Somos parte en los acuerdos alcanzados en la reunión del Foro del Pacífico Meridional celebrada en Brisbane, con el objeto de cooperar de manera más amplia para garantizar el desarrollo sostenible de los recursos pesqueros y forestales. | UN | إننا طرف في الاتفاقات المبرمة في اجتماع بريسبان لمحفل جنوب المحيط الهادئ للتعاون على نطاق أوسع بغية كفالة التنمية المستدامة لمصائد اﻷسماك واﻷحراج. |
Evidentemente, el programa de desarrollo debe promover la ejecución de los acuerdos alcanzados en el área económica y social. | UN | ومن الواضح أن " خطة للتنمية " ينبغي أن تشجع على تنفيذ الاتفاقات المبرمة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي. |
Los participantes examinaron la aplicación de los acuerdos concertados en Córdoba y expresaron satisfacción por el alto grado de avance registrado hasta esa fecha. | UN | واستعرض المشاركون تنفيذ الاتفاقات المبرمة في قرطبة، وأعربوا عن عميق رضاهم عما تحقق من تقدم حتى ذلك التاريخ. |
En 1977 se registró una notable reducción de los acuerdos concertados en el marco del Club de París a causa de que muchos países concluyeron el proceso de reprogramación. | UN | ففي عام ١٩٩٧، كان ثمة انخفاض ملحوظ في عدد الاتفاقات المبرمة في إطار نادي باريس ﻷن بلدانا عديدة اجتازت عملية إعادة الجدولة. |
A continuación se afirma la voluntad de las Partes de aplicar el Convenio Marco y su autoridad jurídica al respecto dentro de los límites establecidos por los acuerdos del ámbito de la OMC. | UN | واستطرد الإعلان ليشير إلى التزام الأطراف بتنفيذ الاتفاقية الإطارية وإلى سلطتها القانونية للقيام بذلك في إطار الحدود التي وضعتها الاتفاقات المبرمة في إطار منظمة التجارة العالمية على حد سواء. |
Examen de los acuerdos de la Cumbre y consideración de otras iniciativas | UN | استعراض الاتفاقات المبرمة في مؤتمر القمة والنظر في مزيد من المبادرات |
Al igual que otros Estados, la experiencia que ha acumulado el Reino Unido con los acuerdos en la materia es que en su mayor parte se negocian sobre la base de consideraciones practicas y técnicas que inevitablemente difieren según el caso de que se trate. | UN | فعلى غرار دول أخرى، ترى المملكة المتحدة من منطلق تجربتها في مجال الاتفاقات المبرمة في هذا المجال أن التفاوض بشأن هذه الاتفاقات يستند إلى حد كبير إلى الاعتبارات العملية والتقنية، التي تختلف حتما حسب خصوصيات كل حالة على حدة. |
En el proceso de enmienda constitucional se deberán tomar en consideración los acuerdos suscritos en el proceso de paz. | UN | وينبغي أن تأخذ عملية التعديل الدستوري في اعتبارها الاتفاقات المبرمة في إطار عملية السلام. |
Se toma nota además de que los acuerdos alcanzados en el contexto de las negociaciones de la Ronda Uruguay tendrán repercusiones importantes sobre el desarrollo de la producción de alimentos y sobre la seguridad alimentaria mundial. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يشير مشروع القرار إلى أن الاتفاقات المبرمة في إطار مفاوضات أوروغواي سوف تكون لها انعكاسات هامة على تنمية اﻹنتاج الزراعي وعلى اﻷمن الغذائي العالمي. |
Encomio las iniciativas propuestas por los Jefes de Estado más interesados, cuyo objetivo es consolidar los acuerdos alcanzados en Lusaka, Maputo y otras partes. | UN | وأود في هذا الصدد أن أثني على المبادرات التي باشرها رؤساء الدول المعنية مباشرة بالصراع واستهدفوا بها البناء على الاتفاقات المبرمة في لوساكا ومابوتو وأماكن أخرى. |
Destacamos la importancia de los acuerdos alcanzados en la UNCTAD XI para impulsar las negociaciones que se celebran en la OMC con arreglo al programa de trabajo de Doha. | UN | ونؤكد أهمية الاتفاقات المبرمة في الأونكتاد الحادي عشر في تهيئة قوة دفع إيجابية لمفاوضات منظمة التجارة الدولية تطبيقا لبرنامج عمل الدوحة. |
Las actividades de las Naciones Unidas en la esfera socioeconómica deberían centrarse en el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio y el cumplimiento de los acuerdos alcanzados en las conferencias y reuniones de alto nivel de la Organización. | UN | ينبغي أن ترتكز أنشطة الأمم المتحدة في المجالين الاجتماعي والاقتصادي على تحقيق أهداف الألفية الإنمائية وتنفيذ الاتفاقات المبرمة في إطار مؤتمرات الأمم المتحدة واجتماعاتها الرفيعة المستوى. |
La misma delegación dijo que todos los indicadores debían ajustarse a los principios de la Carta de las Naciones Unidas. También dijo que los acuerdos concertados en las conferencias mundiales regían para todos los países y no sólo para los países en desarrollo. | UN | وأشار الوفد إلى أن جميع المؤشرات لا بد وأن تتفق مع مبادئ ميثاق الأمم المتحدة، وأن الاتفاقات المبرمة في المؤتمرات العالمية تنطبق على الجميع وليس على الدول النامية فحسب. |
Por lo tanto, sería necesario utilizar los acuerdos concertados en Monterrey para obtener los recursos financieros necesarios para la puesta en práctica del Plan de Aplicación de las Decisiones de Johannesburgo. | UN | ومن الواجب إذن أن يُستفاد من الاتفاقات المبرمة في مونتيري من أجل التوصل إلى الموارد المالية الضرورية لتطبيق خطة جوهانسبرغ. |
Su interés recae en 12 cuestiones y establece la base de este diálogo mutuo en conformidad con los acuerdos concertados en la Plataforma de Acción de Beijing. | UN | وبالتركيز على 12 جانباً ذا أهمية، يستند التقرير إلى هذا الحوار المتبادل بناء على الاتفاقات المبرمة في إطار منهاج عمل بيجين. |
48. La Dependencia Especial para la Cooperación entre los Países en Desarrollo supervisará la aplicación de los acuerdos concertados en cada actividad de equiparación de capacidad y necesidades a fin de evaluar la eficacia de dichos acuerdos. | UN | ٤٨ - وسترصد الوحدة الخاصة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية تنفيذ الاتفاقات المبرمة في إطار كل عملية من عمليات توفيق القدرات والاحتياجات، لتقييم فعالية هذه الاتفاقيات على مر الزمن. |
Subrayó los avances recientes en la aplicación de los acuerdos del 27 de septiembre de 2012. | UN | وشدد على التقدم المحرز مؤخرا في تنفيذ الاتفاقات المبرمة في 27 أيلول/سبتمبر 2012. |
Toma nota también de que algunos países en los cuales se han asentado uruguayos pertenecen al Mercado Común del Sur (MERCOSUR) y por ende, pueden acceder a los beneficios de los acuerdos del MERCOSUR. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن بعض البلدان التي استقر بها مواطنو أوروغواي تنتمي إلى السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي، ومن ثم يمكنهم الاستفادة من المزايا المترتبة على الاتفاقات المبرمة في إطار هذه السوق. |
Se estableció la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible para vigilar la aplicación de los acuerdos de la Cumbre para la Tierra e informar al respecto. | UN | وأنشئت لجنة التنمية المستدامة للاضطلاع بمهمة الرصد والإبلاغ بشأن تنفيذ الاتفاقات المبرمة في مؤتمر قمة الأرض. |
Fue presidente del Subcomité nacional de asuntos jurídicos e institucionales relativos a la aplicación de los acuerdos de la Organización Mundial del Comercio. | UN | :: عمل رئيسا للجنة الفرعية الوطنية المعنية بالمسائل القانونية والمؤسسية المتعلقة بتنفيذ الاتفاقات المبرمة في إطار منظمة التجارة العالمية؛ |
En este contexto, reafirmamos al multilateralismo como principio básico, no sólo en las negociaciones en las esferas del desarme y la no proliferación sino también para resolver cualquier problema o preocupación que pueda surgir entre Estados partes en cuanto a la aplicación de las disposiciones de los acuerdos en esa esfera. | UN | وفي ذلك السياق، نكرر التأكيد على تعددية الأطراف كمبدأ أساسي، ليس للمفاوضات في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار فحسب، بل أيضا لحل أية مشاكل قد تقع بين الدول الأطراف في ما يتعلق بالوفاء بالالتزامات المعتمدة في سياق الاتفاقات المبرمة في ذلك الميدان. |
Asimismo, preparó un plan de acción para dar seguimiento a los acuerdos suscritos en el Foro de alto nivel de París, y un plan de acción sobre la Declaración del Milenio y los objetivos de desarrollo del Milenio, como parte fundamental del seguimiento de la Cumbre Mundial de 2005. | UN | وعلاوة على ذلك، وضعت المجموعة الإنمائية خطة عمل بشأن متابعة الاتفاقات المبرمة في منتدى باريس الرفيع المستوى، وكذلك خطة عمل بشأن الإعلان والأهداف الإنمائية للألفية كجزء رئيسي في متابعتها لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005. |
Contribución financiera al Instituto Nacional de Deportes, Educación Física y Recreación para la promoción de los acuerdos celebrados en la Segunda Conferencia Internacional de Ministros y Altos Funcionarios Encargados de la Educación Física y el Deporte (MINEPS II); | UN | :: المساهمة المالية في المعهد الوطني للرياضة والتربية البدنية والترفيه من أجل تعزيز الاتفاقات المبرمة في المؤتمر الوزاري الدولي الثاني المعني بالتربية البدنية والرياضة |
A pesar de los pasos alcanzados para la celebración del referéndum, Marruecos seguía obstaculizando el plan de paz de las Naciones Unidas, tratando de librarse de sus compromisos y de los acuerdos contraídos en Houston. | UN | ورغم ما قطع من خطوات نحو إجراء الاستفتاء، واصل المغرب إعاقة خطة السلام التي وضعتها الأمم المتحدة، في محاولة للتنصل من التزاماته ومن الاتفاقات المبرمة في هيوستون. |