Cuba sostiene que los derechos humanos del pueblo cubano -- o más bien la falta de ellos -- son un asunto que les concierne exclusivamente a ellos. | UN | وترى كوبا أن حقوق الإنسان الخاصة بالشعب الكوبي، أو بالأحرى الحرمان من هذه الحقوق، مسألة تعنيها وحدها. |
Tras la irrupción de las fuerzas israelíes en los territorios ocupados se violan flagrantemente los derechos humanos del pueblo palestino. | UN | وأصبحت حقوق الإنسان الخاصة بالشعب الفلسطيني تنتهك بصورة خطيرة عقب غزو قوات إسرائيل للأراضي المحتلة. |
Continúo mi discurso para expresar que el bloqueo es una violación flagrante, masiva y sistemática de los derechos humanos del pueblo cubano. | UN | سأواصل بياني فأقول إن الحظر يشكل انتهاكاً صارخاً وواسع النطاق ومنهجياً لحقوق الإنسان الخاصة بالشعب الكوبي. |
La agresión militar contra Gaza, junto con el prolongado bloqueo impuesto a su población, supuso una violación clara y flagrante de todos los derechos humanos del pueblo palestino. | UN | إن العدوان العسكري على غزة، إلى جانب الحصار المفروض منذ أمد طويل على سكانها، يشكلان انتهاكا صارخا وجسيما لجميع حقوق الإنسان الخاصة بالشعب الفلسطيني. |
Esta política de embargo de los Estados Unidos hacia Cuba es ciertamente una violación a los derechos humanos del pueblo cubano y, por consiguiente, debería merecer las sanciones correspondientes. | UN | ولا شك في أن سياسة الولايات المتحدة المتمثلة في فرض حظر على كوبا تشكل انتهاكا لحقوق الإنسان الخاصة بالشعب الكوبي ومن ثم تستحق أن تفرض عليها جزاءات مقابلة. |
Su participación tenía por objeto aportar una contribución a la vigilancia efectiva, el respeto y la promoción de los derechos humanos del pueblo hondureño, al cual lo unía un sentimiento de fraternidad y solidaridad, con independencia de quienes fuesen las autoridades del país. | UN | وأضافت أن الهدف من مشاركتها الإسهام في فعالية رصد حقوق الإنسان الخاصة بالشعب الهندوراسي واحترامها وتعزيزها، وهو الشعب الذي تشعر نحوه بالأخوة والتضامن، بصرف النظر عن سلطات البلد. |
Dichas medidas por parte de Israel constituyen una seria violación del derecho internacional humanitario, contravienen casi todos los derechos humanos del pueblo palestino y han arrasado con sus condiciones socioeconómicas, resultando en una extrema crisis humanitaria. | UN | وتشكل تلك التدابير من جانب إسرائيل انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي، وتنتهك تقريبا جميع حقوق الإنسان الخاصة بالشعب الفلسطيني وتلحق التدمير بأوضاعه الاجتماعية الاقتصادية، الأمر الذي أدى إلى حدوث أزمة إنسانية طاحنة. |
Con fundamento en esos principios, Nicaragua condena y rechaza la aplicación de medidas coercitivas unilaterales de carácter extraterritorial, las cuales contravienen las normas internacionales y que en este caso lesionan los derechos humanos del pueblo cubano y generan una situación de inseguridad reñida con el derecho internacional. | UN | وبناء على هذه المبادئ، تدين نيكاراغوا وترفض تطبيق تدابير قسرية انفرادية تتجاوز الحدود الإقليمية وتتعارض مع المعايير الدولية وتمس في هذه الحالة بحقوق الإنسان الخاصة بالشعب الكوبي وتولد حالة من انعدام الأمن تتنافى مع القانون الدولي. |
La comunidad internacional se encuentra en una encrucijada de la historia y debe actuar en forma decisiva para encarar las violaciones flagrantes, sistemáticas y de larga data de los derechos humanos del pueblo palestino aprobando las recomendaciones de la Misión de Investigación de las Naciones Unidas sobre el Conflicto en Gaza y garantizando su aplicación. | UN | إن المجتمع الدولي يقف عند مفترق طرق تاريخي، وهو مدعو إلى التصرف على نحو حاسم للتصدي للانتهاكات الجسيمة والمنهجية الطويلة الأجل لحقوق الإنسان الخاصة بالشعب الفلسطيني وذلك باعتماد توصيات بعثة تقصي الحقائق بشأن النزاع في غزة، وضمان تنفيذ تلك التوصيات. |
La comunidad internacional debe tratar de asegurar la protección de los derechos humanos del pueblo palestino en todos los territorios palestinos, no como acto de caridad humanitaria sino como cuestión que afecta los derechos de los palestinos y las obligaciones y responsabilidades de la comunidad internacional. | UN | كما أن على المجتمع الدولي العمل على كفالة إعمال حقوق الإنسان الخاصة بالشعب الفلسطيني في مختلف الأراضي الفلسطينية، ليس من باب العمل الخيري الإنساني، ولكن باعتباره مسألة تتعلق بالحقوق الفلسطينية والالتزامات والمسؤولية الواقعة على المجتمع الدولي. |
7. Ambos son miembros de la Turkmenistan Helsinki Foundation (THF), una ONG de derechos humanos con sede en Bulgaria que fue establecida en 2003 para supervisar y proteger los derechos humanos del pueblo turcomano y llamar la atención sobre la situación de los derechos humanos en el país. | UN | 7- وكلا الشخصين عضوان في مؤسسة هيلسينكي لتركمانستان وهي منظمة غير حكومية معنية بحقوق الإنسان مقرها بلغاريا أنشئت في عام 2003 مهمتها مراقبة حقوق الإنسان الخاصة بالشعب التركمانستاني وحمايتها وتركيز العناية على حالة حقوق الإنسان في البلد. |
119. Para un análisis a fondo de la situación de los derechos humanos en el país, la Relatora Especial se remite al informe más reciente presentado por el Comité Especial para investigar las prácticas israelíes que afectan a los derechos humanos del pueblo palestino y otros árabes de los territorios ocupados presentado a la Asamblea General (A/53/661). | UN | 119- للاطلاع على تحليل معمق لوضع حقوق الإنسان في ذلك البلد، تحيل المقررة الخاصة الى أحدث تقرير قدمه الى الجمعية العامة المقرر الخاص المكلف بتقصي الممارسات الاسرائيلية التي تؤثر على حقوق الإنسان الخاصة بالشعب الفلسطيني وسائر العرب الموجودين في الأراضي المحتلة (A/53/661). |
20. El Sr. Mashabane (Sudáfrica) dice que la comunidad internacional debe promover sistemáticamente la aplicabilidad universal de los instrumentos internacionales de derechos humanos. La selectividad solo sirve para generar impunidad, como demuestra la persistente denegación por Israel de los derechos humanos del pueblo palestino en el territorio palestino ocupado. | UN | 20 - السيد ماشاباني (جنوب أفريقيا): قال إن المجتمع الدولي يجب أن يكون متسقا في تعزيز التطبيق العالمي للصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان وإن الانتقائية لن تفيد إلا في تشجيع الإفلات من العقاب، كما يتبين من إنكار إسرائيل المستمر لحقوق الإنسان الخاصة بالشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
El Consejo de Seguridad, en su resolución 237 (1967), califica los derechos humanos del pueblo palestino y otros habitantes árabes de los territorios ocupados de " derechos humanos esenciales e inalienables " ; esos derechos tienen también fundamento jurídico en la protección que ofrece el derecho internacional, en particular, en circunstancias tales como la ocupación militar y, en el caso de los prisioneros de guerra, la captura. | UN | 5 - ويشير مجلس الأمن في قراره 237 (1967) إلى حقوق الإنسان الخاصة بالشعب الفلسطيني وغيره من العرب في الأراضي المحتلة بوصفها من " حقوق الإنسان الأساسية غير القابلة للتصرف " ، وتستند تلك الحقوق في أساسها القانوني إلى الحماية التي يوفرها القانون الدولي في ظروف محددة مثل الاحتلال العسكري أو الأسر، في حالة أسرى الحرب. |
El Consejo de Seguridad, en su resolución 237 (1967), califica los derechos humanos del pueblo palestino y otros habitantes árabes de los territorios ocupados como " derechos humanos esenciales e inalienables " ; esos derechos tienen también fundamento jurídico en la protección que ofrece el derecho internacional, en particular en circunstancias tales como la ocupación militar y, en el caso de los prisioneros de guerra, la captura. | UN | 3 - ويشير مجلس الأمن في قراره 237 (1967) إلى حقوق الإنسان الخاصة بالشعب الفلسطيني وغيره من العرب في الأراضي المحتلة بوصفها من " حقوق الإنسان الأساسية غير القابلة للتصرف " ، وتلك الحقوق التي تستند في أساسها القانوني إلى الحماية التي يوفرها القانون الدولي في ظروف محددة مثل الاحتلال العسكري أو الأسْر في حالة أسرى الحرب. |
El Consejo de Seguridad, en su resolución 237 (1967), califica los derechos humanos del pueblo palestino y otros habitantes árabes de los territorios ocupados de " derechos humanos esenciales e inalienables " ; esos derechos tienen también fundamento jurídico en la protección que ofrece el derecho internacional, en particular, en circunstancias tales como la ocupación militar y, en el caso de los prisioneros de guerra, la captura. | UN | 5 - ويشير مجلس الأمن في قراره 237 (1967) إلى حقوق الإنسان الخاصة بالشعب الفلسطيني وغيره من العرب في الأراضي المحتلة بوصفها من " حقوق الإنسان الأساسية غير القابلة للتصرف " وتستند في أساسها القانوني إلى الحماية التي يوفرها القانون الدولي في ظروف محددة، مثل الاحتلال العسكري أو الأسْر في حالة أسرى الحرب. |
El Consejo de Seguridad, en su resolución 237 (1967), califica los derechos humanos del pueblo palestino y otros habitantes árabes de los territorios ocupados como " derechos humanos esenciales e inalienables " ; esos derechos tienen también fundamento jurídico en la protección que ofrece el derecho internacional, en particular, en circunstancias tales como la ocupación militar y, en el caso de los prisioneros de guerra, la captura. | UN | 5 - ويشير مجلس الأمن في قراره 237 (1967) إلى حقوق الإنسان الخاصة بالشعب الفلسطيني وغيره من العرب في الأراضي المحتلة بوصفها من " حقوق الإنسان الأساسية غير القابلة للتصرف " وتستند في أساسها القانوني إلى الحماية التي يوفرها القانون الدولي في ظروف محددة، مثل الاحتلال العسكري أو الأسْر في حالة أسرى الحرب. |
El Consejo de Seguridad, en su resolución 237 (1967), califica los derechos humanos del pueblo palestino y otros habitantes árabes de los territorios ocupados como " derechos humanos esenciales e inalienables " ; esos derechos tienen también fundamento jurídico en la protección que ofrece el derecho internacional, en particular, en circunstancias tales como la ocupación militar y, en el caso de los prisioneros de guerra, la captura. | UN | 3 - ويشير مجلس الأمن في قراره 237 (1967) إلى حقوق الإنسان الخاصة بالشعب الفلسطيني وغيره من العرب في الأراضي المحتلة بوصفها من " حقوق الإنسان الأساسية غير القابلة للتصرف " وتستند في أساسها القانوني إلى الحماية التي يوفرها القانون الدولي في ظروف محددة، مثل الاحتلال العسكري أو الأسْر في حالة أسرى الحرب. |