"الاتفاقية ذاتها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la propia Convención
        
    • propio Convenio
        
    • la Convención misma
        
    • la Convención propiamente dicha
        
    • la misma Convención
        
    • el convenio mismo
        
    • del Convenio mismo
        
    • esa misma Convención
        
    • la Convención se aplique en
        
    • mismo Convenio
        
    • de la Convención propiamente
        
    • la Convención y
        
    la propia Convención figuraba como anexo a la Ley de discriminación racial, por lo que formaba parte de la legislación australiana. UN وقال إن الاتفاقية ذاتها تشكل تذييلا لقانون منع التمييز العنصري، وهي بذلك تكون جزءا من التشريع الداخلي في استراليا.
    la propia Convención figuraba como anexo a la Ley de discriminación racial, por lo que formaba parte de la legislación australiana. UN وقال إن الاتفاقية ذاتها تشكل تذييلا لقانون منع التمييز العنصري، وهي بذلك تكون جزءا من التشريع الداخلي في استراليا.
    En esas circunstancias, la elaboración de nuevos instrumentos que incrementen el compromiso asumido por los países en desarrollo no se corresponde con las realidades sobre el terreno, ni es siquiera compatible con las disposiciones de la propia Convención. UN وفي مثل هذه الظروف، فإن وضع صكوك إضافية تزيد من جديد الالتزامات التي أخذتها البلدان النامية على عاتقها لا يتفق مع الحقائق على أرض الواقع، بل ولا ينسجم مع أحكام الاتفاقية ذاتها.
    Los órganos del Convenio previstos en el propio Convenio no sólo se han establecido, sino que están en funcionamiento. UN ولم تنشأ هيئات اﻹشراف على الاتفاقية المتوخاة في الاتفاقية ذاتها فحسب، بل أصبحت عاملة أيضا.
    Si bien la Convención misma fue producto de arduas negociaciones e incansables esfuerzos que se realizaron a lo largo de un decenio, su entrada en vigor llevó otros 12 años, principalmente debido a las divergencias entre los Estados sobre la cuestión de un sistema de desarrollo de los fondos marinos. UN ولئن كانت الاتفاقية ذاتها نتيجة لمفاوضات مضنية وجهود دؤوبة على مدى عقد من الزمان، فإن دخولها حيز النفاذ استغرق ١٢ سنة أخرى، ويعود ذلك بصورة رئيسية إلى تفاوت مواقف الدول بشأن مسألة وضع نظام لتنمية قاع البحار.
    El texto de la Convención propiamente dicha figurará como anexo de la resolución. UN وقال إن نص الاتفاقية ذاتها سيرفق بالقرار.
    Una porción importante de la legislación vigente no establece sanciones para quien incumpla con las medidas establecidas en la misma, con lo cual se viola la misma Convención y se fomenta la impunidad. UN فهناك قسم كبير من التشريعات السارية لا يعاقب مَن لا يلتزم بما تحدده هذه التشريعات من تدابير، مما يؤدي إلى انتهاك الاتفاقية ذاتها ويشجع على الإفلات من العقاب.
    Quizá sería más adecuado que esa disposición figurara en la propia Convención. UN وربما ينبغي ادراج مثل هذه اﻷحكام في الاتفاقية ذاتها .
    Se expresó apoyo a la posición de que la única manera adecuada de alcanzar el objetivo de la uniformidad consistía en enmendar la propia Convención. UN وأُعرب عن تأييد للموقف القائل بأن الطريقة الوحيدة المناسبة لتحقيق هدف التوحيد هو تعديل الاتفاقية ذاتها.
    Estas garantías no existen en la propia Convención ni en otras normas del derecho internacional contemporáneo. UN فهذه الضمانات لا ترد في الاتفاقية ذاتها ولا في أية قواعد أخرى من قواعد القانون الدولي المعاصر.
    Un componente esencial de esta empresa, como ya se señaló en la propia Convención y confirmó la Conferencia en su período inaugural de sesiones, es la asistencia técnica. UN وتمثل المساعدة التقنية أحد المكوّنات الأساسية لنجاح هذا المسعى، وهو ما تم التركيز عليه من قبل في الاتفاقية ذاتها وأكده المؤتمر في دورته الافتتاحية.
    De lo contrario se estaría poniendo en riesgo la credibilidad e integridad de la propia Convención. UN وإذا لم تفعل ذلك، فإنها ستعرض للخطر مصداقية وسلامة الاتفاقية ذاتها.
    De hecho, la propia Convención se elaboró sobre la base de una alianza entre la Unión Africana, las organizaciones internacionales y la sociedad civil. UN وبالفعل، فقد صيغت الاتفاقية ذاتها على أساس شراكة بين الاتحاد الأفريقي والمنظمات الدولية والمجتمع المدني.
    Esto significa que en caso de dificultades de aplicación e interpretación, las disposiciones del Acuerdo deben aplicarse e interpretarse a la luz del espíritu y la letra de la propia Convención. UN وهذا يعني أنه في حال وقوع مشاكل حول التطبيق أو التفسير فإن أحكام مشروع الاتفاق يجب أن تفسر وتطبق في ضوء روح ونص الاتفاقية ذاتها.
    Tales ataques deberían tipificarse como actos terroristas y la propia Convención debería entrar en vigor a la brevedad. UN وقالت في ختام كلمتها ينبغي تعريف تلك الهجمات بوصفها أعمالا إرهابية كما ينبغي أن تدخل الاتفاقية ذاتها حيز النفاذ في أسرع وقت ممكن.
    Ante todo, que él se refiere exclusivamente a " aeronaves civiles " cuyo carácter está claramente definido en el propio Convenio. UN فأولا وقبل كل شي، يشير النص حصرا إلى " الطائرات المدنية " التي من الواضح أن طبيعتها محددة في الاتفاقية ذاتها.
    En este mismo sentido, algunos expertos se pronunciaron por establecer en la Convención misma la obligación de los Estados por incorporar la perspectiva de la discapacidad en sus presupuestos fiscales, programas nacionales y políticas públicas, con el fin de dar sustento financiero a la aplicación de la convención. UN وقال بعض الخبراء في هذا الصدد إنهم يحبذون، من أجل توفير الدعم المالي لتنفيذ الاتفاقية، أن يحدد في متن الاتفاقية ذاتها التزام الدول بإدماج منظور الإعاقة في ميزانياتها المالية، وبرامجها الوطنية، وسياساتها العامة.
    No obstante, la fecha de entrada en vigor del Acuerdo no podrá ser anterior al 16 de noviembre de 1994, que es la fecha de entrada en vigor de la Convención propiamente dicha. UN غير أنه لن يبدأ نفاذ الاتفاق قبل ١٦ تشرين الثاني/نوفمبــر ١٩٩٤، وهو موعـــد نفاذ الاتفاقية ذاتها.
    Tras haber crecido bajo el apartheid, considero que la misma Convención es aplicable al apartheid que está practicando en estos momentos el Gobierno de Israel. UN وإذ ترعرعت أنا في ظل نظام الفصل العنصري، أعتقد أن الاتفاقية ذاتها تنطبق على الفصل العنصري الذي تمارسه الحكومة الإسرائيلية الآن.
    En algunos casos, los anexos de un convenio pueden contener disposiciones sustantivas que amplíen o profundicen las medidas de control establecidas en el convenio mismo. UN وفي بعض الحالات، يمكن أن تتضمن مرفقات الاتفاقية أحكاماً أساسية تزيد من قوة تدابير الرقابة المبينة في الاتفاقية ذاتها أو تُفصِّلها.
    El presente manual contiene una breve sección sobre tráfico ilícito, aunque no va mucho más allá de identificar las disposiciones del Convenio mismo. UN ويحتوي ذلك الدليل على فرع قصير عن الاتجار غير المشروع، رغم أنه لا يتجاوز تعريف أحكام الاتفاقية ذاتها.
    El orador asegura que las disposiciones de esa misma Convención protegen a la Organización contra cualquier clausura intempestiva de los edificios de la Sede por las autoridades locales. UN وأكد على أن أحكام تلك الاتفاقية ذاتها تحمي المنظمة أيضاً من أي إغلاق مفاجئ لمباني المقر عن طريق السلطات المحلية.
    Con relación a los protocolos futuros, su delegación ha adoptado una postura flexible, en gran parte porque las futuras conferencias de examen tendrán siempre el poder de ampliar o restringir su alcance incluso en el caso de que la Convención se aplique en general a todos los conflictos armados. UN أما فيما يخص البروتوكولات المقبلة، فإن وفده يتخذ موقفاً مرناً وذلك يرجع إلى حد بعيد إلى أن المؤتمرات الاستعراضية في المستقبل ستكون لديها السلطة دائماً على توسيع نطاقها أو تضييقه حتى وإن انطبقت الاتفاقية ذاتها على جميع النـزاعات المسلحة.
    Quizás lo más importante, en la Conferencia se decidió establecer una Dependencia de Apoyo a la Aplicación de la Convención, cubriendo así la necesidad de larga data de contar con una ayuda institucional para los esfuerzos de los Estados partes para la puesta en práctica de la Convención y de las decisiones de las conferencias de examen. UN وربما أن الأكثر مغزى هو أن المؤتمر قرر إنشاء وحدة لدعم تنفيذ الاتفاقية تتناول الحاجة الدائمة للدعم المؤسسي لجهود الدول الأطراف في تنفيذ الاتفاقية ذاتها وقرارات المؤتمرات الاستعراضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus