A este respecto, Israel, como Potencia ocupante, es responsable de la población que se encuentra en régimen de ocupación y debe cumplir todas las obligaciones que le imponen el derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وفي هذا الصدد، فإن إسرائيل، بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال هي المسؤولة عن السكان الخاضعين للاحتلال وعليها التزامات بموجب القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Aunque un ataque particular de ese tipo puede cumplir los requisitos exigidos para el uso de la fuerza entre Estados, puede ser incompatible con las normas aplicables del derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos, o viceversa, por lo que sería ilícito en virtud del derecho internacional. | UN | وبالرغم من أن ضربة بعينها توجهها طائرة مسيّرة قد تستوفي شروط استخدام القوة بين الدول، فإنها مع ذلك قد تكون غير منسجمة مع القواعد المنطبقة للقانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان، أو العكس بالعكس، وتكون من ثم غير قانونية بموجب القانون الدولي. |
Se han expresado serias preocupaciones respecto de la capacidad de esos sistemas para ajustarse al derecho internacional humanitario y el derecho de los derechos humanos. | UN | ولقد ذُكرت مسائل هامة تثير القلق تتعلق بقدرة هذه المنظومات على العمل وفقا لقواعد القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Exhorto a todas las partes en el conflicto a que cumplan las obligaciones que hayan contraído en virtud del derecho internacional humanitario y el derecho de los derechos humanos. | UN | وأدعو جميع أطراف النزاع إلى الامتثال لالتزاماتها بموجب القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
1. Impunidad para las violaciones del derecho internacional humanitario y las normas de derechos humanos | UN | 1 - إفلات انتهاكات القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان من العقاب |
El derecho internacional humanitario y de los derechos humanos prohíbe la utilización de niños en funciones de combate y de apoyo. | UN | ويحظر القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان استخدام الأطفال في القتال وفي أداء أدوار الدعم. |
Para garantizar la protección de los civiles es preciso asegurar el respeto absoluto del derecho internacional humanitario y del derecho de los derechos humanos y adoptar medidas decididas para velar por que así sea. | UN | وحتى تُكفَل حماية المدنيين، يلزم توافر احترام غير منقوص للقانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان، وأن تُبذَل جهود جادة لكفالة ترسيخ هذا الاحترام. |
Además de ser una política ilegal que viola el principio más básico del derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos, esta política siempre ha provocado perjuicios inconmensurables en zonas civiles y ha sembrado el temor, la muerte y el caos en barrios residenciales del territorio palestino ocupado. | UN | وهذه السياسة، إلى جانب كونها سياسة غير قانونية وتنتهك أبسط مبادئ القانون الإنساني الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان، تسبب دائما أضرارا لا حدود لها للمناطق المدنية وتنشر الرعب والموت والفوضى في الأحياء السكنية في جميع أنحاء الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Por lo tanto, el argumento israelí de que Jerusalén es la capital del Estado de Israel ha dejado de tener validez. La Corte declaró también que Israel debe respetar el derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos y asegurar el acceso libre a los lugares sagrados que están bajo su control, acceso que se ve dificultado por la construcción del muro en Jerusalén y sus alrededores. | UN | وأن القدس بهذه الصفة تخرج من دائرة الادعاء بأنها عاصمة لدولة إسرائيل، وقررت كذلك أن إسرائيل ملزمة بموجب القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان بضمان حرية الوصول إلى الأماكن المقدسة الخاضعة لسيطرتها، والتي تعرقلها وتعطلها من بين إجراءات أخرى عمليات بناء الجدار في القدس وفي محيطها. |
La matanza de estos civiles constituye una violación del Cuarto Convenio de Ginebra y del derecho humano a la vida, y pone de relieve la necesidad de obligar a Israel, la Potencia ocupante, a que respete el derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos para proteger a la población civil palestina sujeta a su ocupación y garantizar su seguridad y bienestar. | UN | ويشكل مقتل هؤلاء المدنيين انتهاكا لاتفاقية جنيف الرابعة واستباحة لحق الإنسان في الحياة، ويؤكد ضرورة إلزام إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، باحترام القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان، من أجل حماية السكان المدنيين الفلسطينيين الخاضعين لاحتلالها وضمان سلامتهم ورفاههم. |
La MONUSCO también reforzará, según sea necesario, los mecanismos para asegurar el cumplimiento por sus fuerzas del derecho internacional humanitario y el derecho de los derechos humanos y promover la rendición de cuentas. | UN | وستعزز البعثة أيضا، حسب الاقتضاء، الآليات القائمة لكفالة امتثال قواتها للقانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان، وأن تشجِّع المساءلة. |
El cumplimiento de sus obligaciones en virtud del derecho internacional humanitario y el derecho de los derechos humanos es fundamental para garantizar la protección de las personas afectadas por los conflictos. | UN | فمن الأهمية بمكان أن تمتثل هذه الأطراف للالتزامات المنوطة بها بموجب القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان ليتسنى تأمين حماية السكان المتضررين من النزاعات. |
Subrayando la necesidad de examinar el amplio abanico de repercusiones que tienen las medidas coercitivas unilaterales en el derecho internacional humanitario y el derecho de los derechos humanos, así como en la economía, la paz, la seguridad y el tejido social de los Estados, | UN | وإذ يشدد على ضرورة دراسة المجموعة الواسعة من تأثيرات التدابير القسرية الانفرادية على القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان، وكذلك على اقتصاد الدول وسلمها وأمنها ونسيجها الاجتماعي، |
Medidas selectivas y graduales en respuesta a las violaciones del derecho internacional humanitario y las normas de derechos humanos relativas a los niños | UN | التدابير المحددة الهدف والتدريجية المتخذة ردا على انتهاكات أحكام القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان المنطبقة فيما يتعلق بالأطفال |
El Consejo reafirma su disposición a adoptar medidas apropiadas dirigidas a los que violen el derecho internacional humanitario y las normas de derechos humanos. | UN | ويكرر المجلس تأكيد استعداده لاتخاذ التدابير اللازمة بحق الضالعين في انتهاكات القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Los abusos y las violaciones del derecho internacional humanitario y las normas de derechos humanos siguen produciéndose diariamente y en un clima generalizado de impunidad; muchos de ellos han sido documentados. | UN | وما زالت التجاوزات والانتهاكات للقانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان تُرتَكب يومياً في بيئة يسودها الإفلات من العقاب؛ وجرى توثيق العديد من هذه الحالات. |
V. Violaciones del derecho internacional humanitario y de los derechos humanos | UN | خامسا - انتهاكات القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان |
Los Ministros deploraron las violaciones sistemáticas y graves del derecho internacional, incluidos el derecho internacional humanitario y de los derechos humanos, cometidas por Israel en este sentido. | UN | وأعرب الوزراء عن أسفهم للانتهاكات المنهجية الخطيرة للقانون الدولي، بما فيه القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان، التي اقترفتها إسرائيل في هذا الصدد. |
f) Apoyo al cumplimiento de las normas del derecho internacional humanitario y del derecho de los derechos humanos | UN | (و) دعم الامتثال للقانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان |
El Consejo exhorta al Gobierno de Somalia a que vele por que todos los autores de infracciones y abusos de los derechos humanos y de infracciones del derecho internacional humanitario rindan plenamente cuentas, de conformidad con las disposiciones pertinentes del derecho internacional humanitario y del derecho de los derechos humanos. | UN | ويدعو المجلس حكومة الصومال إلى كفالة المساءلة الكاملة لجميع مرتكبي الانتهاكات والتجاوزات التي تمس حقوق الإنسان ومرتكبي انتهاكات القانون الدولي الإنساني، تمشيا مع الأحكام ذات الصلة من القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Entre estos ejemplos figuran, por ejemplo, la situación en Georgia en 2008, o en Somalia durante las últimas dos décadas, donde siguen cometiéndose graves violaciones del derecho internacional humanitario y de las normas de derechos humanos. | UN | وتشمل تلك الأمثلة، على سبيل المثال، الحالة في جورجيا في عام 2008، أو في الصومال خلال العقدين الماضيين، حيث يتواصل ارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Considerando que el problema de las personas desaparecidas puede plantear cuestiones de derecho internacional humanitario y de normas internacionales de derechos humanos, según corresponda, | UN | وإذ ترى أن مشكلة الأشخاص المفقودين قد تثير قضايا في إطار القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان، حسب الحالة، |
Además, la Escuela de Valores y Principios Militares organiza cursos y programas sobre derecho internacional humanitario y normas internacionales de derechos humanos en colaboración con instituciones académicas y expertos en ese ámbito. | UN | كما تنظم مدرسة القيم والمبادئ العسكرية دورات تدريبية وبرامج خاصة بالقانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان بالتعاون مع المؤسسات التدريبية وخبراء حقوق الإنسان. |
Durante los últimos diez años, el Ministerio de Defensa ha tenido en funcionamiento el Centro de Derecho Internacional Humanitario y Derechos Humanos, que ha formado a más de 6.000 instructores. | UN | وعلى مدى السنوات العشر الماضية شغَّلت وزارة العدل مركزاً للقانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان، ودرَّب هذا المركز أكثر من 000 6 مدرّب. |
El establecimiento de esa jurisdicción envía un mensaje inequívoco a los autores efectivos y potenciales de que no se tolerarán las violaciones graves del derecho internacional humanitario y del derecho internacional de los derechos humanos. | UN | فإنشاء هذه الولاية القضائية يوجِّه رسالة لا لبس فيها إلى الجناة والجناة المحتملين، مفادها أن الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان لا يمكن السكوت عليها. |