias necesidades y las de su familia con un ingreso complementario. UN والهدف هو مساعدة النساء الريفيات على الإندماج في الحياة الاقتصادية وتلبية احتياجاتهن واحتياجات أسرهن من خلال تحقيق دخل تكميلي.
    Utilizando el criterio de la cadena de valor añadido, se prestará apoyo a los países de África para que puedan integrarse en las redes subregionales de producción y, en última instancia, en la red mundial, para lo cual se hará hincapié en movilizar plenamente al sector privado y forjar alianzas entre los sectores público y privado. UN وباستخدام نهج سلاسل تطور قيمة المنتجات، ستُدعم الاقتصادات الأفريقية صوب الإندماج في شبكات الإنتاج دون الإقليمية، والعالمية في نهاية المطاف، بالتركيز على حشد المشاركة الكاملة للقطاع الخاص وإبرام الشراكات بين القطاعين العام والخاص.
    43. Su país cuenta con la constante cooperación de las Naciones Unidas en materia de servicios consultivos y asistencia técnica como parte de la labor que despliega la Organización para ayudar a las economías en transición a integrarse en la economía mundial y agradece el apoyo que recibe en el marco de la intensificación de la cooperación económica en la región de Asia central. UN 43 - وواصلت كلامها قائلة إن بلدها يعوِّل على استمرار تعاون الأمم المتحدة بشأن الخدمات الإستشارية والمساعدة التقنية في سياق جهود المنظمة الرامية إلى مساعدة الإقتصادات الإنتقالية على الإندماج في الإقتصاد العالمي، كما أنه يقدِّر ما يتلقاه من دعم من أجل تعزيز التعاون الإقتصادي في منطقة وسط آسيا.
    La Unión Europea es muy consciente de las obligaciones impuestas a la comunidad internacional a los efectos de establecer un sistema comercial multilateral universal, abierto, basado en normas, no discriminatorio y equitativo, así como de las oportunidades de acceso a los mercados y de la capacidad real de los países pobres para comerciar competitivamente y lograr integrarse en la economía mundial. UN وأضافت أن الاتحاد الأوروبي واع تماما للالتزامات الملقاة على المجتمع الدولي من أجل تحقيق نظام تجاري متعدد الأطراف يكون عالميا وعادلا مفتوحاً يقوم على قواعد دون أي تمييز، وإلى فرص للدخول إلى الأسواق، وقدرة حقيقية للبلدان النامية لكي تمارس التجارة على أساس التنافس، وأن تنجح في الإندماج في الاقتصاد العالمي.
    Para ello es indispensable la creación de un entorno internacional económico propicio, la transferencia de tecnología y el tratamiento especial y diferenciado para los productos y servicios cuya exportación interesa a los países en desarrollo, a fin de que puedan beneficiarse de la integración en el sistema mundial de comercio y en otros sistemas. UN ويتطلب ذلك تهيئة بيئة اقتصادية دولية تمكينية، ونقل التكنولوجيا، وضمان إتاحة معاملة خاصة وتفضيلية للمنتجات والخدمات ذات الأهمية التصديرية للبلدان النامية حتى يمكنها أن تستفيد من الإندماج في النظام التجاري العالمي وما شابهه.
    El principio de la libre determinación, aunque está consagrado en la Carta de las Naciones Unidas y en varias resoluciones, no supone que la creación de un nuevo Estado soberano o la independencia sean los únicos resultados posibles; se reconocen también la asociación o la integración en otro Estado. UN ومبدأ تقرير المصير، مع أنه راسخ في ميثاق الأمم المتحدة وقرارات عديدة، لا يعني أن إنشاء دولة جديدة ذات سيادة أو الإستقلال هما النتيجتان الوحيدتان الممكنتان؛ فالارتباط الحر أو الإندماج في دولة أخرى معترف بهما أيضا.
    Los aspectos en que se habían logrado progresos se centraban en una mayor participación de personas con discapacidad a nivel local y la prestación de servicios de rehabilitación integrales a los supervivientes para ayudarlos en la reintegración en sus comunidades. UN وتركزت نقاط التقدم على تعزيز مشاركة الأشخاص الذين يعانون من إعاقات على المستوى المحلي وتوفير خدمات إعادة التأهيل الشاملة للناجين من أجل مساعدتهم على إعادة الإندماج في مجتمعاتهم المحلية.
    e) Proporcionar fondos suplementarios destinados a repatriaciones voluntarias, incluidas las necesidades iniciales de reintegración en el país de origen; UN (ه) تمويل إضافي لعمليات العودة الطوعية، بما في ذلك احتياجات إعادة الإندماج في بلد المنشأ؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus