"الاتفاقات التي جرى التوصل إليها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los acuerdos alcanzados
        
    • los acuerdos concertados
        
    • los acuerdos convenidos
        
    Les pedimos que respeten los compromisos asumidos en virtud de los acuerdos alcanzados y pongan de nuevo en marcha al proceso de paz. UN وندعو الطرفين إلى احترام جميع التزاماتهما بموجب الاتفاقات التي جرى التوصل إليها وإلى إعادة عملية السلام إلى مسارها.
    Se espera que el Comité examine las consecuencias que tendrían para su labor los acuerdos alcanzados en el documento final. UN ويتوقع أن تدرس الآثار المترتبة في أعمالها على الاتفاقات التي جرى التوصل إليها في الوثيقة الختامية.
    Al mismo tiempo, deben tenerse en cuenta los acuerdos alcanzados en la conferencia de Berlín. UN وفي نفس الوقت، ينبغي أن تؤخذ في الحسبان الاتفاقات التي جرى التوصل إليها في مؤتمر برلين.
    :: Examinar la función de las asociaciones en la aplicación de los acuerdos concertados en la Cumbre y también las posibles formas de lograr que la Comisión sea el centro de coordinación de estas asociaciones, como se indica en el Plan de Aplicación de Johannesburgo. UN :: مناقشة دور الشراكات في تنفيذ الاتفاقات التي جرى التوصل إليها في مؤتمر القمة وكذلك مناقشة الطرق الممكنة لتحويل اللجنة إلى مركز تنسيق للشراكات، على نحو ما جاء في خطة جوهانسبرغ التنفيذية.
    2. Conviene recordar que la ONUSOM se estableció en Mogadishu tras la aprobación, el 24 de abril de 1992, de la resolución 751 (1992) del Consejo de Seguridad y la firma de los acuerdos concertados en Mogadishu. UN ٢ - ويُذكـر أن عملية اﻷمم المتحدة في الصومال قد أنشئت في مقديشيو عقب اتخاذ مجلس اﻷمن قراره ١٥٧ )٢٩٩١( المؤرخ ٤٢ نيسان/ابريل ٢٩٩١ وتوقيع الاتفاقات التي جرى التوصل إليها في مقديشيو.
    El fracaso de los acuerdos concertados sobre el proyecto de Chernobyl provocaría una reacción negativa en Ucrania y otros Estados y afectaría adversamente nuestra causa común: la utilización segura de la energía nuclear con fines pacíficos. UN إن إخفاق الاتفاقات التي جرى التوصل إليها بشأن مشروع تشرنوبل من شأنه أن يؤدي إلى رد فعل سلبي فــي أوكرانيا وفــي دول أخــرى أيضا، كما أنه يضر بقضيتنا المشتركة: وهي أن تستخدم الطاقة النووية استخداما مأمونا في اﻷغراض السلمية.
    Además, informó al Consejo de que el Gobierno Federal de Transición, los países de la región y la comunidad internacional de donantes habían pedido a las Naciones Unidas que tomaran la iniciativa en la coordinación del apoyo para aplicar los acuerdos convenidos en la Conferencia de Reconciliación Nacional de Somalia y establecer la paz y la estabilidad en Somalia. UN كما أبلغ مجلس الأمن بأن الحكومة الاتحادية الانتقالية وبلدان المنطقة ودوائر المانحين الدولية طلبت إلى الأمم المتحدة أن تأخذ زمام القيادة في عملية تنسيق جهود الدعم الموجه لتنفيذ الاتفاقات التي جرى التوصل إليها في مؤتمر المصالحة الوطنية في الصومال وتحقيق السلام والاستقرار في الصومال.
    Hemos participado en la preparación de esta iniciativa y aplicaremos los acuerdos alcanzados a este respecto. UN وقد شاركنا في صياغة هذه المبادرة وسنتابع الاتفاقات التي جرى التوصل إليها في هذا الصدد.
    La Unión Europea manifiesta su optimismo ante los acuerdos alcanzados al respecto y espera que se mantenga el impulso generado por la Conferencia. UN وقال إن الاتحاد الأوروبي وجد التشجيع في الاتفاقات التي جرى التوصل إليها بشأن تلك التدابير، وأنه يأمل في المحافظة على الزخم الذي أوجده المؤتمر.
    La Unión Europea manifiesta su optimismo ante los acuerdos alcanzados al respecto y espera que se mantenga el impulso generado por la Conferencia. UN وقال إن الاتحاد الأوروبي وجد التشجيع في الاتفاقات التي جرى التوصل إليها بشأن تلك التدابير، وأنه يأمل في المحافظة على الزخم الذي أوجده المؤتمر.
    En el foro se aprobó una declaración conjunta en la que se expresó la intención de resolver el problema de los residuos de uranio y brindar una asistencia amplia para poner en práctica todos los acuerdos alcanzados. UN واعتمد المنتدى إعلانا مشتركا يعرب عن النية في حل مشكلة نفايات اليورانيوم وتقديم مساعدة شاملة لتنفيذ جميع الاتفاقات التي جرى التوصل إليها.
    El documento se presentará a la comisión estratégica de desarme, desmovilización y reintegración, en la versión que se elabore para incorporar los acuerdos alcanzados en el Foro de Bangui. UN وستُعرض الوثيقة على اللجنة الاستراتيجية المعنية بنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وتعدَّل لتعكس الاتفاقات التي جرى التوصل إليها في منتدى بانغي.
    Expresé que además de su contribución a los esfuerzos en pro de los derechos humanos, dicha misión de verificación impulsaría el proceso de paz, promoviendo el pleno cumplimiento del Acuerdo global y fortaleciendo asimismo la confianza de las partes y del pueblo de Guatemala en los acuerdos alcanzados en la mesa de negociación. UN وأوضحت أن هذه البعثة، علاوة على اسهامها في الجهود المبذولة لتعزيز حقوق اﻹنسان، ستعطي دفعة لعملية السلم بتشجيعها الالتزام التام بالاتفاق الشامل وتعزيزها ثقة الطرفين وشعب غواتيمالا في الاتفاقات التي جرى التوصل إليها على مائدة المفاوضات.
    El proyecto también destaca la importancia de movilizar los recursos nacionales e internacionales para fortalecer el sistema guatemalteco para la protección de los derechos humanos y acoge con satisfacción el apoyo de la comunidad de donantes para la aplicación de los acuerdos alcanzados en el proceso de paz en Guatemala, así como los esfuerzos de las instituciones financieras internacionales y regionales. UN ويؤكد مشروع القرار أيضا أهمية تعبئة الموارد الوطنية والدولية لدعم النظام الغواتيمالي لحماية حقوق الانسان، ويرحب بدعم المجتمع المانح لتنفيذ الاتفاقات التي جرى التوصل إليها في عملية السلام في غواتيمالا، وأيضا بجهود المؤسسات المالية الدولية والاقليمية.
    Algunas de las actividades realizadas en relación con los subprogramas examinados proporcionaron apoyo efectivo a los procesos intergubernamentales que llevaron a los acuerdos concertados durante las principales conferencias y reuniones de las Naciones Unidas en el decenio de 1990. UN ولقد أتاح عدد من الأنشطة المنفذة في إطار البرامج الفرعية التي جرى استعراضها دعما فعالا للعمليات الحكومية الدولية التي أفضت إلى الاتفاقات التي جرى التوصل إليها خلال مؤتمرات واجتماعات الأمم المتحدة الرئيسية التي عقدت في التسعينيات.
    Además, informó al Consejo de que el Gobierno Federal de Transición, los países de la región y la comunidad internacional de donantes habían pedido a la Organización que tomara la iniciativa en la coordinación del apoyo para aplicar los acuerdos convenidos en la Conferencia de Reconciliación Nacional Somalí y establecer la paz y la estabilidad en Somalia. UN كما أبلغ المجلس بأن الحكومة الاتحادية الانتقالية وبلدان المنطقة وأوساط المانحين الدولية طلبت إلى الأمم المتحدة أن تأخذ زمام القيادة في عملية تنسيق جهود الدعم الموجه لتنفيذ الاتفاقات التي جرى التوصل إليها في مؤتمر المصالحة الوطنية في الصومال وتحقيق السلام والاستقرار في الصومال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus