A juicio del Grupo de Trabajo, el acuerdo no contenía ninguna disposición que guardara relación directa con el comercio electrónico. | UN | ورأى الفريق العامل أن هذا الاتفاق لا يتضمن أي أحكام قد تكون لها صلة مباشرة بالتجارة الالكترونية. |
El Grupo consideró que el acuerdo no contenía ninguna disposición que guardara relación directa con el comercio electrónico. | UN | ورأى الفريق العامل أن هذا الاتفاق لا يتضمن أي أحكام لها صلة مباشرة بالتجارة الالكترونية. |
Los enormes problemas que enfrenta la humanidad requieren la cooperación internacional, pero el acuerdo no es más que un punto de partida para la acción. | UN | ١٩٧ - إن التحديات الضخمة التي تواجه البشرية تتطلب تعاونا دوليا، ولكن الاتفاق لا يشكل سوى نقطة البداية على طريق العمل. |
En la carta de acuerdo se describen las modalidades precisas de responsabilidad de ambos centros, pero el acuerdo no degrada la integridad de la Región de Información de Vuelo Roberts. | UN | ويبين خطاب الاتفاق الطرائق الدقيقة لمسؤولية المركزين لكن الاتفاق لا ينقص من مكانة منطقة معلومات روبرتس للطيران. |
Naturalmente, la aprobación de este acuerdo no significa que todas las cuestiones pendientes hayan sido resueltas totalmente. | UN | إن اعتماد هذا الاتفاق لا يعني، بطبيعة الحال، أن جميع المسائل الهامة قد حلت اﻵن تماما. |
No obstante, el acuerdo no contiene disposiciones que puedan servir como directrices para ese propósito. | UN | ومع ذلك، فإن الاتفاق لا يتضمن أية أحكام يمكن اعتبارها مبادئ توجيهية لهذا الغرض. |
Por lo tanto, el optimismo abrumador generado por este acuerdo no debe ocultarnos las dificultades del presente y los desafíos del futuro. | UN | لذلك، فإن التفاؤل الجارف الذي فجره هذا الاتفاق لا يجب أن يحجب عنـا صعوبة الحاضر وتحديات المستقبل. |
En conclusión, el orador reitera que en su opinión ese acuerdo no constituye un precedente. | UN | وقال المتحدث في خاتمة كلمته إنه يكرر أن هذا الاتفاق لا يشكل برأيه أية سابقة. |
Al subrayar la importancia de este Acuerdo, no tenemos en cuenta únicamente una mejor economía como resultado de una gestión mejorada de los recursos. | UN | وحرصنا ونحن نشدد على أهمية هذا الاتفاق لا يقتصر على ما يترتب على اﻹدارة المحسنة من اقتصاد أفضل حالا. |
El valor de este acuerdo no radica sólo en la enorme extensión de las fronteras que abarca. | UN | وقيمة هذا الاتفاق لا تكمن فقط في أنه يغطي حدوداً لها طول هائل حقاً. |
No obstante, el acuerdo no se hace extensivo a todas las fuerzas políticas representadas en el Parlamento y las asambleas territoriales. | UN | بيد أن هذا الاتفاق لا يشمل جميع القوى السياسية الممثلة في البرلمان، والجمعيات اﻹقليمية. |
Si el acuerdo no los afecta, no se aplica el párrafo 1. | UN | وإذا كان الاتفاق لا يؤثر في حقوق المحال إليه، فإن الفقرة 1 لا تنطبق. |
Quien no sea parte en dicho acuerdo no será responsable por la sola razón de haber tenido conocimiento del acuerdo. | UN | وأي شخص غير طرف في ذلك الاتفاق لا يكون مسؤولا لمجرد معرفته بالاتفاق. |
El Tribunal de Primera Instancia concluyó que el acuerdo no daba origen a ninguna obligación formal de compra por parte del demandado. | UN | وخلصت المحكمة الابتدائية إلى استنتاج مؤداه أن الاتفاق لا يرسي أي التزام ثابت بالشراء من جانب المدعى عليه. |
Sin embargo, ese acuerdo no sería obstáculo para que los dirigentes pudieran negociar otros cambios sustantivos, por acuerdo mutuo, antes de los referendos. | UN | على أن مثل هذا الاتفاق لا يمنع من أن يتفاوض الزعيمان على تغييرات مضمونية أخرى بالاتفاق المتبادل قبيل الاستفتاء. |
Sin embargo, el acuerdo no exigía que Estonia concediese la ciudadanía a personas que habían prestado servicios en calidad de miembros profesionales de las fuerzas armadas de un país extranjero. | UN | على أن هذا الاتفاق لا يشترط من إستونيا منح الجنسية لأشخاص خدموا كأفراد مهنيين في القوات المسلحة التابعة لبلد أجنبي. |
Al parecer el acuerdo se refiere únicamente a la asignación de responsabilidad y no a la atribución de un comportamiento. | UN | ويبدو أن الاتفاق لا يُعنى إلا بمسألة توزيع المسؤولية وليس بمسألة إسناد التصرف. |
Tampoco obstaculizaría la aplicación del derecho interno de la propiedad intelectual, ya que dicho pacto no surtiría efecto si se concertara en violación de esa normativa. | UN | كذلك لا يمس هذا النهج بالقانون المتعلق بالملكية الفكرية، إذ إن هذا الاتفاق لا يكون نافذا إذا كان في إبرامه انتهاك للقانون المتعلق بالملكية الفكرية. |
La adopción de compromisos con arreglo al AGCS entraña la obligación de evitar la introducción de nuevas restricciones; no obstante, el AGCS no prescribe objetivos de política, ni tampoco hace recomendaciones sobre la forma de alcanzar los objetivos de carácter no comercial. | UN | وتقديم تعهدات في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات ينطوي على الالتزام بالامتناع عن إدخال قيود جديدة؛ ومع ذلك، فإن الاتفاق لا يصف أهدافاً للسياسة العامة، ولا يضع توصيات بشأن كيفية تحقيق الأهداف غير التجارية. |
Esa hipótesis no está en consonancia con el artículo 25 de la Convención de Viena de 1969 sobre el Derecho de los Tratados, con arreglo al cual el procedimiento de aplicación provisional se sustenta en un acuerdo y no en una decisión unilateral. | UN | فهذا الافتراض لا يتماشى مع المادة 25 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969، التي تنص على أن إجراءات التطبيق المؤقت تُبنى على الاتفاق لا على قرار أحادي الجانب. |
Sin embargo, el acuerdo sólo abarca un período de 120 días. | UN | على أن مـدة الاتفاق لا تزيـد عن 120 يوما. |
Mientras ello ocurra, las disposiciones de dicho acuerdo no son vinculantes para los Estados no partes en el mencionado Acuerdo de 1995. | UN | وطالما استمر ذلك، فإن أحكام ذلك الاتفاق لا تكون ملزمة للدول غير الأطراف في اتفاق 1995. |