Asimismo, recomienda al Estado parte que realice estudios multidisciplinarios sobre las tendencias que los datos puedan poner de manifiesto. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك بإجراء دراسات متعددة التخصصات عن الاتجاهات التي يمكن قراءتها في البيانات. |
En general se han mantenido las tendencias que describí a grandes rasgos el año pasado. | UN | إن الاتجاهات التي بيﱠنتُها في العام الماضي لا تزال مستمرة بشكل إجمالي. |
Los resultados que figuran en este último capítulo confirman las tendencias que revelan los capítulos regionales. | UN | وتؤكد النتائج في الفصل النهائي الاتجاهات التي افصحت عنها الفصول الاقليمية. |
Resulta difícil para la mayoría de los países evadir las tendencias de política establecidas por las grandes Potencias. | UN | وتجد أغلبية البلدان صعوبة في معارضة الاتجاهات التي تحددها الدول الكبرى على صعيد السياسات. |
En los párrafos que figuran a continuación se reseñan algunas de las tendencias que pudo discernir la Relatora Especial a partir de esa información. | UN | وتسلط الفقرات التالية الضوء على بعض الاتجاهات التي استطاعت المقررة الخاصة أن تتبينها من هذه المعلومات. |
Este equipo también reunirá y analizará información sobre las tendencias que puedan ejercer influencia en las condiciones de seguridad. | UN | وسيقوم ذلك الفريق بجمع وتحليل المعلومات بشأن الاتجاهات التي يُحتمل أن تؤثر تأثيرا سلبيا على البيئة الأمنية. |
La inclusión de las importaciones y exportaciones de países que no son Partes no influye en las tendencias que muestran los datos. | UN | ولم يحدث إدراج الواردات والصادرات إلى البلدان غير الأطراف أي فرق في الاتجاهات التي حددتها البيانات. |
Así pues, el Comité alienta al Estado Parte a vigilar todas las tendencias que pudieran dar lugar a dicha segregación, que se esfuerce por erradicar cualesquiera consecuencias negativas que pudiera tener, y que describa las medidas adoptadas en su siguiente informe periódico. | UN | ومن ثم تشجِّع اللجنة الدولة الطرف على رصد جميع الاتجاهات التي يمكن أن تؤدي إلى هذا الفصل، والعمل على استئصال أي نتائج سلبية تترتب عليها ووصف أي إجراء تتخذه في هذا المجال في تقريرها الدوري القادم. |
las tendencias que reflejan esos cambios en la estructura familiar son análogas a las que caracterizan a los países de Europa Occidental. | UN | وتماثل هذه الاتجاهات التي تعكس تغيرات في تركيب الأسرة الخصائص القائمة في بلدان غرب أوروبا. |
En las siguientes secciones se examinarán las tendencias que afectan a la integración social. | UN | وفي الفروع التالية، سيجري استعراض الاتجاهات التي تؤثر في الإدماج الاجتماعي. |
El orador pregunta al Representante del Secretario General cuáles son las tendencias que ha observado sobre el terreno y qué lecciones se pueden obtener. | UN | وسأل ممثل الأمين العام عن الاتجاهات التي لاحظها في الميدان وعن الدروس المستفادة من ذلك. |
La escasa atención prestada a las personas de edad en esta primera ronda confirma las tendencias que ya eran aparentes en otros mecanismos. | UN | وندرة العناية بالمسنين في الجولة الأولى تؤكد الاتجاهات التي كانت واضحة من قبل في آليات أخرى. |
Analizar las tendencias que han dado lugar a pérdidas de las inversiones | UN | تحليل الاتجاهات التي أدت إلى خسائر في الاستثمارات |
las tendencias que ya se han manifestado parecen indicar que mientras ciertos elementos, como la participación popular, la democratización, el pleno disfrute de los derechos humanos y las políticas sociales enérgicas, desempeñan un papel indispensable en la realización del derecho al desarrollo, los medios disponibles para alcanzar estos objetivos son muy insuficientes. | UN | ويُستدل فيما يبدو من الاتجاهات التي ظهرت من قبل، أنه رغم أن جوانب مثل المشاركة الشعبية، وتحقيق الديمقراطية، والتمتع الكامل بحقوق الانسان، وتطبيق سياسات اجتماعية قوية، هي جوانب تؤدي دورا أساسيا في إعمال الحق في التنمية، فإن الوسائل المتوافرة لتحقيق هذه اﻷهداف ضعيفة للغاية. |
Invita a los Estados Partes a vigilar todas las tendencias que puedan dar lugar a la segregación racial, a esforzarse por erradicar las consecuencias negativas que puedan tener y a describir cualquier medida de ese tipo en sus informes periódicos. | UN | وهي تدعو الدول اﻷطراف الى رصد جميع الاتجاهات التي يمكن أن تؤدي الى نشوء العزل العنصري، والعمل على استئصال أية آثار سلبية قد تنجم عنه، ووصف أي إجراء تتخذه كهذا في تقاريرها الدورية. |
Al mismo tiempo, se han mantenido algunas de las tendencias de larga data que ya se examinaron en Accra. | UN | واستمر، في الوقت نفسه، بعض الاتجاهات التي كانت موجودة منذ فترة طويلة والتي سبق أن خضعت للمناقشة في أكرا. |
Otra tendencia que se intensificó en el pasado decenio de los 90 fue la consolidación de las agroindustrias a gran escala. | UN | وتمثل أيضا أحد الاتجاهات التي تعاظمت في التسعينات في اندماج مؤسسات الأعمال الزراعية الكبيرة النطاق. |
Los símbolos vacíos indican las direcciones de observación existentes, mientras que los símbolos rellenos representan las direcciones que se incorporarán con la instalación y ampliación de detectores proyectada. | UN | وتبيّن الرموز المفتوحة اتجاهات المعاينة القائمة، بينما تمثّل الرموز الكاملة الاتجاهات التي سوف تضاف من خلال ما يعتزم من تركيب الكاشفات وزيادتها. |
Se observaron menos diferencias que el año anterior entre las tendencias en los países del norte y el sur de la región, a pesar de que las dos economías de crecimiento más rápido seguían estando en la parte septentrional. | UN | وليست هناك سوى فوارق قليلة جدا مقارنة مع السنة السابقة بين الاتجاهات التي لوحظت في بلدان النصف الشمالي والنصف الجنوبي من المنطقة بالرغم من أن الاقتصادين الأكثر نموا لا يزالان في الجزء الشمالي. |
Entre 2000 y 2002, se publicaron planes de acción específicos para cada una de las mencionadas prioridades de desarrollo social a fin de indicar las orientaciones que tendrán las inversiones. | UN | وقد أُطلقت في الفترة الواقعة بين عامي 2000 و2002 خطط عملٍ محددة لكل أولوية من أولويات التنمية الاجتماعية تحدد الاتجاهات التي ينبغي أن تتخذها الاستثمارات. |
Preocupada por la tendencia a vincular el terrorismo y la violencia con la religión, | UN | وإذ تقلقها الاتجاهات التي تميل نحو ربط الإرهاب والعنف بالدين، |
Sobre la base de las comunicaciones enviadas por la Representante Especial, en el informe se exponen las tendencias que podrían alentar a los gobiernos a revisar las prácticas y adoptar las medidas de corrección que sean necesarias. | UN | وعلى أساس البلاغات التي أرسلتها الممثلة الخاصة، يحدد التقرير الاتجاهات التي قد تشجع الحكومات على استعراض الممارسات واتخاذ تدابير إصلاحية حيثما اقتضى الأمر. |
Éstas, a su vez, proporcionaron a los inspectores pistas sobre el rumbo que debían tomar sus inspecciones o entrevistas. | UN | ووفرت هذه الفجوات بعد ذلك للمفتشين مؤشرات إلى الاتجاهات التي قد تتطلب إجراء عمليات تفتيش أو مقابلات شخصية إضافية فيها. |