Por lo tanto, la reparación es el complemento indispensable del incumplimiento de una convención y no es necesario expresar esto en la propia Convención. | UN | وبالتالي فإن الجبر عنصــــر تكميلي لا غنى عنه في عدم تطبيق اتفاقية ولا حاجة إلى النص عليه في الاتفاقية نفسها. |
Paso ahora a mi segunda observación, que es que el proceso de lograr la Convención es casi tan importante como la propia Convención. | UN | وأنتقل الآن إلى نقطتي الثانية، التي تتمثل في أن إنجاز الاتفاقية في حد ذاته له تقريبا نفس أهمية الاتفاقية نفسها. |
El principio básico es que las enmiendas deben entrar en vigor de la misma manera que la propia Convención. | UN | والمبدأ الأساسي لذلك هو أن التعديلات يجب أن تدخل حيز النفاذ بنفس طريقة نفاذ الاتفاقية نفسها. |
Del mismo modo, los Países Bajos hicieron una objeción general relativa a las reservas al artículo IX de la misma Convención. | UN | وقدمت هولندا أيضاً اعتراضاً عاماً على التحفظات المتعلقة بالمادة التاسعة من الاتفاقية نفسها. |
Los instrumentos jurídicos internacionales adicionales se consideraban en principio protocolos facultativos de la convención que abarcaban esferas que exigían un grado de concreción imposible de obtener en la Convención misma. | UN | وقد نُظر إلى الصكوك القانونية الدولية اﻹضافية، من حيث المبدأ، على أنها بروتوكولات اختيارية تابعة للاتفاقية، تغطي مجالات تتطلب تحديدا لا يمكن أن توفره الاتفاقية نفسها. |
El principio básico es que las enmiendas deben entrar en vigor de la misma manera que la propia Convención. | UN | والمبدأ الأساسي لذلك هو أن التعديلات يجب أن تدخل حيز النفاذ بنفس طريقة نفاذ الاتفاقية نفسها. |
Señala también que, desde la reforma constitucional de 1994, la propia Convención tiene la misma fuerza jurídica en la Argentina que la Constitución. | UN | وأشار أيضاً إلى أن الاتفاقية نفسها لها، منذ إدخال الإصلاح الدستوري لعام 1994، ما للدستور من قوة قانونية في الأرجنتين. |
la propia Convención establece un marco convenido internacionalmente para organizar tales esfuerzos. | UN | وتوفّر الاتفاقية نفسها إطارا متفقا عليه دوليا لتنظيم هذه الجهود. |
Esperamos que alcance su objetivo de lograr en el período más breve posible la más amplia participación en la propia Convención. | UN | ونأمل أن يحقق هدفه، وهو تحقيق أوسع مشاركة ممكنة في الاتفاقية نفسها في أقصر فترة ممكنة. |
Su delegación considerará que los votos contra el proyecto de resolución en su totalidad son votos contra la propia Convención. | UN | وقال إن وفده سيعتبر التصويت ضد مشروع القرار ككل تصويتا ضد الاتفاقية نفسها. |
La entrada en vigor de la propia Convención ha creado nuevas actividades y la necesidad de nuevas áreas de cooperación entre los Estados. | UN | وبدء نفاذ الاتفاقية نفسها أدى الى الشروع في أنشطة جديدة والى ظهور الحاجة الى مجالات جديدة للتعاون بين الدول. |
Suiza apoya el principio consignado en el artículo 32, que considera debe incluirse en la propia Convención. | UN | وأعرب عن تأييد سويسرا للمبدأ الوارد في المادة ٣٢، الذي ترى أنه ينبغي إدراجه في الاتفاقية نفسها. |
La tercera vertiente se refiere a la tarea de abordar la cuestión de las minas terrestres por medio del derecho internacional, es decir, por medio del fortalecimiento de la propia Convención. | UN | وأما المسلك الثالث فيتعلق بمعالجة قضية اﻷلغام اﻷرضية عن طريق القانون الدولي، أي عن طريق تعزيز الاتفاقية نفسها. |
Esto, a su vez, puede llevar a una aplicación incongruente de la propia Convención. | UN | وقد يؤدي ذلك بدوره إلى عدم الاتساق في تنفيذ الاتفاقية نفسها. |
la propia Convención ha sido incorporada en las leyes del país. | UN | وأوضحت أن الاتفاقية نفسها قد أُدرجت في قوانين بربادوس. |
Varias delegaciones señalaron también en general la importancia de lograr una participación más universal en la propia Convención. | UN | كما لاحظت عدة وفود عموما أهمية تحقيق مشاركة أوسع في الاتفاقية نفسها. |
Del mismo modo, los Países Bajos hicieron una objeción general relativa a las reservas al artículo IX de la misma Convención. | UN | وقدمت هولندا أيضاً اعتراضاً عاماً على التحفظات المتعلقة بالمادة التاسعة من الاتفاقية نفسها. |
Todo ello indica la necesidad de que las disposiciones de la Convención comprendan también los conflictos armados no internacionales, postulado que debe incorporarse en la misma Convención a fin de que tenga aplicación en todos los Protocolos existentes y futuros. | UN | فينبغي إذن أن تتسع أحكام الاتفاقية لتشمل النزاعات غير الدولية، وهو المبدأ الذي يتعين إدراجه في الاتفاقية نفسها ليتسنى تطبيقه على كل البروتوكولات القائمة والمقبلة. |
k) Incorporar en todo lo anterior, siempre que sea el caso, información que promueva la imagen de la Convención misma; | UN | (ك) إدراج معلومات عن الاتفاقية نفسها في جميع ما ذُكر أعلاه، حيثما يقتضي ومتى يقتضي الحال ذلك؛ |
Por último, la tercera parte aborda la Convención propiamente dicha. | UN | وأخيرا، يتطرق الجزء الثالث إلى الاتفاقية نفسها. |
Un representante advirtió que cualquier interpretación de los términos debería ser coherente con el propio convenio y no se debería permitir que favoreciese intereses ocultos encaminados a subvertir el Convenio. | UN | وحذر أحد الممثلين بأنه يجب أن يكون أي تفسير للمصطلحات متسقاً مع الاتفاقية نفسها ويجب ألا يُسمح بطرح جداول أعمال مستترة ترمي إلى تقويض الاتفاقية. |