"الإنسان التي يرتكبها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • humanos cometidas por
        
    • humanos perpetradas por
        
    • humanos cometidos por
        
    • humanos por parte
        
    • humanos perpetrados por
        
    • humanos que cometen
        
    • humanos que comete
        
    • humanos que cometan
        
    También tendrá jurisdicción para examinar las violaciones de los derechos humanos cometidas por la policía. UN كما أنه سيملك اختصاص النظر في انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها رجال الشرطة.
    Documento de trabajo sobre un recurso efectivo en materia civil en caso de violaciones de los derechos humanos cometidas por agentes del Estado UN ورقة عمل بشأن الانتصاف الفعال في المسائل المدنية من انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها موظفو الدولة
    Informe sobre el derecho a una reparación efectiva en asuntos civiles contra las violaciones de los derechos humanos cometidas por agentes estatales UN تقرير عن الحق في وسائل إنصاف فعالة في الأمور المدنية ضد انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها أعوان الدولة
    A este respecto, se preguntó si los tribunales militares debían ser competentes para enjuiciar las violaciones de los derechos humanos perpetradas por soldados. UN وتساءل عما إذا كان ينبغي أن تدخل انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها الجنود في دائرة اختصاص المحاكم العسكرية.
    Desde que el Consejo de Derechos Humanos comenzó sus trabajos en 2006, ha dedicado hasta el momento tres de sus cuatro períodos extraordinarios de sesiones a los crímenes, atrocidades y violaciones de los derechos humanos cometidos por ese régimen. UN وخصص مجلس حقوق الإنسان منذ بدء أعماله في عام 2006 حتى الآن ثلاث دورات من دوراته الأربع الاستثنائية لبحث الجرائم والفظائع وانتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها هذا النظام.
    Los incidentes de violación de los derechos humanos por parte de la policía aumentaron considerablemente. UN وشهدت حوادث انتهاك حقوق الإنسان التي يرتكبها رجال الشرطة ارتفاعا حادا.
    En tercer lugar, porque pasan por alto las violaciones de los derechos humanos cometidas por los palestinos. UN وثالثاً أنها لم تنظر في انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها الفلسطينيون.
    Puedo mencionar muchos, muchos otros casos de violaciones de los derechos humanos cometidas por ese régimen. UN ويمكنني أن أذكُر العديد من حالات أخرى من انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها هذا النظام.
    No obstante, las violaciones de los derechos humanos cometidas por grupos armados desmovilizados y nuevos actores siguieron obligando a personas a que abandonaran sus hogares. UN ومع ذلك، لا تزال انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها أفراد الجماعات المسلحة المسرحين وأطراف فاعلة جديدة تجبر الأشخاص على ترك منازلهم.
    Su delegación está consternada por las violaciones de los derechos humanos cometidas por el EIIL y otros combatientes terroristas extranjeros contra el pueblo inocente de la República Árabe Siria. UN ويشعر وفده بالذهول من انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها تنظيم الدولة الإسلامية في العراق والشام وسائر المقاتلين الإرهابيين الأجانب ضد الأبرياء من الجمهورية العربية السورية.
    El autor añade que el suyo no es un caso aislado y que las violaciones graves de los derechos humanos cometidas por agentes de policía siguen en gran medida quedando impunes en Burundi. UN ويضيف أن حالته ليست حالة فردية وأن الإفلات من العقاب على الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي يرتكبها ضباط الشرطة لا يزال متفشياً على نطاق واسع ر في بوروندي.
    En cambio, Letonia expresa su preocupación por las graves violaciones de los derechos humanos cometidas por la Federación de Rusia en Chechenia, documentadas por la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos. UN ومن جهة أخرى فإنها تعرب عن قلقها بشأن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي يرتكبها الاتحاد الروسي في الشيشان، ووثقتها مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان.
    Los órganos existentes creados en virtud de tratados deberían utilizarse como medio de supervisar la rendición de cuentas de los Estados con respecto a las violaciones de los derechos humanos cometidas por mercenarios o empresas de seguridad privadas; UN :: ينبغي استخدام الهيئات الحالية المنشأة بموجب معاهدات كوسيلة لرصد مساءلة الدول على انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها المرتزقة أو شركات الأمن الخاصة؛
    Amnesty International preparó un informe en que condena las infracciones a los derechos humanos cometidas por agentes de la Federal Bureau of Investigations, inclusive el asesinato de un líder separatista y el excesivo uso de la fuerza contra periodistas locales. UN وأصدرت منظمة العفو الدولية تقريراً تشجب فيه انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها عملاء مكتب التحقيق الفدرالي في بورتوريكو، بما في ذلك قتل الزعيم الانفصالي والاستعمال المفرط للقوة ضد الصحفيين المحليين.
    Las violaciones de los derechos humanos cometidas por israelíes y palestinos contravienen el derecho internacional humanitario y son contrarias a los principios básicos de la decencia humana. UN وأشار إلى أن انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها الإسرائيليون والفلسطينيون تتعارض مع القانون الدولي الإنساني وتتعارض مع أبسط مبادئ اللياقة الإنسانية.
    Los bancos pueden convertirse en cómplices si pasan por alto las violaciones de los derechos humanos cometidas por sus clientes mientras ellos proporcionan asistencia financiera para sus actividades. UN ويمكن أن تكون المصارف متواطئة بتجاهلها لانتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها عملاؤها خلال فترة تقديم المساعدة المالية لأنشطتهم.
    Entre los principales problemas actuales cabe citar la reforma de la legislación sobre la seguridad nacional y la supresión de la jurisdicción de los tribunales militares y de policía para juzgar las violaciones de los derechos humanos cometidas por las fuerzas de policía y militares. UN وتشمل التحديات التي تواجه إكوادور حالياً تعديل قانون الأمن القومي وإلغاء اختصاص المحاكم العسكرية محاكم الشرطة بالنظر في جرائم حقوق الإنسان التي يرتكبها أفراد القوات المسلحة وأفراد الشرطة.
    Expresó preocupación por el hecho de que la gran mayoría de las violaciones de los derechos humanos perpetradas por la policía quedaban impunes. UN وأعربت عن قلقها لأن السواد الأعظم من انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها أفراد الشرطة يظل دون عقاب.
    También afirmó la tolerancia cero ante los actos de mala conducta o las violaciones de los derechos humanos cometidos por personal que actúa en misiones internacionales de gestión de crisis. UN كما أكدت على عدم التسامح مطلقا مع سوء السلوك أو انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها العاملون في البعثات الدولية لإدارة الأزمات.
    Los abusos de los derechos humanos por parte de los rebeldes en Malam y sus alrededores aportan a la comunidad internacional ejemplos documentados de abusos rebeldes en una pequeña zona específica de Darfur. UN وتعطي تعديات حقوق الإنسان التي يرتكبها المتمردون في ملم وحواليها المجتمعَ الدولي أمثلة موثقة لتعديات المتمردين في منطقة صغيرة محددة من دارفور.
    No se condonaban los actos de violencia contra la mujer ni las violaciones de los derechos humanos perpetrados por agentes de seguridad y policías. UN ولم يحدث أي تهاون مع العنف المرتكب ضد المرأة ومع انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها أفراد الأمن أو الشرطة.
    Sin embargo, la única forma de poner fin a los graves abusos de los derechos humanos que cometen algunos miembros de esos servicios es que el Gobierno actúe decididamente y adopte medidas concretas para eliminar la cultura de la impunidad. UN إلا أن وضع نهاية للانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي يرتكبها بعض أفراد هذه الأجهزة لا يمكن أن يتحقق إلا ببذل جهود دؤوبة وملموسة من جانب الحكومة للقضاء على ثقافة الإفلات من العقاب.
    Por ejemplo, espera mejoras tangibles de los servicios sociales básicos y la infraestructura, así como una reducción de los abusos de los derechos humanos que comete el personal del sector de la seguridad. UN وهي تشمل تحسينات ملموسة في الخدمات الاجتماعية والبنى التحتية الأساسية، فضلا عن تدني انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها العاملون في قطاع الأمن.
    12. Reitera que los Estados deben ser considerados responsables de las violaciones de los derechos humanos que cometan sus agentes en su propio territorio o en el territorio de otro Estado; UN ١٢ - تؤكد من جديد أن الدول ستعتبر مسؤولة عن انتهاكات حقوق اﻹنسان التي يرتكبها عملاؤها في أراضيها أو في أراضي دولة أخرى؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus