En sus informes, los Estados Partes deberán indicar cómo sus legislaciones garantizan efectivamente el cese inmediato de todo acto prohibido por el artículo 7, así como la concesión de una reparación adecuada. | UN | وينبغي أن تبين الدول الأطراف في تقاريرها الكيفية التي يضمن بها نظامها القانوني على نحو فعال الإنهاء الفوري لجميع الأفعال التي تحظرها المادة 7 فضلا عن توفير إنصاف مناسب. |
En sus informes, los Estados Partes deberán indicar cómo sus legislaciones garantizan efectivamente el cese inmediato de todo acto prohibido por el artículo 7, así como la concesión de una reparación adecuada. | UN | وينبغي أن تبين الدول الأطراف في تقاريرها الكيفية التي يضمن بها نظامها القانوني على نحو فعال الإنهاء الفوري لجميع الأفعال التي تحظرها المادة 7 فضلا عن توفير إنصاف مناسب. |
Corresponde a la Asamblea General hacer un llamamiento para que se ponga fin de inmediato a los ataques contra los civiles en las zonas del país habitadas por minorías étnicas. | UN | ويتعين على الجمعية العامة أن تدعو إلى الإنهاء الفوري لاستهداف المدنيين في المناطق الإثنية للبلد. |
El fortalecimiento y el desarrollo de las fuerzas armadas afganas dependen en gran medida de que se ponga fin de inmediato a las estructuras de seguridad privadas paralelas. | UN | ويعتمد تعزيز القوات المسلحة والأفغانية وتطويرها اعتمادا كبيرا على الإنهاء الفوري للهياكل الأمنية الخاصة الموازية. |
g) Trate de lograr la suspensión inmediata y el término definitivo, mediante el diálogo y por medios pacíficos, del conflicto con todos los grupos étnicos en Myanmar; | UN | (ز) أن تعمل، من خلال الحوار وبالوسائل السلمية، على الإنهاء الفوري والدائم للصراع مع جميع الفئات العرقية في ميانمار؛ |
Las disposiciones del artículo 54 de la Convención de Viena significan que solamente se podría conseguir la terminación inmediata si todas las Partes estuvieran de acuerdo en ella. | UN | وتدل أحكام المادة ٤٥ من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات على أن اﻹنهاء الفوري لا يمكن أن يتحقق إلا إذا رضيت جمبع اﻷطراف بذلك. |
Nos oponemos a la aplicación unilateral de sanciones económicas contra los países en desarrollo y respaldamos las resoluciones de la Asamblea General relativas a la necesidad de poner fin de inmediato al embargo económico, comercial y financiero impuesto contra Cuba. | UN | وإننا نعارض الاستخدام الأحادي للجزاءات الاقتصادية ضد بلدان نامية، وندعم قرارات الجمعية العامة بشأن ضرورة الإنهاء الفوري للحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا. |
3. Pide que se ponga fin inmediatamente a la clausura y se garantice la libertad de circulación de personas y mercancías dentro del territorio palestino y hacia y desde el mundo exterior de conformidad con el derecho internacional y los acuerdos alcanzados; | UN | ٣ - تدعو إلى اﻹنهاء الفوري لﻹغلاق وضمان حرية انتقال اﻷفراد ونقل السلع داخل اﻷراضي الفلسطينية وإلى العالم الخارجي بما يتمشى مع القانون الدولي والاتفاقات التي جرى التوصل إليها؛ |
Conviene que el Gobierno del Sudán garantice el cese inmediato por parte de los Janjaweed de las condiciones semejantes a las de un sitio en numerosos lugares en los que se encuentran personas desplazadas en Darfur. | UN | ومن المهم أن تكفل حكومة السودان الإنهاء الفوري للأوضاع الشبيهة بحالة الحصار التي تفرضها قوات الجنجويد في العديد من المواقع التي يوجد فيها المشردون داخلياً في دارفور. |
En sus informes, los Estados Partes deberán indicar cómo sus legislaciones garantizan efectivamente el cese inmediato de todo acto prohibido por el artículo 7, así como la concesión de una reparación adecuada. | UN | وينبغي أن تبين الدول الأطراف في تقاريرها الكيفية التي يضمن بها نظامها القانوني على نحو فعال الإنهاء الفوري لجميع الأفعال التي تحظرها المادة 7 فضلا عن توفير إنصاف مناسب. |
En sus informes, los Estados Partes deberán indicar cómo sus legislaciones garantizan efectivamente el cese inmediato de todo acto prohibido por el artículo 7, así como la concesión de una reparación adecuada. | UN | وينبغي أن تبين الدول الأطراف في تقاريرها الكيفية التي يضمن بها نظامها القانوني على نحو فعال الإنهاء الفوري لجميع الأفعال التي تحظرها المادة 7 فضلا عن توفير إنصاف مناسب. |
Durante muchos años esta Asamblea ha aprobado, de manera constante y por abrumadora mayoría de votos, la resolución en que se pide que se ponga fin de inmediato al embargo económico, comercial y financiero impuesto por los Estados Unidos contra Cuba. | UN | وما برحت هذه الجمعية لعدة سنوات تتخذ قرارات بأغلبية ساحقة تدعو إلى الإنهاء الفوري للحظر الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا. |
Por ello, una vez más nos sumamos al resto de la comunidad internacional para instar a que se ponga fin de inmediato al bloqueo impuesto por los Estados Unidos contra Cuba y su población. | UN | لذلك فإننا ننضم مرة أخرى إلى سائر المجتمع الدولي في الدعوة إلى الإنهاء الفوري للحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا وشعبها. |
Para concluir, Zambia insta a todos los Estados Miembros a apoyar el llamamiento para que se ponga fin de inmediato al bloqueo económico, comercial y financiero impuesto contra Cuba. | UN | في الختام، تناشد زامبيا جميع الدول الأعضاء بدعم الدعوة إلى الإنهاء الفوري للحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا. |
g) Trate de lograr la suspensión inmediata y la conclusión definitiva, mediante el diálogo y por medios pacíficos, del conflicto con todos los grupos étnicos en Myanmar; | UN | (ز) أن تعمل، من خلال الحوار وبالوسائل السلمية، على الإنهاء الفوري والدائم للصراع مع جميع الفئات العرقية في ميانمار؛ |
Las disposiciones del artículo 54 de la Convención de Viena significan que solamente se podría conseguir la terminación inmediata si todas las Partes estuvieran de acuerdo en ella. | UN | وتدل أحكام المادة ٤٥ من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات على أن اﻹنهاء الفوري لا يمكن أن يتحقق إلا إذا رضيت جمبع اﻷطراف بذلك. |
Con ese espíritu, nos unimos a la comunidad internacional en el llamamiento a poner fin de inmediato al bloqueo impuesto por los Estados Unidos contra Cuba y su población. | UN | وبهذه الروح، فإننا ننضم إلى المجتمع الدولي في الدعوة إلى الإنهاء الفوري للحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا وشعبها. |
3. Pide que se ponga fin inmediatamente a la clausura y se garantice la libertad de circulación de personas y mercancías dentro del territorio palestino y hacia y desde el mundo exterior de conformidad con el derecho internacional y los acuerdos alcanzados; | UN | " ٣ - تدعو إلى اﻹنهاء الفوري لﻹغلاق وضمان حرية انتقال اﻷفراد ونقل السلع داخل اﻷرض الفلسطينية وإلى العالم الخارجي بما يتمشى مع القانون الدولي والاتفاقات التي جرى التوصل إليها؛ |
En 1987, el pueblo de Guam propuso un estatuto de Commonwealth de carácter provisional, con arreglo al cual se pedía, entre otras cosas, la cesación inmediata de la inmigración indiscriminada a la isla y la devolución inmediata de los terrenos que no fueran ya utilizados por los militares de los Estados Unidos. | UN | ومنذ 1987، لم ينفك شعب غوام يقترح مركز كمنولث على أساس مؤقت، وهو ما يتطلب، في جملة أمور، الإنهاء الفوري للهجرة الجماعية إلى الجزيرة والإعادة الملائمة للأراضي التي لم تعد السلطات العسكرية تستخدمها. |
El Gobierno de Nauru se opone a que se sigan adoptando y aplicando esas medidas extraterritoriales y, a ese respecto, apoya el levantamiento inmediato del bloqueo económico, comercial y financiero contra Cuba. | UN | وتعارض حكومة ناورو مواصلة سنّ وتطبيق مثل هذه التدابير خارج الحدود الإقليمية، وتؤيد الإنهاء الفوري للحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا. |
Nicaragua, junto con la casi universalidad de los Estados de la comunidad internacional, aboga por la inmediata abrogación del bloqueo económico contra Cuba y la ocupación territorial de la base militar de Guantánamo. | UN | وتدعو نيكاراغوا إلى جانب جل دول المجتمع الدولي إلى الإنهاء الفوري للحصار الاقتصادي المفروض على كوبا ولاحتلال أراضيها في القاعدة العسكرية لغوانتانامو. |
Destacando la necesidad de poner fin inmediatamente al cierre de la Franja de Gaza y de que se aplique plenamente el Acuerdo sobre los Desplazamientos y el Acceso y los Principios Convenidos para el Cruce de Rafah, ambos de 15 de noviembre de 2005, para que la población civil palestina pueda desplazarse libremente por la Franja de Gaza, entrar en ella y salir de ella, teniendo en cuenta las inquietudes israelíes, | UN | وإذ يشدد على ضرورة الإنهاء الفوري لإغلاق قطاع غزة والتنفيذ الكامل لاتفاق التنقُّل والعبور، والمبادئ المتفق عليها بشأن معبر رفح، وكلاهما مؤرخ 15 تشرين الثاني/ نوفمبر 2005، للسماح بحرية تنقُّل السكان المدنيين الفلسطينيين داخل قطاع غزة والدخول إليه والخروج منه، مع مراعاة الشواغل الإسرائيلية، |
Así pues, mi delegación se suma a la abrumadora mayoría de Estados Miembros presentes en la Asamblea que han hecho un llamamiento para que se ponga fin de forma inmediata al embargo económico, comercial y financiero impuesto por los Estados Unidos de América contra Cuba. | UN | ولذلك، ينضم وفدي إلى الأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء في هذه الجمعية في الدعوة إلى الإنهاء الفوري للحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا. |
Los actos de agresión israelí y toda otra acción y medida ilícita israelí requieren la adopción de medidas por parte de la comunidad internacional, y especialmente por parte del Consejo de Seguridad, con el objetivo de poner fin en forma inmediata a esas acciones y medidas y de evitar su repercusión destructiva y peligrosa. | UN | إن هذا العمل العدواني اﻹسرائيلي وسائر اﻹجراءات والتدابير اﻹسرائيلية غير المشروعة يتطلبان إجراءات من جانب المجتمع الدولي، ومن مجلس اﻷمن على وجه التحديد، بغرض اﻹنهاء الفوري لتلك اﻹجراءات والتدابير وإزالة تأثيرها التدميري الخطر. |
2. Pide la inmediata derogación de las leyes de carácter extraterritorial, promulgadas unilateralmente, que imponen sanciones a las empresas y los nacionales de terceros Estados; | UN | ٢ - تدعــو إلى اﻹنهاء الفوري للقوانين اﻹنفرادية التي تتجاوز الحدود اﻹقليمية وتفرض جزاءات على شركات وأشخاص تابعين لدول أخرى؛ |