Subrayaron que la responsabilidad plena de proteger los derechos humanos de esos niños recaía sobre los Estados que recurrían a la pena de muerte. | UN | وشدّدت على أن الدول التي تطبق عقوبة الإعدام تتحمل المسؤولية الكاملة عن ضمان حماية حقوق الإنسان لهؤلاء الأطفال. |
El Comité, que está integrado por psiquiatras, abogados y funcionarios públicos, examina a los pacientes hospitalizados, a fin de garantizar y mejorar el respeto de los derechos humanos de esos pacientes. | UN | وتقوم هذه اللجنة المؤلفة من أطباء نفسانيين ومحامين ومسؤولين حكوميين بفحص مرضى المخدرات نزلاء المستشفيات من أجل ضمان حقوق الإنسان لهؤلاء المرضى وتحسينها. |
Preocupado por el importante y creciente número de migrantes, en particular mujeres y niños, que intentan cruzar las fronteras internacionales sin los documentos de viaje necesarios, lo cual los coloca en una situación especialmente vulnerable, y consciente de la obligación de los Estados de respetar los derechos humanos de esos migrantes, | UN | وإذ يشعر بالقلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من المهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين يحاولون عبور الحدود الدولية دون أن تكون لديهم وثائق السفر المطلوبة، مما يضع هؤلاء المهاجرين في وضع هش بصورة خاصة، وإذ يسلم بالتزام الدول باحترام حقوق الإنسان لهؤلاء المهاجرين، |
Hasta la fecha, la responsabilidad por la protección de los derechos humanos de esas personas ha recaído casi enteramente en la comunidad internacional. | UN | وحتى الآن تكاد المسؤولية الكاملة عن حماية حقوق الإنسان لهؤلاء الأفراد تقع على كاهل المجتمع الدولي. |
Durante su visita a Honduras, la Relatora Especial tuvo oportunidad de conversar con representantes de minorías sexuales y organizaciones que se ocupan de la protección y el fomento de los derechos humanos de esas personas. | UN | وأتيحت للمقررة الخاصة أثناء زيارتها لهندوراس الفرصة للحديث مع ممثلي الأقليات الجنسية والمنظمات التي تعمل لحماية وتعزيز حقوق الإنسان لهؤلاء الأشخاص. |
Algunos países han hecho avances por lo que respecta al reconocimiento de las necesidades específicas de los indígenas en la esfera de la justicia y han establecido leyes e instituciones que tienen como fin proteger los derechos humanos de los indígenas. | UN | وقد أحرزت بعض البلدان تقدماً في مجال الاعتراف باحتياجات السكان الأصليين الخاصة في ميدان العدالة واعتمدت قوانين وأنشأت مؤسسات لحماية حقوق الإنسان لهؤلاء السكان. |
No obstante, los procesos de regularización deben llevarse a cabo con un escrupuloso respeto de los derechos humanos de estas personas, evitando que puedan ser extorsionadas al quedar la regularización en manos de los empleadores. | UN | ومع ذلك، يجب القيام بإجراءات التسوية باحترام مطلق لحقوق الإنسان لهؤلاء الأشخاص لئلا يجري ابتزازهم إذا ما تركت تسوية أوضاعهم لأرباب عملهم. |
Los derechos humanos de estos migrantes económicos, particularmente los que han sido señalados como extranjeros o indocumentados, son violados sistemáticamente, sin tener en cuenta la importante contribución que brindan a la economía del país anfitrión. | UN | وحقوق الإنسان لهؤلاء المهاجرين الاقتصاديين، لا سيما المعتبرين غرباء أو من ليست لهم وثائق، تُنتهك بانتظام دون اعتبار لإسهامهم الكبير في اقتصاد البلد المضيف. |
Preocupado por el importante y creciente número de migrantes, en particular mujeres y niños, que intentan cruzar las fronteras internacionales sin los documentos de viaje necesarios, lo cual los coloca en una situación especialmente vulnerable, y consciente de la obligación de los Estados de respetar los derechos humanos de esos migrantes, | UN | وإذ يشعر بالقلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من المهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين يحاولون عبور الحدود الدولية دون أن تكون لديهم وثائق السفر المطلوبة، مما يضع هؤلاء المهاجرين في وضع هش بصورة خاصة، وإذ يسلم بالتزام الدول باحترام حقوق الإنسان لهؤلاء المهاجرين، |
Preocupada por el número importante y creciente de migrantes, en particular mujeres y niños, que intentan cruzar las fronteras internacionales sin los documentos de viaje necesarios, lo cual los coloca en una situación especialmente vulnerable, y reconociendo la obligación de los Estados de respetar los derechos humanos de esos migrantes, | UN | ' ' وإذ يساورها القلق إزاء العدد الكبير المتزايد للمهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين يحاولون عبور الحدود الدولية دون أن تكون لديهم وثائق السفر المطلوبة، مما يضع هؤلاء المهاجرين في وضع هش بصورة خاصة، وإذ تسلم بالتزام الدول باحترام حقوق الإنسان لهؤلاء المهاجرين، |
Preocupada por el número importante y creciente de migrantes, especialmente mujeres y niños, que se ponen a sí mismos en situación de vulnerabilidad al intentar cruzar fronteras internacionales sin los documentos de viaje necesarios, y subrayando la obligación de los Estados de respetar los derechos humanos de esos migrantes, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء العدد الكبير المتزايد للمهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين يعرّضون أنفسهم للخطر بمحاولة عبور الحدود الدولية دون أن تكون لديهم وثائق السفر المطلوبة، وإذ تؤكد أن الدول ملزمة باحترام حقوق الإنسان لهؤلاء المهاجرين، |
