"الاجتماعية التقليدية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sociales tradicionales
        
    • social tradicional
        
    • tradicionales de la sociedad
        
    Se están perdiendo valores sociales tradicionales y proliferan los delincuentes, la corrupción, el contrabando y la violencia, lo que provoca un temor generalizado. UN فقد ضاعت القيم الاجتماعية التقليدية وشاع الاجرام والفساد والتهريب والعنف مما ولد شعورا بالخوف على نطاق واسع.
    El Comité tiene ante sí información que indica que las actitudes sociales tradicionales en lo que respecta al papel del niño parecen obstaculizar su aceptación como sujeto pleno de derechos. UN فالمعلومات المطروحة أمام اللجنة تشير إلى أن المواقف الاجتماعية التقليدية بشأن دور الأطفال تجعل من العسير فيما يبدو تقبل الأطفال تقبلا تاما كأشخاص ذوي حقوق.
    El Comité tiene ante sí información que indica que las actitudes sociales tradicionales en lo que respecta al papel del niño parecen obstaculizar su aceptación como sujeto pleno de derechos. UN وتشير المعلومات الموجودة لدى اللجنة إلى أن المواقف الاجتماعية التقليدية بشأن دور الأطفال تجعل من العسير فيما يبدو تقبل الأطفال تقبلا تاما كأشخاص ذوي حقوق.
    El Comité tiene ante sí información que indica que las actitudes sociales tradicionales en lo que respecta al papel del niño parecen obstaculizar su aceptación como sujeto pleno de derechos. UN وتشير المعلومات الموجودة لدى اللجنة إلى أن المواقف الاجتماعية التقليدية بشأن دور الأطفال تجعل من العسير فيما يبدو تقبل الأطفال تقبلا تاما كأشخاص ذوي حقوق.
    Los tuvaluanos valoran su cultura y su tradición y la unidad social tradicional del país se encuentra en muchas esferas. UN ويثمن التوفاليون ثقافتهم وتقاليدهم، وللوحدة الاجتماعية التقليدية في توفالو عدة جوانب.
    Las actividades comunitarias eficaces con frecuencia han aprovechado los sistemas sociales tradicionales. UN وتجري الاستفادة في كثير من الأحيان، من النظم الاجتماعية التقليدية في تحقيق فعالية جهود المجتمعات المحلية.
    Este desplazamiento separa a las personas de sus fuentes de ingresos, redes sociales tradicionales, idioma y servicios de salud, entre otras cosas. UN وهذا التشرد يفصل الناس عن موارد دخولهم وشبكاتهم الاجتماعية التقليدية ولغتهم وخدماتهم الصحية في جملة أمور أخرى.
    En el mundo en desarrollo, las dinámicas sociales tradicionales también están experimentando cambios, debido a diversos factores de mundialización. UN أما في العالم النامي فإن الأوضاع الاجتماعية التقليدية بدأت في التغير نتيجة لمختلف العوامل التي تدفع في اتجاه العولمة.
    Alentó a Botswana a perseverar en sus esfuerzos en el ámbito de los derechos humanos, pese al difícil contexto de las prácticas sociales tradicionales. UN وشجع بوتسوانا على مواصلة جهودها في مجال حقوق الإنسان، على الرغم من السياق الصعب للممارسات الاجتماعية التقليدية.
    Las consecuencias de la falta de trabajo no sólo son la incapacidad de complementar las raciones de víveres secos, sino también el cambio de los papeles sociales tradicionales, sobre todo de los varones. UN وكان عدم توفر العمل يعني ليس فقط عدم التمكن من تكملة مقررات الغذاء الجاف فحسب، بل وايضا انقطاعا لﻷدوار الاجتماعية التقليدية ولا سيما دور الرجال.
    Si bien muchos se han beneficiado de la nueva economía de mercado, la disminución de los servicios sociales tradicionales ha marginado todavía más a las mujeres, los niños, las personas de edad, las personas con discapacidad y los pobres. UN وبالرغم من استفادة الكثيرين من الاقتصاد السوقي الجديد، فقد أدت التخفيضات في توفير الخدمات الاجتماعية التقليدية إلى زيادة تهميش النساء، واﻷطفال، والمسنين، والمعوقين والفقراء.
    Los sistemas sociales tradicionales de muchos países están sufriendo cambios que afectan en particular a las personas de edad. UN ١٨ - والنظم الاجتماعية التقليدية تتعرض في كثير من البلدان لتغييرات ذات تأثير خاص على كبار السن.
    Los conflictos armados y los disturbios políticos, la rápida urbanización, la industrialización, la migración, las nuevas tecnologías y el acceso a la información han conducido a un resquebrajamiento gradual de los valores y normas sociales tradicionales. UN وتتسبب النزاعات العسكرية والاضطرابات السياسية وعملية التحضر السريعة والتصنيع والهجرة والتكنولوجيات الجديدة والسبل المتاحة للحصول على المعلومات في تدهور تدريجي للقيم والسنن الاجتماعية التقليدية.
    Se teme que la occidentalización introduzca el consumismo, aumente la delincuencia, debilite los vínculos familiares, socave las creencias religiosas y degrade los valores sociales tradicionales. UN ويخشى أن يؤدي التغريب إلى إزكاء النزعة الاستهلاكية، وارتفاع نسبة الإجرام، وإضعاف للأواصر الأسرية، وتقويض للالتزام الديني وحط من القيم الاجتماعية التقليدية.
    Pese a la importante función que desempeña la mujer en la agricultura, las normas sociales tradicionales y la legislación consuetudinaria, que por lo general favorecen al hombre, obstaculizan el acceso equitativo a los recursos de producción. UN ١٩ - بالرغم من الدور الهام للمرأة في الزراعة، فإن القواعد والقوانين العرفية الاجتماعية التقليدية التي يساء استخدامها بصفة عامة لصالح الرجل، تعتبر حاجزا أمام حصول المرأة المتكافئ على الموارد اﻹنتاجية.
    La información de que dispone el Comité indica que, al parecer, las actitudes sociales tradicionales respecto al papel del niño dificultan la plena aceptación de éste como sujeto de derechos. UN وتشير المعلومات المعروضة على اللجنة أن المرافق الاجتماعية التقليدية المتعلقة بدور الطفل تجعل من الصعب، فيما يبدو، قبول الطفل قبولاً كاملاً كصاحب حق.
    La información de que dispone el Comité indica que, al parecer, las actitudes sociales tradicionales respecto al papel del niño dificultan la plena aceptación de éste como sujeto de derecho. UN وتشير المعلومات المعروضة على اللجنة إلى أن المواقف الاجتماعية التقليدية المتعلقة بدور الطفل تجعل من الصعب، فيما يبدو، قبول الطفل قبولاً كاملاً كصاحب حق.
    La información de que dispone el Comité indica que, al parecer, las actitudes sociales tradicionales respecto al papel del niño dificultan la plena aceptación de éste como sujeto de derecho. UN وتشير المعلومات المعروضة على اللجنة إلى أن المواقف الاجتماعية التقليدية المتعلقة بدور الطفل تجعل من الصعب، فيما يبدو، قبول الطفل قبولاً كاملاً كصاحب حق.
    A esto se suman las actitudes y prácticas sociales tradicionales que restringen la participación de la mujer en el mercado laboral y sus posibilidades de salir de la pobreza. UN ففي هذا الصدد تسود الاتجاهات والممارسات الاجتماعية التقليدية التي تقيد مشاركة المرأة في سوق العمل وفيما يتعلق باحتمالات إفلاتهن من ربقة الفقر.
    Celebró las medidas adoptadas para conservar la familia como institución social tradicional. UN ورحبت بالتدابير المتخذة لصون الأسرة بوصفها المؤسسة الاجتماعية التقليدية.
    Si bien saluda con beneplácito iniciativas como las del Parlamento de los Niños, el Comité está preocupado por el limitado respeto de las opiniones de los niños que es consecuencia de actitudes tradicionales de la sociedad hacia el niño y que se manifiesta tanto en las escuelas, las instituciones de protección y cuidado, los tribunales, y, especialmente, en el seno de la familia. UN ورغم أن اللجنة ترحب بمبادرات مثل برلمان للأطفال، فإنها تعرب عن قلقها لأن احترام آراء الأطفال لا يزال أمراً محدوداً نظراً للمواقف الاجتماعية التقليدية إزاء الأطفال سواء كان ذلك في المدارس أو مؤسسات الرعاية أو المحاكم أو داخل الأسرة على نحو خاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus