Los países desarrollados tienen la obligación de detener la decadencia social y económica y abordar los actuales desequilibrios. | UN | والبلدان المتقدمة النمو مسؤولة عن وقف التدهور الاجتماعي والاقتصادي ومعالجة الاختلالات القائمة في الوقت الراهن. |
Estos pobres no sienten el impacto de la exclusión social y económica con la misma intensidad que los pobres endémicos y crónicos. | UN | وهؤلاء لا يشعرون بأثر الاستبعاد الاجتماعي والاقتصادي بقدر ما يشعر به الذين يعيشون في حالة الفقر المتوطن والفقر المزمن. |
La mayoría marginada bajo el apartheid, ahora liberada políticamente, aspira ansiosamente, y con razón, a la emancipación socioeconómica. | UN | فاﻷغلبية المهمشة إبان الفصل العنصري، والتي تحررت سياسيا اﻵن، تتوق وبحق الى الانعتاق الاجتماعي والاقتصادي. |
También debemos tener presente la dimensión socioeconómica de las cuestiones que amenazan la estabilidad y la seguridad internacionales. | UN | يجب ألا يغيب عن أذهاننا كذلك البعد الاجتماعي والاقتصادي للقضايا التي تهدد الاستقرار واﻷمن الدوليين. |
Los barones de la droga llevan a cabo este azote social y económico con la intención de destruir. | UN | وإن أمراء المخدرات يسعون وراء نشر هذا المرض الاجتماعي والاقتصادي وقد عقدوا العزم على التدمير. |
Esta tendencia hace que se pierda de vista el hecho de que numerosos conflictos tienen sus raíces en el empobrecimiento socioeconómico. | UN | ويعني هــذا الاتجــاه التغاضــي عــن حقيقة أن عددا من الصراعــات لهــا جــذور فــي اﻹفقــار الاجتماعي والاقتصادي. |
Ello produciría un verdadero cambio en la situación económica y social de las poblaciones indígenas. | UN | وينبغي أن ينتج عن ذلك تغيير حقيقي في الوضع الاجتماعي والاقتصادي للشعوب اﻷصلية. |
iv) Informe sobre la reintegración social y económica de las víctimas de los REG; | UN | `4` تقرير عن إعادة الإدماج الاجتماعي والاقتصادي لضحايا المتفجرات من مخلفات الحرب؛ |
Rehabilitación social y económica de comunidades que se dedicaban al cultivo de adormidera: desarrollo de otros medios de subsistencia | UN | إعادة التأهيل الاجتماعي والاقتصادي للمجتمعات المحلية التي كانت تزرع خشخاش الأفيون سابقا: تنمية مصادر الرزق البديلة |
Por consiguiente, la seguridad física debe ir acompañada de seguridad social y económica para que Haití pueda lograr una estabilidad duradera. | UN | وعلى ذلك ينبغي أن يكون الأمن البدني مصحوبا بالأمن الاجتماعي والاقتصادي إذا أريد لهايتي أن تحقق الاستقرار الدائم. |
Durante las crisis económicas, los sistemas de protección social cumplen un papel importante como factores de estabilización social y económica. | UN | وخلال الأزمات الاقتصادية فإن نُظم الحماية الاجتماعية لها دور مهم تؤديه بوصفها من عوامل الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي. |
Esta contribución debe tener como objetivo el fortalecimiento de la infraestructura socioeconómica de los Estados miembros de la OCE. | UN | وينبغي توجيه هــذه اﻹسهامــات نحــو النهوض بالهيكل اﻷساسي الاجتماعي والاقتصادي للدول اﻷعضاء في منظمة التعاون الاقتصادي. |
Observando que algunos efectos del actual proceso de mundialización pueden agravar la marginación socioeconómica de la mujer rural, | UN | وإذ تلاحظ أن بعض تأثيرات عملية العولمة البازغة قد تعمق التهميش الاجتماعي والاقتصادي للمرأة الريفية، |
:: Mejorar la situación socioeconómica de la población local, incluido el alivio de la pobreza | UN | :: النهوض بالمستوى الاجتماعي والاقتصادي للسكان المحليين، بما في ذلك تخفيف حدة الفقر |
El Gobierno está aplicando una política de reconciliación nacional y ha hecho denodados esfuerzos por lograr el progreso social y económico. | UN | وهي تتبع حالياً سياسة تقوم على المصالحة الوطنية. وما فتئت تبذل كل ما بوسعها لتحقيق التقدم الاجتماعي والاقتصادي. |
En última instancia, gran parte del progreso social y económico dependerá de la medida en que se logre consolidar la paz y la seguridad internacionales. | UN | فالتقدم الاجتماعي والاقتصادي سيتحدد بقدر كبير في نهاية المطاف بنجاحنا في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين. |
C. Investigación y desarrollo en el terreno social y económico | UN | البحث والتطوير في الميدانين الاجتماعي والاقتصادي الرابــع |
El diálogo y la cooperación regionales no sólo contribuyen al desarrollo socioeconómico de sus participantes, sino al fortalecimiento de su seguridad. | UN | والحوار والتعاون اﻹقليميان ليسا فقط أداة للتقدم الاجتماعي والاقتصادي لﻷطراف، وإنما من شأنهما أيضا زيادة إحساسها باﻷمن. |
Es sobre todo en el campo socioeconómico que contemplo un papel prioritario para las Naciones Unidas. | UN | وأرى أن دور اﻷمم المتحدة الجدير باﻷولوية يكمن قبل كل شيء في الميدانين الاجتماعي والاقتصادي. |
Dicha fragilidad exacerba los obstáculos estructurales para el desarrollo con que tropiezan los países de la OCI en las esferas económica y social. | UN | وتؤدي هذه الهشاشة الى مفاقمة العقبات المتأصلة التي تحول دون التنمية في بلدان منظمة المؤتمر اﻹسلامي في الميدانين الاجتماعي والاقتصادي. |
Acabar con las grandes disparidades sociales y económicas es fundamental a la hora de conseguir la dignidad para todos. | UN | ولذلك، فإن الحد من أوجه التفاوت الكبير على الصعيدين الاجتماعي والاقتصادي أمر أساسي لتحقيق الكرامة للجميع. |
Varias de tales ideas podrían ponerse en vigencia ahora, en el contexto de la reforma de los sectores económico y social actualmente en curso. | UN | ويمكن تعميم عدد من هذه اﻷفكار اﻵن في سياق اﻹصلاح الجاري للقطاعين الاجتماعي والاقتصادي. |
:: El alivio de los efectos sociales y económicos de la epidemia; | UN | :: التحدي المتمثل في تخفيف حدة الأثر الاجتماعي والاقتصادي للوباء؛ |
Las comunidades de nuestro mundo siguen polarizadas por conflictos cuyas raíces se encuentran en la marginación política y las desigualdades socioeconómicas. | UN | يتواصل استقطاب ا المجتمعات في عالمنا بفعل النزاعات التي تجد جذورها في التهميش السياسي وأوجه الظلم الاجتماعي والاقتصادي. |
Este fondo fiduciario se estableció para la rehabilitación y el desarrollo socioeconómicos. | UN | أنشــــئ هــذا الصندوق الاستئماني للتأهيل والتنميـــة على الصعيديــن الاجتماعي والاقتصادي. |
Por ello, será necesario establecer redes de seguridad económicas y sociales que satisfagan las necesidades fundamentales en situaciones de crisis. | UN | لذلك، سيكون من الضروري إنشاء شبكات للأمان الاجتماعي والاقتصادي بحيث تكفل تلبية الحاجات الأساسية في حالات الأزمات. |
Se reconoce cada vez más que los sobrevivientes y sus familias tienen derecho a integrarse social y económicamente en sus comunidades. | UN | وتزايد الاعتراف بحقوق الناجين وأُسرهم في الإدماج الاجتماعي والاقتصادي في مجتمعاتهم. |