Preocupada por el número importante y creciente de migrantes, especialmente mujeres y niños, que se ponen a sí mismos en situación de vulnerabilidad al intentar cruzar fronteras internacionales sin los documentos de viaje necesarios, y subrayando la obligación de los Estados de respetar los derechos humanos de esos migrantes, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد للمهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين يعرضون أنفسهم للخطر بمحاولة عبور الحدود الدولية دون حيازة وثائق السفر المطلوبة، وإذ تشدد على أن الدول ملزمة باحترام حقوق الإنسان لهؤلاء المهاجرين، |
Preocupada por el número importante e incesantemente creciente de migrantes, en particular mujeres y niños, que intentan cruzar las fronteras internacionales sin los documentos de viaje necesarios, lo cual los coloca en una situación especialmente vulnerable, y reconociendo la obligación de los Estados de respetar los derechos humanos de esos migrantes, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء العدد الكبير المتزايد للمهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين يحاولون عبور الحدود الدولية دون أن تكون لديهم وثائق السفر المطلوبة، مما يضع هؤلاء المهاجرين في وضع هش بصورة خاصة، وإذ تسلم بالتزام الدول باحترام حقوق الإنسان لهؤلاء المهاجرين، |
Preocupada por el número importante e incesantemente creciente de migrantes, en particular mujeres y niños, que intentan cruzar las fronteras internacionales sin los documentos de viaje necesarios, lo cual los coloca en una situación especialmente vulnerable, y reconociendo la obligación de los Estados de respetar los derechos humanos de esos migrantes, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء العدد الكبير المتزايد للمهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين يحاولون عبور الحدود الدولية دون أن تكون لديهم وثائق السفر المطلوبة، مما يضع هؤلاء المهاجرين في وضع هش بصورة خاصة، وإذ تسلم بالتزام الدول باحترام حقوق الإنسان لهؤلاء المهاجرين، |
Preocupada por el número importante y creciente de migrantes, especialmente mujeres y niños, que se ponen a sí mismos en situación de vulnerabilidad al intentar cruzar fronteras internacionales sin los documentos de viaje necesarios, y subrayando la obligación de los Estados de respetar los derechos humanos de esos migrantes, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد للمهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين يعرضون أنفسهم للخطر بمحاولة عبور الحدود الدولية دون حيازة وثائق السفر المطلوبة، وإذ تشدد على أن الدول ملزمة باحترام حقوق الإنسان لهؤلاء المهاجرين، |
Los Estados Unidos tienen un visible interés en los derechos humanos de las personas con discapacidad, como es evidente en su legislación nacional, y mantienen su convicción de que una legislación nacional enérgica es el medio más eficaz de promover los derechos humanos de esas personas. | UN | فمن الواضح بالدليل أن الولايات المتحدة ملتزمة بحقوق الإنسان للأشخاص المعوقين، كما يتجلى في تشريعها الوطني، وما زالت تعتقد بأن التشريع الوطني القوي هو أنجع وسيلة لتقدُّم حقوق الإنسان لهؤلاء الأشخاص. |
Además, su país ha presentado un proyecto de resolución relativo a las personas de descendencia africana y ha establecido dos programas sobre los derechos humanos de esas poblaciones y de los pueblos indígenas. | UN | وأضافت أن بلدها قدم كذلك مشروع قرار متعلقا بالأشخاص من أصل أفريقي ووضعت برنامجين متصلين بحقوق الإنسان لهؤلاء السكان وللشعوب الأصلية. |
Este compromiso, pese a los crecientes problemas, dimana de las obligaciones que incumben a Israel con arreglo al derecho internacional y del compromiso de su Gobierno de proteger los derechos humanos de esas personas. | UN | وهذا الالتزام، رغم التحديات المتزايدة، نابع من التزامات إسرائيل بموجب القانون الدولي والتزام حكومة إسرائيل بحماية حقوق الإنسان لهؤلاء الأفراد. |
Se concentrará en la relación existente entre la renuencia de los países de acogida a reconocer su necesidad de trabajadores inmigrantes y las violaciones de los derechos humanos de los inmigrantes; el orador destaca la responsabilidad conjunta de los países de acogida y de los países de origen. | UN | وسوف يركِّز على العلاقة بين الطلب على عمل المهاجرين في البلدان المضيفة وانتهاكات حقوق الإنسان لهؤلاء المهاجرين؛ وسيبرز المسؤولية المشتركة للبلدان المضيفة وبلدان المنشأ. |
El Comité insta también al Estado parte a que levante las órdenes relativas a la autorización para contraer matrimonio y las restricciones al embarazo, que violan los derechos humanos de estas mujeres. | UN | وتحث اللجنة كذلك الدولة الطرف على إلغاء الأوامر المتعلقة بالحصول على إذن للزواج وتقييد الحمل، التي تنتهك حقوق الإنسان لهؤلاء النسوة. |
En algunos países se pueden identificar buenas prácticas que conducen a la consolidación de los derechos humanos de estos pueblos, cuyas demandas y propuestas son planteadas con creciente fuerza a través de su alto nivel de movilización social y, a veces, política. | UN | وأمكن في بعض البلدان تحديد أفضل الممارسات التي أفضت إلى ترسيخ حقوق الإنسان لهؤلاء السكان الذين يعربون عن مطالبهم واقتراحاتهم بصوت ما فتئ يرتفع، وذلك بفعل الدرجة العالية من التعبئة الاجتماعية والسياسية في بعض الأحيان. |
Ahora de lo que se trata es de asegurar que esas normas se apliquen teniendo debidamente en cuenta los derechos humanos de las personas afectadas. | UN | والمهمة الآن هي ضمان تنفيذ هذه المعايير مع إيلاء الاعتبار اللازم لحقوق الإنسان لهؤلاء المتضررين. |