"الإنسانية التي تسببها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • humanitarios causados por
        
    • humano causado por
        
    • humanitarias causadas por
        
    • humanitarios que plantean
        
    • humanitarios provocados por
        
    • humanitario causado por
        
    • humano que causan
        
    • humanos que causan
        
    • humanitarias que causan
        
    • humanitario provocado por
        
    • humanitarios planteados por
        
    • humanitarios ocasionados por
        
    • humanitarios que causan
        
    • humano provocado por
        
    No obstante, de acuerdo con la estadística, los problemas humanitarios causados por las MDMA no son de modo alguno comparables a los que causan las minas terrestres antipersonal. UN إلا أن الشواغل الإنسانية التي تسببها الألغام غير الألغام المضادة للأفراد لا يمكن أن تقارن إطلاقاً، حسب الإحصاءات، بتلك التي تسببها الألغام المضادة للأفراد.
    Esto es suficiente para ocuparse de los problemas humanitarios causados por los dispositivos antimanipulación, y los Estados Partes deben aplicar estrictamente esta disposición. UN وهي تكفي لمعالجة الشواغل الإنسانية التي تسببها الألغام غير الألغام المضادة للأفراد، وينبغي للدول الأطراف تنفيذ هذه الشروط تنفيذاً كاملاً.
    Ese éxito será otro paso hacia delante en la prevención de la transferencia de armas a terroristas y la reducción del sufrimiento humano causado por este fenómeno. UN وسيمثل هذا النجاح خطوة جديدة نحو منع نقل الأسلحة إلى الإرهابيين وتقليص المعاناة الإنسانية التي تسببها هذه الظاهرة.
    El Gobierno de China está dedicado, sobre la base del paradigma centrado en las personas, a hacer frente a las preocupaciones humanitarias causadas por ciertas armas convencionales. UN والحكومة الصينية تكرس نفسها، على أساس نموذج محوره البشر، لمعالجة الشواغل الإنسانية التي تسببها أسلحة تقليدية بعينها.
    Queremos que la siguiente ronda de negociaciones culmine en un instrumento jurídicamente vinculante que aborde de manera exhaustiva los problemas humanitarios que plantean los restos explosivos de guerra. UN ونريد أن تتوج جولة المفاوضات المقبلة بإبرام صك ملزم قانونا يتصدى بشكل شامل للمشاكل الإنسانية التي تسببها المخلفات الحربية المتفجرة.
    Con todo, la prohibición total prevista en la Convención de Ottawa sigue siendo la respuesta más amplia y convincente a los problemas humanitarios provocados por las minas terrestres antipersonal. UN لكن الحظر التام المتوخى في اتفاقية أوتاوا لا يزال هو الرد اﻷكثر شمولاً ومصداقية على المشاكل اﻹنسانية التي تسببها اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    Desearía también referirme brevemente a nuestro compromiso con la eliminación del sufrimiento humanitario causado por determinadas armas convencionales que tienen efectos indiscriminados. UN وأود أيضاً الحديث باختصار عن التزامنا بوضع حد للمعاناة الإنسانية التي تسببها أسلحة تقليدية معينة عشوائية الأثر.
    Trata de tener en cuenta las preocupaciones de todas las partes y abordar de forma eficaz los problemas humanitarios causados por las MDMA. UN وهي تحاول التوفيق بين مشاغل جميع الأطراف ومعالجة المشاكل الإنسانية التي تسببها الألغام غير الألغام المضادة للأفراد معالجة فعالة.
    Por consiguiente, es necesario restringir estrictamente el uso de MDMA en los aspectos mencionados para una solución de los problemas humanitarios causados por las MDMA. UN لذا فمن الضروري تقييد استخدام الألغام غير الألغام المضادة للأفراد في جوانبها المذكورة أعلاه تقييداً صارماً، لحل مشكلة الشواغل الإنسانية التي تسببها الألغام غير الألغام المضادة للأفراد بصورة فعالة.
    Dada la gravedad y urgencia de los problemas humanitarios causados por estas municiones, es muy comprensible que se tomen otras iniciativas a fin de avanzar hacia un acuerdo internacional sobre la cuestión. UN وبالنظر إلى خطورة والطابع الملح للمشاكل الإنسانية التي تسببها الذخائر العنقودية، فإنه يمكن تفهم أن تتخذ مبادرات أخرى من أجل إحراز تقدم صوب اتفاق دولي بشأن هذه المسألة.
    La organización hará causa común con todos los Estados y organizaciones internacionales o gubernamentales que quieran eliminar urgentemente los problemas humanitarios causados por las municiones de racimo poco fiables y faltas de precisión. UN وستنضم المنظمة إلى جميع المنظمات الدولية أو الحكومية التي ترغب في القضاء بصورة عاجلة على المشاكل الإنسانية التي تسببها ذخائر عنقودية غير موثوقة وغير دقيقة.
    El resultado positivo de las reuniones sobre el Programa de Acción bien puede ser otro paso hacia la prevención de la transferencia de armas a terroristas y la reducción del sufrimiento humano causado por este fenómeno. UN وسوف تكون النتائج الناجحة لاجتماعات برنامج العمل خطوة أخرى نحو منع نقل الأسلحة إلى الإرهابيين والحد من المعاناة الإنسانية التي تسببها هذه الظاهرة.
    La Convención sobre Municiones en Racimo, que ya ha sido firmada por 108 Estados y ratificada por 42, es la última prueba de que los Estados pueden dar una respuesta firme y total al sufrimiento humano causado por armas específicas. UN إن اتفاقية الذخائر العنقودية، التي وقعت عليها 108 دول وصدقت عليها 42 دولة، هي أحدث دليل على أن الدول يمكن أن تتصدى بحزم وبشكل شامل للمعاناة الإنسانية التي تسببها أسلحة بعينها.
    China, cuya visión del desarrollo está orientada a los seres humanos, está comprometida a abordar las inquietudes humanitarias causadas por las armas convencionales. UN وتعرب الصين، التي تتبع رؤية إنسانية المنحى في التنمية، عن التزامها بالتصدي للشواغل الإنسانية التي تسببها الأسلحة التقليدية.
    La Convención sobre ciertas armas convencionales está demostrando que cumple una función indispensable para hacer frente a las preocupaciones humanitarias causadas por ciertas armas convencionales, como las minas terrestres. UN وتبرهن اتفاقية الأسلحة التقليدية بأن لها دورا لا غنى عنه في معالجة الشواغل الإنسانية التي تسببها أسلحة تقليدية بعينها، مثل الألغام الأرضية.
    Sin embargo, debe reconocerse que, por sí solas, las medidas correctivas no pueden solucionar la totalidad de los problemas humanitarios que plantean los REG. UN ومع هذا، فلا بد من التسليم بأن الإجراءات التصحيحية وحدها لا تستطيع أن تتعامل مع مجموع المشاكل الإنسانية التي تسببها مخلفات الحروب من المتفجرات.
    1. Los Estados Unidos de América están resueltos a eliminar los riesgos humanitarios que plantean las minas terrestres. UN 1- الولايات المتحدة ملتزمة بإزالة المخاطر الإنسانية التي تسببها الألغام البرية.
    Consideramos que las minas terrestres antipersonal que carecen de dichos mecanismos son la causa fundamental de los problemas humanitarios provocados por las minas terrestres, ya que siguen provocando daños a la población civil mucho tiempo después de haber sido emplazadas. UN ونحن نعتبر أن اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد غير المجهزة بآلية تدمير ذاتي أو بآلية ﻹبطال مفعولها تعتبر السبب اﻷساسي للمشاكل اﻹنسانية التي تسببها اﻷلغام البرية، حيث أنها تظل تلحق الضرر بالسكان المدنيين بعد بثها بزمن طويل.
    El sufrimiento humanitario causado por los conflictos y su costo para el desarrollo de África, que se ven exacerbados por el uso de armas pequeñas y armas ligeras ilícitas, están de sobra documentados. UN إن المعاناة الإنسانية التي تسببها الصراعات، وتكلفتها للتنمية الأفريقية اللتين تستفحلان بسبب استخدام الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، موثقتان على نحو جيد.
    Creemos que el sufrimiento humano que causan las minas antipersonal rebasa con creces la utilidad militar de esos artefactos. UN ونعتقد أن المعاناة الإنسانية التي تسببها الألغام المضادة للأفراد تتجاوز إلى حد بعيد فائدتها العسكرية.
    El objetivo del derecho internacional de intervención es también prevenir las catástrofes y reducir los sufrimientos humanos que causan. UN وأضاف أن هدف القانون الدولي للتدخل هو أيضاً منع الكوارث والحد من المعاناة الإنسانية التي تسببها.
    En materia de armas convencionales se plantea la cuestión pendiente de las municiones en racimo. El Japón es plenamente consciente de las preocupaciones humanitarias que causan esas municiones. UN وفي مجال الأسلحة التقليدية، ثمة مسألة معلقة هي الذخائر العنقودية، وتدرك اليابان تماما الشواغل الإنسانية التي تسببها.
    Existe una necesidad apremiante de reducir el sufrimiento humanitario provocado por las municiones en racimo, y la República de Corea apoya los esfuerzos internacionales por abordar los problemas relacionados con el uso de las municiones en racimo. UN هناك حاجة ملحة إلى الحد من المعاناة الإنسانية التي تسببها الذخائر العنقودية، وجمهورية كوريا تؤيد جهود المجتمع الدولي الرامية إلى معالجة المشاكل المرتبطة باستخدام الذخائر العنقودية.
    Con toda probabilidad, este proyecto reforzaría el mecanismo de desarme de las Naciones Unidas, contribuiría a reducir los problemas humanitarios planteados por las municiones en racimo y tendría efectos concretos tangibles. UN ومن شأن هذا المشروع أن يعزز كامل آلية نزع السلاح في الأمم المتحدة. ومن شأنه أيضاً أن يحد من المشكلات الإنسانية التي تسببها الذخائر العنقودية، وأن تكون له آثار مادية ملموسة.
    Como saben las delegaciones, en la Conferencia Diplomática de Dublín, celebrada en mayo de 2008, se aprobó la Convención sobre Municiones en Racimo a fin de abordar los peores problemas humanitarios ocasionados por las municiones en racimo. UN وكما تعلم الوفود، فقد اعتمدت اتفاقية الذخائر العنقودية في مؤتمر دبلن الدبلوماسي الذي عقد في أيار/مايو 2008، من أجل معالجة أسوأ المشاكل الإنسانية التي تسببها الذخائر العنقودية.
    Una falta de apoyo general podría también obstaculizar los esfuerzos para lograr un consenso sobre el modo de eliminar los problemas humanitarios que causan las minas terrestres antipersonal. UN إن الافتقار إلى التأييد العام يمكن أن يؤدي أيضا إلى انتكاس الجهود الرامية إلى تحقيق توافق اﻵراء بشأن كيفية القضاء على المشاكل اﻹنسانية التي تسببها اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    La República de Corea, como Estado parte en el Protocolo II enmendado, confiere gran importancia a los esfuerzos internacionales por mitigar el sufrimiento humano provocado por las minas terrestres. UN وتعلق جمهورية كوريا، بوصفها دولة طرفا في البروتوكول الثاني المعدل، أهمية كبرى على الجهود الدولية الرامية إلى تخفيف المعاناة الإنسانية التي تسببها الألغام الأرضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus