Así pues, la ratificación de la Convención no ampliaría el grado de protección contra las desapariciones forzadas en Polonia. | UN | ولذلك فإن التصديق على الاتفاقية لن يؤدي إلى توسيع نطاق الحماية من الاختفاء القسري في بولندا. |
Pensamos que debe seguir permitida la producción de material fisionable con fines civiles y que la Convención no debe aplicarse con efecto retroactivo. | UN | ونعتقد أن إنتاج المواد الانشطارية ﻷغراض مدنية سيظل مسموحا به وأن هذه الاتفاقية لن تكون قابلة للتطبيق بأثر رجعي. |
La aplicación de la Convención no será efectiva a menos que se preste ayuda a los países afectados, en particular en África, para la creación de capacidad. | UN | فتنفيذ الاتفاقية لن يكون فعالا ما لم يتم تقديم المساعدات إلى البلدان المتأثرة في مجال بناء القدرات، وخاصة في أفريقيا. |
Sin embargo, otras delegaciones opinaron que tratar de definir todos los conceptos que se encontraban en el texto del convenio no sólo sería difícil sino que se corría el riesgo de omisión. | UN | غير أن وفودا أخرى ارتأت أن محاولة تعريف كل مفهوم يرد في نص الاتفاقية لن تكون صعبا فحسب، بل إنها تنطوي على مخاطر اﻹغفال. |
Respecto del problema señalado por la representante de Rumania, debe quedar en claro que el proyecto de convención no afectará a las normas de política pública relacionadas con, en particular, las transferencias de bienes raíces. | UN | وفيما يتعلق بالمشكلة التي طرحها ممثل رومانيا، قال إنه ينبغي أن يكون واضحاً أن مشروع الاتفاقية لن يمس بقواعد السياسة العامة فيما يتعلق، بوجه خاص، بنقل الملكية العقارية. |
Además, la ampliación del alcance de la Convención no supondría una carga suplementaria para los Estados partes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن توسيع نطاق الاتفاقية لن يعمل سوى على وضع عبء إضافي على عاتق تلك الدول الأطراف. |
Desde hace siete años 900 millones de personas afectadas o amenazadas por ese flagelo esperan una ayuda y una intervención sobre el terreno. Teniendo en cuenta que la Convención no producirá resultados concretos en las zonas afectadas sino a partir de su entrada en vigor en 1997, es indispensable fortalecer desde ahora las medidas que se adopten a nivel local. | UN | فمنذ سبع سنوات ما برح ٩٠٠ مليون شخص، رازحين تحت وطأة أو تهديد هذه الكارثة ينظرون دعما وتدخلا في هذا المجال، وأشار إلى أنه نظرا ﻷن الاتفاقية لن تؤت ثمارها في المناطق المتأثرة إلا بعد دخولها حيز النفاذ في عام ١٩٩٧، فلا بد من تعزيز اﻷنشطة على المستوى المحلي منذ اﻵن. |
Esas delegaciones estimaron que la Convención no resultaría eficaz si no era evidente que en caso de que las partes no se atuvieran a sus disposiciones habría un procedimiento de solución de controversias de carácter obligatorio y vinculante. | UN | وترى تلك الوفود أن الاتفاقية لن تكون فعالة ما لم يكن واضحا أن اﻷطراف التي لا تمتثل ﻷحكامها يتخذ معها إجراء قسري ملزم لتسوية المنازعات. |
El Comité también ha señalado que las iniciativas que los Estados puedan adoptar para aplicar la Convención no tendrán suficiente arraigo si no se divulga ampliamente el texto de la propia Convención. | UN | وأشارت اللجنة أيضا إلى أنه، نظرا لعدم نشر نص الاتفاقية ذاته على نطاق واسع، فإن ما قد تتخذه الدول من مبادرات تنفيذا لأحكام الاتفاقية لن يكون قائماً على أسس كافية. |
8. En el párrafo 2 del artículo 1 de la Convención se dispone que la Convención no se aplicará a las distinciones que haga un Estado Parte entre ciudadanos y no ciudadanos. | UN | 8- وتنص الفقرة 2 من المادة 1 من الاتفاقية على أن الاتفاقية لن تسري على أي تمييز بين المواطنين وغير المواطنين من جانب أية دولة طرف فيها. |
Considera, con todo, que la posibilidad de presentar reservas a la Convención no propicia la unificación de las leyes nacionales pertinentes ni tampoco del imperio de la ley en las relaciones internacionales, objetivo principal durante largos años de negociaciones. | UN | وأضاف أنه يرى أن احتمال تقديم تحفظات على الاتفاقية لن يساعد على توحيد القوانين الوطنية ذات الصلة، ولا على سيادة القانون في العلاقات الدولية، وهو الهدف الأساسي طوال أعوام طويلة من المفاوضات. |
El cumplimiento de los plazos establecidos en la Convención no sólo pondrá a prueba la voluntad política de los Estados partes interesados, sino que también presenta un reto directo a la integridad y la credibilidad de ese régimen. | UN | والوفاء بالمواعيد المستهدفة المحددة في الاتفاقية لن يكون اختباراً للإرادة السياسية للدول الأطراف المعنية فحسب، بل إنه يمثل تحدياً مباشراً لنزاهة هذا النظام ومصداقيته. |
Lo más probable es que la adopción de la Convención se produzca mediante la adaptación de la legislación nacional pertinente, y que la Convención no esté al mismo nivel que la Constitución. | UN | ومن المحتمل للغاية فيما يبدو أن تدمج الاتفاقية في القوانين المحلية بعد تعديل التشريع الوطني ذي الصلة، وأن الاتفاقية لن تكون في مصاف الدستور. |
Si bien el capítulo II de la Convención no se examinará hasta el segundo ciclo quinquenal del Mecanismo de examen, hubo tres Estados Miembros que en el primer año del primer ciclo presentaron voluntariamente información sobre la aplicación de ese capítulo, utilizando para ello la lista amplia de verificación para la autoevaluación. | UN | وصحيح أنَّ الفصل الثاني من الاتفاقية لن يُستعرض إلا في الدورة الثانية الخماسية السنوات لآلية استعراض التنفيذ إلا أنَّ هناك ثلاث دول أعضاء قدمت طوعاً معلومات عن تنفيذ الفصل الثاني من خلال قائمة التقييم الذاتي المرجعية الشاملة أثناء السنة الأولى من الدورة الأولى لآلية الاستعراض. |
Además, en opinión de la Corte Suprema, la aplicación de la Convención a una reclamación efectuada por una empresa cuyo establecimiento se encontrara en un Estado que no fuera parte en la Convención no sería lógica, pues iría en contra del principio de la reciprocidad. | UN | كما رأت المحكمة العليا أنَّ تطبيق الاتفاقية على دعوى شركة مقر عملها يقع في دولة ليست طرفاً في الاتفاقية لن يكون منطقياً، لأنَّ ذلك سيكون مخالفاً لمبدأ المعاملة بالمثل. |
14. La sugerencia hecha por algunos gobiernos en sus observaciones de que este artículo recoja también la idea de que pasar a ser parte en la Convención no afectará a los acuerdos de curso de agua existentes no dejaría de plantear problemas y no parece necesaria. | UN | ١٤ - واقتراح بعض الحكومات في تعليقاتها بأن تتضمن هذه المادة أيضا فكرة أن الانضمام الى الاتفاقية لن يؤثر على اتفاقات المجرى المائي القائمة قد لا يخلو من مشاكل كما أنه لا يبدو ضروريا. |
En estas condiciones se concluye que hay un retraso en el proceso de expresión del consentimiento de los Estados Miembros para obligarse con la Convención, a través de la ratificación o la adhesión, pues mientras no cuente con la ratificación o adhesión de 22 Estados, la Convención no puede entrar en vigor. | UN | وقد أدت هذه الحالة الى الخروج بنتيجة مؤداها أن هناك تأخيرا في العملية التي توافق بمقتضاها الدول اﻷعضاء على أن تلتزم بالاتفاقية من خلال التصديق أو الانضمام، نظرا ﻷن الاتفاقية لن تدخل حيز النفاذ إلا عندما تصدق عليها أو تنضم اليها ٢٢ دولة. |
El proyecto de convenio no existiría en un vacío jurídico, sino que se enmarcaría en una estructura jurídica internacional general. | UN | ومشروع الاتفاقية لن يوجد في فراغ قانوني، بل سيعمل في سياق إطار قانوني دولي عام. |
Sin embargo, el proyecto de convención no se aplicaría al personal militar de contingentes nacionales, que estaría sometido a la jurisdicción exclusiva del Estado de envío. | UN | لكن مشروع الاتفاقية لن يطال الأفراد العسكريين التابعين للوحدات الوطنية، حيث أنهم خاضعون للولاية الخالصة للدولة المرسِلة للقوات. |
Para cada una de las seis categorías de la lista de instituciones propuesta, son varias las disposiciones del proyecto de convención que no funcionan adecuadamente y requieren ajustes; por consiguiente, se propone una exclusión total de esas categorías, y la exclusión de los créditos no comerciales de lo dispuesto en los artículos 11 y 12. | UN | ولكل من البنود الستة المدرجة في قائمة الاستبعادات المقترحة، توجد عدة أحكام من أحكام الاتفاقية لن تؤدي وظيفتها جيداً وستحتاج إلى تعديل؛ ولذلك يقترح أن يكون هناك استبعاد تام لتلك البنود، واستبعاد من المادتين 11 و12 للمستحقات الأخرى غير المستحقات التجارية. |