"الإنسان التي ارتُكبت" - Traduction Arabe en Espagnol

    • humanos cometidas
        
    • humanos cometidos
        
    • humanos que tuvieron lugar
        
    • al Comité la comisión masiva de actos
        
    Reparación a familiares de las víctimas no sobrevivientes de violaciones a los derechos humanos cometidas durante el régimen militar UN تعويض أفراد أسر من لم يبقوا على قيد الحياة من ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتُكبت خلال فترة الحكم العسكري
    Según parece, pese a no haber obtenido resultados, la Fiscalía Especial constituía el único mecanismo institucional para investigar las violaciones de los derechos humanos cometidas en el pasado. UN ويُذكر أنه على الرغم من عدم تحقيق هذا المكتب لنتائج، فإنه كان الآلية المؤسسية الوحيدة للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتُكبت في الماضي.
    En cuarto lugar, las violaciones de los derechos humanos cometidas en el pasado. UN ورابعها هي انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتُكبت في الماضي؛
    Cuando esa complicidad se ha producido, a menudo ha estado vinculada a las disposiciones de seguridad de una empresa y a abusos de derechos humanos cometidos contra miembros de una comunidad local. UN وفي الحالات التي ظهر فيها هذا التواطؤ، كثيرا ما رُبط بالترتيبات الأمنية التي اتخذها المشروع وبانتهاكات حقوق الإنسان التي ارتُكبت في حق أفراد من المجتمع المحلي.
    Además, desde 2012, la Corte Suprema había decidido suspender la aplicación de la prescripción en los casos de las violaciones graves, masivas y sistemáticas de los derechos humanos cometidas durante la dictadura. UN وبالإضافة إلى ذلك، قررت المحكمة العليا، منذ عام 2012، وقف تطبيق قانون التقادم في حالات الانتهاكات الخطيرة والواسعة النطاق والمنهجية لحقوق الإنسان التي ارتُكبت خلال فترة الديكتاتورية.
    En los países de Europa oriental la cuestión seguía consistiendo en encontrar la manera de equiparar las violaciones de derechos humanos cometidas con las consecuencias de esos actos. UN ويظل السؤال المطروح بالنسبة لبلدان أوروبا الشرقية وهو كيفية الموازنة بين انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتُكبت وعواقب هذه الأعمال.
    El experto instó enérgicamente a que se investigaran todas las violaciones de los derechos humanos cometidas en Somalia, a fin de que la paz no se construyera sobre la base de la impunidad. UN وحثّ الخبير بقوة على إجراء تحقيقات في جميع انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتُكبت في الصومال لكيلا ينبني السلام على الإفلات من العقاب.
    Reunión y análisis de información sobre violaciones de los derechos humanos cometidas en el pasado por agentes de la Policía Nacional de Haití, como medida de apoyo a la investigación de antecedentes UN جمع وتحليل المعلومات حول انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتُكبت فيما مضى على يد ضباط شرطة هايتي الوطنية، وذلك دعما لعملية الفحص
    Con el fin de arrojar luz sobre las graves violaciones de los derechos humanos cometidas durante ese período, el Gobierno estableció una comisión de investigación compuesta esencialmente por representantes de la sociedad civil y observadores extranjeros. UN وقد شكلت الحكومة لجنة تقصٍ تتألف أساساً من ممثلي المجتمع المدني ومراقبين أجانب، من أجل تسليط الضوء على الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتُكبت خلال تلك الفترة.
    La Misión seguirá también investigando los casos de violaciones graves de los derechos humanos cometidas en Timor-Leste en 1999. UN وستواصل البعثة التحقيق في قضايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتُكبت في تيمور - ليشتي في عام 1999.
    En Haití, se prestó asistencia técnica en relación con la investigación de las violaciones graves a los derechos humanos cometidas durante el gobierno de Jean-Claude Duvalier. UN 76 - وفي هايتـي، قدِّمت مساعدة تقنية تتعلق بالتحقيق في الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي ارتُكبت في عهد جان - كلود دوفالييه.
    Al ACNUDH le preocupa que el retraso en la designación de los comisionados pueda empañar la credibilidad de las investigaciones y cuestionar el compromiso con la reparación y la justicia debidas a las víctimas de violaciones de los derechos humanos cometidas en el pasado. UN ويساور المفوضية القلق لأن التأخير في تعيين أعضاء اللجنة قد يشكك في مصداقية التحقيقات ويُثير تساؤلات بشأن الالتزام بتوفير سبل الانتصاف وتحقيق العدالة لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتُكبت.
    2. Órganos encargados de esclarecer y reparar las violaciones sistemáticas de derechos humanos cometidas durante el régimen militar UN 2 - الهيئات المسؤولة عـن توضيـح حالات انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتُكبت بصورة منهجية خلال فترة حكم النظام العسكري، والتعويض عنها
    La Relatora Especial sobre la situación de los derechos humanos en el Sudán visitó la aldea de Abu Suruj el 5 de marzo, donde se le informó acerca de las graves violaciones de los derechos humanos cometidas durante los ataques. UN وقامت مقررة الأمم المتحدة الخاصة المعنية بحالة حقوق الإنسان في السودان بزيارة قرية أبو سروج في 5 آذار/مارس وتلقت تقارير عن الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي ارتُكبت خلال الهجمات.
    En Darfur Meridional, donde los enfrentamientos intertribales han sido la causa de la mayoría de las muertes de civiles en 2009, no se tiene conocimiento de que se haya iniciado ninguna instrucción de un procedimiento penal por la muerte de civiles y otras violaciones de los derechos humanos cometidas durante esos incidentes. UN وفي جنوب دارفور، حيث نجمت معظم الوفيات التي وقعت بين المدنيين في عام 2009 عن الاقتتال بين العشائر، لم يُباشر أي تحقيق جنائي في مقتل المدنيين أو في الانتهاكات الأخرى لحقوق الإنسان التي ارتُكبت في سياق هذه الأحداث.
    Durante el período que se examina no se produjo ningún avance sustancial en la lucha contra la impunidad ni en la exigencia de responsabilidades por las violaciones de los derechos humanos cometidas durante el conflicto o con posterioridad a él. UN 27 - لم يُحرز تقدم كبير خلال الفترة المشمولة بالتقرير في معالجة حالة الإفلات من العقاب وضمان فرض المساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتُكبت خلال فترة النزاع أو بعدها.
    En segundo lugar, había comenzado un proceso de reconciliación nacional por parte del Presidente de transición, General Sekouba Konaté, que aprovechaba esta oportunidad para disculparse, en nombre de sus predecesores, por las violaciones de los derechos humanos cometidas en el pasado. UN ثانياً، أطلق الرئيس الانتقالي، الجنرال سيكوبا كوناتي، في المرحلة الانتقالية عملية المصالحة الوطنية الذي اغتنم هذه الفرصة لكي يعتذر نيابةً عن جميع من سبقوه عن انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتُكبت في الماضي.
    El Estado parte debe adoptar una posición clara de apoyo a los procesos iniciados por el Ministerio Público y los juzgados en los casos por genocidio y otras graves violaciones de derechos humanos cometidos durante el conflicto armado interno. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ موقفاً واضحاً داعماً للإجراءات القضائية التي شرعت النيابة العامة والمحاكم في تنفيذها في قضايا الإبادة الجماعية وغيرها من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتُكبت إبّان النزاع المسلح الداخلي.
    El Estado parte debe adoptar una posición clara de apoyo a los procesos iniciados por el Ministerio Público y los juzgados en los casos por genocidio y otras graves violaciones de derechos humanos cometidos durante el conflicto armado interno. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ موقفاً واضحاً داعماً للإجراءات القضائية التي شرعت النيابة العامة والمحاكم في تنفيذها في قضايا الإبادة الجماعية وغيرها من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتُكبت إبّان النزاع المسلح الداخلي.
    El orador es plenamente consciente de la extraordinaria variedad de violaciones de derechos humanos que tuvieron lugar durante el conflicto armado interno. UN وقال إنه على علم تام بالمجموعة الهائلة من انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتُكبت خلال النزاع المسلح الداخلي.
    Inquieta particularmente al Comité la comisión masiva de actos de violencia sexual contra mujeres y niñas en esa ocasión, que apenas se ha investigado y perpetúa un clima de impunidad. UN ويساور اللجنة القلق بوجه خاص إزاء الانتهاكات الجنسية الخطيرة لحقوق الإنسان التي ارتُكبت ضد الفتيات والنساء خلال تلك الأحداث التي لم تخضع للتحقيق إلا في حالات نادرة والتي تسهم في استمرار مناخ الإفلات من العقاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus