"الإنسان المعترف بها دولياً" - Traduction Arabe en Espagnol

    • humanos internacionalmente reconocidos
        
    • humanos reconocidos internacionalmente
        
    • humanos internacionalmente reconocidas
        
    • humanos reconocidas internacionalmente
        
    • humanos reconocidos a nivel internacional
        
    • humanos reconocidas a nivel internacional
        
    • humanos internacionales
        
    No podrá invocarse la falta de desarrollo para justificar la privación de los derechos humanos internacionalmente reconocidos. UN ولا يجوز التذرع بانعدام النمو لتبرير الانتقاص من حقوق الإنسان المعترف بها دولياً.
    Los desalojos requieren una plena justificación dados sus efectos adversos sobre una gran cantidad de derechos humanos internacionalmente reconocidos. UN ويلزم أن يكون لتلك العمليات مبرر كامل نظراً لأثرها الوخيم على طائفة واسعة من حقوق الإنسان المعترف بها دولياً.
    La respuesta es simple: en principio, todos los derechos humanos internacionalmente reconocidos. UN والجواب بسيط - مبدئياً، كل حقوق الإنسان المعترف بها دولياً.
    En el informe preliminar del Relator Especial se examina minuciosamente la relación entre el derecho a disponer de agua potable y otros derechos humanos reconocidos internacionalmente. UN ونظر التقرير الأولي للمقرر الخاص بالتفصيل في العلاقة بين الحق في مياه الشرب وغيره من حقوق الإنسان المعترف بها دولياً.
    El hecho de que toda persona conozca sus derechos y obligaciones es lo que le permite respetar y hacer respetar el conjunto de derechos humanos reconocidos internacionalmente. UN فبإمكان كل فرد أن يحترم ويكفل احترام مجموع حقوق الإنسان المعترف بها دولياً لأنه يعرف حقوقه والتزاماته.
    Los pueblos indígenas tienen derecho a promover, desarrollar y mantener sus estructuras institucionales y sus costumbres, tradiciones, procedimientos y prácticas [jurídicos] característicos [y sus características jurídicas], de conformidad con las normas de los derechos humanos internacionalmente reconocidas. UN للشعوب الأصلية الحق في تعزيز وتطوير وصيانة هياكلها المؤسسية وعاداتها وتقاليدها وإجراءاتها وممارساتها [القضائية] [وخصائصها القضائية]، المتميزة وفقاً لمعايير حقوق الإنسان المعترف بها دولياً.
    Toda coacción en un matrimonio es una violación de las normas de derechos humanos reconocidas internacionalmente, y no hay motivos religiosos o culturales que puedan justificarla. UN ويعتبر أي إكراه على الزواج انتهاكاً لمعايير حقوق الإنسان المعترف بها دولياً ولا يمكن تبريره على أساس ديني أو ثقافي.
    Como se reafirmó en la Declaración y Programa de Acción de Viena, la falta de desarrollo no se puede invocar para justificar la inacción en la aplicación de derechos humanos internacionalmente reconocidos ni el abuso o merma de esos derechos. UN وكما أعيد تأكيده في إعلان وبرنامج عمل فيينا، فإنه لا ينبغي التذرع بنقص التنمية لتبرير التقاعس عن إعمال حقوق الإنسان المعترف بها دولياً أو التعسف في إعمال هذه الحقوق أو الانتقاص منها.
    Ello abarca el serio intento realizado por el Estado Parte de adoptar una nueva Constitución basada en los derechos y una Carta de Derechos y Libertades Fundamentales que incorpore todos los derechos humanos internacionalmente reconocidos. UN ويتضمن ذلك المحاولة الجدية التي قامت بها الدولة الطرف من أجل اعتماد دستور جديد يستند إلى الحقوق، وميثاق الحقوق والحريات الأساسية الذي يشمل حقوق الإنسان المعترف بها دولياً.
    Desea insistir en que las ONG, en su labor cotidiana de defensa, publicidad, cabildeo y vigilancia respecto de la observancia de los derechos humanos internacionalmente reconocidos, están a la vanguardia de los defensores de estos derechos. UN وهي تود أن تكرر أن هذه المنظمات، في ما تقوم به يومياً من عمل في سبيل مناصرة حقوق الإنسان المعترف بها دولياً ونشر هذه الحقوق ودعمها ورصد احترامها، هي في طليعة المدافعين عنها.
    Las medidas preventivas, la investigación y el enjuiciamiento de los autores de esos delitos deben basarse en el estado de derecho y en los principios de derechos humanos internacionalmente reconocidos. UN ويتحتَّم أن يرتكز اتخاذ التدابير الوقائية لمنع هذه الجرائم والتحقيق فيها ومقاضاة مرتكبيها على كلٍّ من سيادة القانون ومبادئ حقوق الإنسان المعترف بها دولياً.
    Como se afirma en la Declaración y el Programa de Acción de Viena, el derecho al desarrollo es una parte integrante de los derechos fundamentales y la falta de desarrollo no puede invocarse como justificación para limitar los derechos humanos internacionalmente reconocidos. UN 86 - وأضاف قائلاً إنه حسب ما ورد في إعلان وبرنامج عمل فيينا، فإن الحق في التنمية جزء لا يتجزأ من الحقوق الأساسية ولا يجوز التذرع بنقص التنمية لتبرير تقليص حقوق الإنسان المعترف بها دولياً.
    Sin embargo, no podrían garantizarse los derechos humanos internacionalmente reconocidos mientras no se asegurara ni siquiera el derecho a la vida de la población somalí, que el Gobierno tenía el propósito de proteger. UN واستدركت أنه لا يمكن ضمان حقوق الإنسان المعترف بها دولياً ما دام يتعذر أن يُضمن للشعب الصومالي حتى الحق في الحياة الذي تسعى الحكومة إلى حمايته.
    215. El recurso de hábeas corpus no es más que una consecuencia de la obligación del Estado de proporcionar un recurso eficaz para toda violación de los derechos humanos internacionalmente reconocidos. UN 215- وليس أمر الإحضار أمام المحكمة سوى نتيجة التزام الدولة بتوفير سبل انتصاف فعالة من أي انتهاك لحقوق الإنسان المعترف بها دولياً.
    Variante del apartado b). Promover todos los derechos humanos internacionalmente reconocidos en el proceso de desarrollo, en particular el derecho al desarrollo; (Grupo de los 77) UN (ب) (صيغة بديلة) تعزيز جميع حقوق الإنسان المعترف بها دولياً أثناء عملية التنمية، وخصوصاً الحق في التنمية؛ (مجموعة ال77)
    Se distribuyeron a las partes y los grupos interesados las observaciones escritas sobre las repercusiones que tendría el proyecto de constitución en el ejercicio de los derechos humanos reconocidos internacionalmente. UN ووزعت على المجموعات والأطراف المهتمة بالموضوع تعليقات مكتوبة عما يترتب على مشروع الدستور من آثار على إعمال حقوق الإنسان المعترف بها دولياً.
    En el estudio se sostiene que una dimensión indiscutible del derecho al desarrollo consiste en fomentar la aplicación de procedimientos participativos y que dicho derecho establece la interconexión de todos los derechos humanos reconocidos internacionalmente en la formulación y ejecución de las normas y políticas relacionadas con el desarrollo. UN وتذهب الورقة إلى أن الحق في التنمية يتضمن بعداً تشاركياً إجرائياً لا جدال فيه وينص على مراعاة ترابط جميع حقوق الإنسان المعترف بها دولياً عند وضع وتنفيذ القوانين والسياسات ذات الصلة بالتنمية.
    Naturalmente, conocer las normas es importante para alcanzar el objetivo, vinculado al derecho al desarrollo, de la participación equitativa en las instituciones y en los procesos que afectan a la consecución de un desarrollo compatible con la realización de todos los derechos humanos reconocidos internacionalmente. UN والإلمام بالقوانين هو بالطبع أمر هام لتحقيق الهدف الذي ينطوي عليه الحق في التنمية ويتمثل في تحقيق المساواة في المشاركة في المؤسسات والعمليات التي تؤثر على تحقيق الحق في التنمية على نحو يتواءم وإعمال حقوق الإنسان المعترف بها دولياً.
    Disminuyen las posibilidades de los miembros de la OMC de formular y reformular sus derechos y obligaciones comerciales para promover el desarrollo mediante la realización de todos los derechos humanos reconocidos internacionalmente. UN فهي تقلص الإمكانيات المتاحة لفرادى الأعضاء في منظمة التجارة العالمية لصياغة وإعادة صياغة حقوقها والتزاماتها التجارية من أجل تحقيق التنمية من خلال وضمن إطار إعمال جميع حقوق الإنسان المعترف بها دولياً.
    Los pueblos indígenas tienen derecho a promover, desarrollar y mantener sus estructuras institucionales y sus costumbres, tradiciones, procedimientos y prácticas [jurídicos] característicos [y sus características jurídicas], de conformidad con las normas de derechos humanos internacionalmente reconocidas. UN وللشعوب الأصلية الحق في تعزيز وتطوير وصيانة هياكلها المؤسسية وعاداتها وتقاليدها وإجراءاتها وممارساتها [القانونية] المتميزة [وخصائصها القانونية]، وفقاً لمعايير حقوق الإنسان المعترف بها دولياً.
    Por su parte, la Unión Europea ha reafirmado las normas sobre derechos humanos reconocidas internacionalmente dentro de su propio ordenamiento jurídico por medio de la Carta de los Derechos Fundamentales, reconocida expresamente por el Tratado de Lisboa. UN ويكرر الاتحاد الأوروبي التأكيد، من جانبه، على معايير حقوق الإنسان المعترف بها دولياً في إطار نظامه القانوني الخاص من خلال ميثاق الحقوق الأساسية، المعترف به صراحة بموجب معاهدة لشبونة.
    3. En la misma resolución, la Subcomisión pidió también al Secretario General que convocara un seminario de expertos sobre la práctica del desalojamiento forzoso y la relación de ésta con los derechos humanos reconocidos a nivel internacional, a fin de elaborar unas directrices exhaustivas en el ámbito de los derechos humanos en materia de desplazamientos basados en el desarrollo. UN ٣- وفي القرار ذاته طلبت اللجنة الفرعية من اﻷمين العام أيضاً أن يعقد حلقة دراسية للخبراء بشأن ممارسة اﻹخلاء القسري وعلاقة هذه الممارسة بحقوق اﻹنسان المعترف بها دولياً بغية وضع مبادئ توجيهية شاملة في مجال حقوق اﻹنسان بشأن مسألة الترحيل بدافع التنمية.
    9. El 15 de octubre de 1998, la Satversme se reformó añadiéndole un nuevo capítulo 8 titulado " Derechos fundamentales de la persona " , que se basa en las normas de derechos humanos reconocidas a nivel internacional. UN 9- وفي 15 تشرين الأول/أكتوبر 1998، عُدل الدستور بإضافة الفصل 8 الجديد المعنون " حقوق الفرد الأساسية " الذي يستند إلى معايير حقوق الإنسان المعترف بها دولياً.
    El criterio adoptado en el documento de trabajo podía sintetizarse del siguiente modo: " Aunque a los gobiernos incumbe la responsabilidad principal de respetar, asegurar el respeto y promover los derechos humanos internacionalmente reconocidos, las empresas también deberán respetar, asegurar el respeto y promover los derechos humanos internacionales en sus respectivas esferas de actividad e influencia " . UN والنهج المتبع في إعداد ورقة العمل يمكن تلخيصه على النحو التالي: " لئن كانت الحكومات تتولى المسؤولية الرئيسية في مراعاة حقوق الإنسان المعترف بها دولياً وضمان مراعاة هذه الحقوق وتعزيزها، فإنه يتعين على الشركات أيضاً مراعاة حقوق الإنسان الدولية وضمان مراعاتها وتعزيزها في مجال عمل كل منها وفي نطاق نفوذها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus