Según se ha informado, esas actividades dieron lugar a arrestos, detenciones e incluso sentencias de muerte contra personas acusadas de crear y mantener dichos sitios web, y contra ciudadanos iraníes que criticaron al Gobierno en Internet. | UN | وأفيد بأن هذه الأنشطة قد أدت إلى اعتقال واحتجاز بل وإصدار أحكام بالإعدام ضد الأفراد المتهمين بإنشاء هذه المواقع وتعهدها، وكذلك ضد المواطنين الإيرانيين الذين ينتقدون الحكومة علانية على شبكة الإنترنت. |
100. Sigue habiendo informes de números considerables de niños iraníes que trabajan ilegalmente en talleres y fábricas. | UN | 100- ويتواصل ورود تقارير عن كثرة أعداد الأطفال الإيرانيين الذين يعملون بطريقة غير قانونية في الورش والمصانع. |
El Irán afirma que se produjo un aumento considerable del número de casos de enfermedades respiratorias que precisaron tratamiento entre los niños iraníes que estuvieron expuestos a los contaminantes. | UN | وتدعي إيران وجود زيادة كبيرة في عدد حالات الإصابة بأمراض الجهاز التنفسي التي تتطلب علاجاً لدى الأطفال الإيرانيين الذين تعرضوا للملوثات. |
Los funcionarios públicos iraníes que viajan al Perú requieren de una visa oficial otorgada por el Ministerio de Relaciones Exteriores, el mismo que realiza un estudio minucioso caso por caso antes de otorgarla. | UN | ويشترط على الموظفين العموميين الإيرانيين الذين يسافرون إلى بيرو تقديم طلبات للحصول على تأشيرة رسمية من وزارة الخارجية التي تفحص هذه الطلبات على أساس إفرادي قبل الإذن بمنح التأشيرة. |
Hace apenas dos días, un grupo de peregrinos iraníes que habían hecho su peregrinaje a Karbala para rendir tributo a su difunto Imán, fueron martirizados, junto con docenas de inocentes iraquíes, por los terroristas. | UN | وقبل مجرد يومين، استشهدت في كربلاء على أيدي إرهابيين مجموعة من الحجاج الإيرانيين الذين توجهوا إلى هناك لإحياء ذكرى إمامهم الراحل، إضافة إلى العشرات من العراقيين الأبرياء. |
En nuestros archivos se indica que, de los 210 nacionales iraníes que solicitaron visado para asistir al sexagésimo quinto período de sesiones de la Asamblea General, solo se denegó el visado a dos personas. | UN | وتشير سجلاتنا إلى أنه من بين المتقدمين الإيرانيين الذين بلغ عددهم 210 أشخاص للحصول على تأشيرات للدورة الخامسة والستين للجمعية العامة، رفض منح التأشيرات لاثنين منهم فقط. |
Todos los años, mi país abre sus fronteras y su corazón a decenas de miles de iraníes que visitan los lugares santos en Arabia Saudita, donde son bienvenidos y se les brinda hospitalidad, respeto y atención. | UN | وبلدي يفتح أبوابه وقلبه ليستقبل عشرات الألوف من الإيرانيين الذين يفيضون إلى المملكة العربية السعودية في كل عام بغرض زيارة الأراضي المقدسة. |
El Estado parte considera asimismo que las autoridades iraníes probablemente sean conscientes de que muchos iraníes que viven en el extranjero se presentan como disidentes para obtener asilo. | UN | وترى الدولة الطرف أيضاً أن السلطات قد تدرك أن العديد من الإيرانيين الذين يعيشون في الخارج يحاولون إظهار أنفسهم على أنهم من المنشقين بهدف الحصول على اللجوء. |
El Estado parte considera asimismo que las autoridades iraníes probablemente sean conscientes de que muchos iraníes que viven en el extranjero se presentan como disidentes para obtener asilo. | UN | وترى الدولة الطرف أيضاً أن السلطات قد تدرك أن العديد من الإيرانيين الذين يعيشون في الخارج يحاولون إظهار أنفسهم على أنهم من المنشقين بهدف الحصول على اللجوء. |
Atrajo mucha atención hacia todos esos iraníes que creen en los derechos humanos básicos y luchan por la democracia. | TED | انها جلبت الكثير من الانتباه لجميع أولئك الإيرانيين الذين يقفون من أجل حقوق الإنسان الأساسية والنضال من أجل الديمقراطية. |
- Prestar asistencia complementaria a los refugiados iraníes de origen curdo en los asentamientos y campamentos que reciben ayuda del ACNUR en las regiones septentrional y central del Iraq; facilitar la repatriación voluntaria de los refugiados iraníes que prefieran regresar a su país de origen y | UN | • توفير مساعدة تكميلية للاجئين الإيرانيين من أصل كردي في المستوطنات المحلية والمخيمات التي تساعدها المفوضية في الجزأين الشمالي والأوسط من العراق؛ وتيسير العودة الطوعية للاجئين الإيرانيين الذين يختارون العودة إلى بلدهم الأصلي؛ و |
57. Un hecho más positivo es que un grupo de diputados del Majlis ha anunciado la presentación de un proyecto de ley para amnistiar a iraníes que viven en el extranjero, siempre y cuando no tengan antecedentes penales. | UN | 57- وبصورة أكثر ايجابية أعلنت مجموعة من نواب المجلس عن تقديم مشروع قانون بالعفو عن الإيرانيين الذين يعيشون في الخارج ما لم يكن لهم سجل إجرامي. |
Afirma asimismo que el Estado Parte ha iniciado un programa piloto para expulsar a los iraníes que han agotado todos los recursos legales y que corre el riesgo de ser expulsado por la fuerza al Irán en cualquier momento, aunque no se haya dictado ninguna orden de expulsión. 4.1. | UN | كما يجادل بأن الدولة الطرف بدأت تنفيذ برنامج نموذجي لطرد الإيرانيين الذين استنفدوا جميع سبل الانتصاف المحلية، وبأنه سيتعرض لخطر الطرد قسراً إلى إيران في أي وقت، رغم أنه لم يصدر ضده في الواقع أي أمر بالطرد. |
En el año 2007, en este mismo ámbito, el entonces Presidente de mi país, Néstor Kirchner, solicitó a la República Islámica del Irán que accediera a la extradición de aquellos ciudadanos iraníes que habían sido acusados por la justicia argentina de haber participado en la perpetración de tan horrible crimen. | UN | وفي ذلك الصدد، في 2007، طلب رئيس بلدي آنذاك، نيستور كيرشنر، إلى جمهورية إيران الإسلامية الموافقة على تسليم المواطنين الإيرانيين الذين اتهمهم نظام العدالة الأرجنتيني بالضلوع في تنفيذ تلك الجريمة البشعة. |
4.12 El Estado parte observa que la ODM también destacó que era imposible que las autoridades iraníes vigilaran y controlaran a todos los iraníes que sabían que desarrollaban una actividad política en el extranjero, habida cuenta del gran número de ciudadanos iraníes residentes fuera del país. | UN | 4-12 وتلاحظ الدولة الطرف أن المكتب الاتحادي للهجرة أكَّد كذلك أن السلطات الإيرانية، عندما تُبلغ بالأنشطة السياسية التي يمارسها رعاياها في الخارج، لا تستطيع أن تراقب كل شخص مراقبة دقيقة، نظراً إلى كبر عدد الرعايا الإيرانيين الذين يعيشون خارج البلد. |
Además, también saben que muchos migrantes iraníes que han abandonado su país principalmente por razones económicas tratan de obtener un permiso de residencia en Europa realizando toda clase de actividades críticas contra el régimen. | UN | وعلاوةً على ذلك، فإنها تعرف أيضاً أن الكثير من المهاجرين الإيرانيين الذين غادروا بلدهم لأسباب اقتصادية بالدرجة الأولى يحاولون الحصول على رخصة إقامة في أوروبا من خلال ممارسة أنشطة مختلفة ينتقدون فيها النظام. |
4.12 El Estado parte observa que la ODM también destacó que era imposible que las autoridades iraníes vigilaran y controlaran a todos los iraníes que sabían que desarrollaban una actividad política en el extranjero, habida cuenta del gran número de ciudadanos iraníes residentes fuera del país. | UN | 4-12 وتلاحظ الدولة الطرف أن المكتب الاتحادي للهجرة أكَّد كذلك أن السلطات الإيرانية، عندما تُبلغ بالأنشطة السياسية التي يمارسها رعاياها في الخارج، لا تستطيع أن تراقب كل شخص مراقبة دقيقة، نظراً إلى كبر عدد الرعايا الإيرانيين الذين يعيشون خارج البلد. |
Además, también saben que muchos migrantes iraníes que han abandonado su país principalmente por razones económicas tratan de obtener un permiso de residencia en Europa realizando toda clase de actividades críticas contra el régimen. | UN | وعلاوةً على ذلك، فإنها تعرف أيضاً أن الكثير من المهاجرين الإيرانيين الذين غادروا بلدهم لأسباب اقتصادية بالدرجة الأولى يحاولون الحصول على رخصة إقامة في أوروبا من خلال ممارسة أنشطة مختلفة ينتقدون فيها النظام. |
Varios Estados comentaron las dificultades de hacer un seguimiento de los iraníes que tratan de acceder a una formación académica o técnica avanzada en esferas sensibles. | UN | 156 - علق العديد من الدول على صعوبات مراقبة الإيرانيين الذين يسعون إلى الحصول على التدريب الأكاديمي أو التقني المتقدم في مجالات حساسة. |
Más de 2.900 funcionarios iraníes de los servicios de represión del uso indebido de drogas son mártires de la lucha contra los traficantes. | UN | فقد استشهد أكثر من 900 2 من الإيرانيين الذين يعملون في مجال تطبيق القانون في الحرب التي تخوضها ضد المتجرين بالمخدرات. |
3. Polonia realizó un estudio relativo a los nacionales del Irán que permanecen en Polonia por motivos de educación. | UN | 3 - وأجرت بولندا دراسة استقصائية شملت الرعايا الإيرانيين الذين يقيمون في بولندا لأغراض تعليمية. |