"الاتفاق عليها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • convenidos
        
    • acordado
        
    • acordados
        
    • convenidas
        
    • acordadas
        
    • convenido
        
    • acordar
        
    • acordaron
        
    • un acuerdo
        
    • acordarse
        
    • acordó
        
    • acuerden
        
    • convenir
        
    • de acuerdo
        
    • convinieron
        
    Los procesos operativos y flujos de trabajo fueron convenidos y refrendados por los administradores con cargos directivos entre los usuarios. UN أمّا العمليات التنفيذية وتدفقات العمل فقد تم الاتفاق عليها وإنجازها من قِبَل كبار المديرين ضمن مجموعة المستعمِلين.
    Insistió en que la graduación debería basarse en criterios objetivos convenidos multilateralmente. UN وأكد أن التخريج ينبغي أن يستند إلى معايير موضوعية يتم الاتفاق عليها اتفاقاً متعدد اﻷطراف.
    Exhortamos a la Secretaría a que se abstenga trabajar en líneas de política que no se hayan acordado en el marco de un proceso intergubernamental. UN وإننا ندعو الأمانة العامة إلى الامتناع عن العمل بشأن خطوط السياسة التي لم يتم الاتفاق عليها في إطار عملية حكومية دولية.
    No obstante, este esfuerzo no debería obrar en detrimento de los instrumentos acordados anteriormente ni de las obligaciones de desarme. UN بيد أن هذا المسعى ينبغي ألا يكون على حساب صكوك والتزامات بنزع السلاح جرى الاتفاق عليها سابقا.
    Más bien, se trata de reunir a las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas en un esfuerzo concertado en las esferas prioritarias convenidas. UN إنما هدفها التقريب بين مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة لتحقيق عمل منسق في المجالات ذات اﻷولوية التي تم الاتفاق عليها.
    El Pakistán espera que las partes pongan en práctica las medidas preliminares acordadas, lo que es esencial para garantizar el éxito de la tercera ronda de conversaciones patrocinadas por las Naciones Unidas, que se celebrarán este mes en Islamabad. UN وتأمل باكستان أن تنفذ اﻷطراف الخطوات التمهيدية التي تم الاتفاق عليها. وهذا أمر أساس لكفالة نجاح الجولة الثالثة من المحادثات التي ترعاها اﻷمم المتحدة والتي ستعقد في اسلام آباد في أواخر هذا الشهر.
    4. En la misma sesión, el Secretario de la Comisión dio lectura a revisiones del proyecto de decisión que se habían convenido en consultas oficiosas. UN ٤ - وفي الجلسة ذاتها، تلا أمين اللجنة التنقيحات لمشروع المقرر، التي كان قد تم الاتفاق عليها أثناء مشاورات غير رسمية.
    La jornada de trabajo en ese sector es de ocho horas y la semana laboral es de 44 horas; los trabajadores y empleadores pueden acordar la realización de horas extraordinarias. UN وعدد ساعات العمل في اليوم في هذه الصناعة ثماني ساعات وفي الأسبوع 44 ساعة، وفيما يخص الساعات الإضافية يمكن الاتفاق عليها بين العمال وأصحاب العمل.
    Se determinaron y acordaron nuevas medidas prácticas para desarrollar actividades sistemáticas y progresivas encaminadas al desarme nuclear y la no proliferación. UN وقد حددت خطوات عملية أخرى لبذل جهود منتظمة ومتوالية على طريق نزع السلاح النووي وعدم الانتشار كما تم الاتفاق عليها.
    Sin embargo, la Secretaría ha podido preparar una revisión revisada del proyecto de informe, en inglés únicamente, que incluye todos los cambios convenidos ayer. UN بيد أن اﻷمانة استطاعت إعداد نص منقح لمشروع التقرير، باللغة الانكليزية فقط، يتضمن جميع التغييرات التي تم الاتفاق عليها أمس.
    Los documentos convenidos durante esa ronda figuran en el anexo III del presente informe. UN وترد الوثائق التي تم الاتفاق عليها خلال هذه الجولة في المرفق الثالث من هذا التقرير.
    El poder del diálogo al servicio del desarrollo está bien demostrado por los objetivos convenidos por las conferencias mundiales del decenio de 1990. UN وقوة الحوار في خدمة التنمية تدل عليها دلالة طيبة الأهداف التي تم الاتفاق عليها في المؤتمرات العالمية المنعقدة في التسعينات.
    Por ese motivo nos complace comprobar que se ha acordado mejorar la labor de redefinir los parámetros por los que se rigen algunas de las propuestas de acción. UN ولهذا، يسعدنا أن نـرى التحسينات التي جرى الاتفاق عليها ﻹعادة تحديد معايير بعض المقترحات المتعلقة باﻷعمال.
    También hemos señalado claramente que consideramos que es posible aplicar las reformas según lo ya acordado. UN وقد أوضحنا أيضا أن اﻹصلاحات يمكن أن تنفذ بمجرد الاتفاق عليها.
    Los principios o los parámetros para llevar a cabo la ampliación de la integración permanente y no permanente deberán ser acordados por consenso. UN إن المبادئ أو المعايير الخاصة بتوسيع العضوية الدائمة وغير الدائمة ينبغي الاتفاق عليها على أسـاس توافـق اﻵراء.
    El logro de los objetivos acordados estarán en relación directa con el nivel disponible de recursos financieros. UN وتحقيق اﻷهداف التي تم الاتفاق عليها يتصل بشكل مباشر بمستوى اﻷموال المتاحة.
    Aplaudimos las conclusiones convenidas que sobre dicho tema se recomiendan. UN ونحن نرحب بالاستنتاجات التي تم الاتفاق عليها والموصى بها في هذا السياق.
    Las iniciativas y medidas convenidas en el período extraordinario de sesiones constituyen la respuesta de la comunidad internacional a esos nuevos desafíos. UN وإن المبادرات والتدابير التي تم الاتفاق عليها في الدورة الاستثنائية هي بمثابة رد المجتمع الدولي على تلك التحديات الجديدة.
    Estas directrices no son de cumplimiento obligatorio, pero fueron acordadas por el CPMA. UN وهذه المبادئ التوجيهية ليست إلزامية، ولكنه جرى الاتفاق عليها فيما بين أعضاء لجنة الحماية البيئية.
    Desde entonces no se han realizado progresos en la aplicación de las medidas que se habían convenido. UN ومنذ ذلك الحين، لم يحرز أي تقدم صوب تنفيذ هذه الخطوات التي تم الاتفاق عليها.
    También incluye las acciones que se puedan acordar para remediar deficiencias o abordar nuevos problemas. UN وهي تشمل أيضاً أية إجراءات قد يتم الاتفاق عليها لتدارك أوجه النقص أو معالجة قضايا جديدة أخرى.
    El capítulo IV también incluye recomendaciones sobre la adopción de medidas adicionales para mejorar la eficacia de los métodos de trabajo de la Comisión, que se acordaron por consenso. UN ويشمل الباب الرابع أيضا توصيات حول تدابير إضافية لتحسين فعالية أساليب عمل الهيئة تم الاتفاق عليها بتوافق الآراء.
    No todas esas opiniones fueron compartidas por todos los expertos; la lista pretende reflejar la riqueza y diversidad de las opiniones expresadas, no un acuerdo. UN وجميع الخبراء لا يشاركون في كل هذه الآراء والقصد من القائمة هو بيان ثراء الآراء المعرب عنها وتنوعها لا الاتفاق عليها.
    Las decisiones que pueden acordarse por correo electrónico deben adoptarse de inmediato. UN وهذه القرارات التي يمكن الاتفاق عليها عن طريق البريد الإلكترونـــي ينبغي اتخاذهـــا فورا.
    Es un mecanismo que se acordó por consenso, y un mecanismo que se concibió para abordar una situación delicada como la que ahora enfrentamos. UN وهي آلية تم الاتفاق عليها بتوافق الرأي، وتم استحداثها للتصدي للمأزق بعينه الذي يواجهنا الآن.
    Se pueden enriquecer más con otras medidas que se acuerden en forma colectiva. UN إذ يمكن إثراؤها بتدابير إضافية يتم الاتفاق عليها جماعيا.
    Una gran parte del documento de trabajo de la Presidencia logró el consenso y no debemos perder de vista la importancia de esas esferas de acuerdo. UN وإن الجزء اﻷكبر من ورقة العمل التي قدمها الرئيس حظيت بالفعل بتوافق اﻵراء، وينبغي ألا نغفل أهمية المجالات التي تم الاتفاق عليها.
    Esta ocasión brindará una oportunidad especial para avanzar en la aplicación de las disposiciones aplicables a las minorías que se convinieron en Durban. UN وسوف توفر هذه المناسبة فرصة خاصة للمضي قدماً في تنفيذ الأحكام المنطبقة على الأقليات التي تم الاتفاق عليها في ديربان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus