"الاجتهاد القانوني" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la jurisprudencia
        
    • jurisprudencia que marca
        
    • una jurisprudencia
        
    Siempre habrá personas de buena voluntad y de buena fe que descubran tarde o temprano la jurisprudencia del Comité. UN سيوجد دائماً أشخاص صادقون وذوو نوايا حسنة يكتشفون، في المستقبل القريب أو البعيد، وجود الاجتهاد القانوني للجنة.
    Sin embargo, la jurisprudencia existente es, como mínimo, ambigua. UN بيد أن الاجتهاد القانوني هنا يُـعد، في أفضل الأحوال، مبهما.
    Las referencias que se hacen a los artículos tanto en la jurisprudencia como en la doctrina ponen de manifiesto su utilidad en la forma que tienen actualmente. UN واعتبر أن الاستشهاد بالمواد في الاجتهاد القانوني والفقه القانوني دليل على فائدتها في شكلها الحالي.
    A medida que ha avanzado la jurisprudencia internacional, se ha hecho patente que el derecho a la verdad tiene también una clara dimensión colectiva. UN ومع تطور الاجتهاد القانوني الدولي، أصبح من الجلي أن الحق في معرفة الحقيقة يتضمن بعدا واضحا وجماعيا.
    11. Finalmente, en las comunicaciones de los casos Jeong y otros c. la República de Corea, y en el presente caso Atasoy y Sarkut c. Turquía, el Comité ha construido una jurisprudencia que marca la mayor evolución hasta el presente de la objeción de conciencia al servicio militar obligatorio bajo el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN 11- وأخيراً، فإن الاجتهاد القانوني للجنة في قضية جيونغ وآخرون ضد جمهورية كوريا() وفي هذه القضية الخاصة بأتاسوي وساركوت ضد تركيا، يشكل أكبر تطور حتى تاريخه بشأن مسألة الاستنكاف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية الإلزامية في علاقتها بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    la jurisprudencia del Comité relativa al artículo 14 se comprende mejor si se desglosan sus diversos elementos como se indica a continuación: UN ويمكن فهم الاجتهاد القانوني للجنة بشأن المادة 14 بسهولة أكبر إذا ما فُككت عناصره المختلفة على النحو التالي:
    Esa práctica es contraria al artículo 14 según la interpretación de la jurisprudencia del Comité. UN وهذه الممارسة تتعارض مع المادة 14 كما فُسرت في الاجتهاد القانوني للجنة.
    El contenido de los programas y textos de educación es objeto de interminables discusiones, pero la jurisprudencia existente demuestra la importancia cada vez mayor que tienen los criterios de derechos humanos en la adopción de decisiones. UN ومحتويات البرامج التعليمية والكتب الدراسية تثير جدالات لا نهاية لها، غير أن الاجتهاد القانوني القائم يقدم الدليل على الأهمية المتزايدة التي تكتسيها حقوق الإنسان في اتخاذ القرارات.
    Acabó rechazando muchos elementos de prueba durante la reconvención, por considerar que la acusación debía haberlos presentado durante el acto probatorio, confirmando así la jurisprudencia de la Sala de Apelaciones. UN ورفضت في نهاية الأمر العديد من الأدلة في أثناء تفنيد شهادة المتهم لأنها رأت أنه كان يجب على الادعاء أن يقدّمها في أثناء مرافعته الرئيسية، وأكّدت بذلك الاجتهاد القانوني لدائرة الاستئناف.
    No obstante, se observó que la protección de la vida familiar en el contexto de la expulsión estaba limitada a lo dispuesto en el Convenio Europeo de Derechos Humanos y que, por otra parte, la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos había reconocido a esa protección un alcance limitado. UN ومع ذلك، لوحظ أن حماية الحياة الأسرية في سياق الطرد تقتصر على سياق الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، ولوحظ أيضاً أن الاجتهاد القانوني للمحكمة الأوروبية قد أقر بنطاق محدد لهذه الحماية.
    Si bien la jurisprudencia permite el ejercicio responsable de la libertad de expresión, quienes proponen que se utilice sin límite alguno lo hacen selectivamente y ellos mismos la han restringido. UN ورغم أن الاجتهاد القانوني يسمح بممارسة مسؤولة لحرية التعبير، فإن مؤيدي استخدام هذه الحرية بصورة غير مقيدة يمارسونها بصورة انتقائية، وقاموا هم أنفسهم بتقييدها.
    Dada la constante evolución de la jurisprudencia internacional en materia de inversiones, el trabajo de la Comisión sobre el tema será una contribución oportuna y valiosa. UN وعلى ضوء طبيعة الاجتهاد القانوني الدائمة التغير في ميدان الاستثمار الدولي، ستمثل أعمال لجنة القانون الدولي بشأن الموضوع إسهاماً قيّماً يجيء في الوقت المناسب.
    3.3 La autora se remite a la jurisprudencia del Comité y sostiene que el solo hecho de haber sido víctima de una desaparición forzada constituye un trato inhumano o degradante. UN 3-3 واستناداً إلى الاجتهاد القانوني السابق للجنة، تدعي صاحبة البلاغ أن مجرد إخضاع شخص للاختفاء القسري يشكل في حد ذاته معاملة لا إنسانية أو مهينة.
    El proceso del examen periódico universal había servido como instrumento imprescindible en el desarrollo de la jurisprudencia para la protección de los derechos humanos; el país estaba agradecido por el amable apoyo y aliento que había recibido de la comunidad internacional. UN وتعتبر ترينيداد وتوباغو أن الاستعراض الدوري الشامل كان أداة حيوية في تطوير الاجتهاد القانوني في مجال حماية حقوق الإنسان؛ وهي ممتنة للمجتمع الدولي على دعمه وتشجيعه المرحب بهما.
    A tal efecto, se ha encargado al Centro suizo para el estudio de los derechos humanos que prepare un estudio sobre las diferencias entre la jurisprudencia del Comité de Derechos Humanos y la del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. UN ولهذا الغرض، أُسند إلى المركز السويسري للخبرات في مجال حقوق الإنسان مهمة إعداد دراسة بشأن الفوارق بين الاجتهاد القانوني للجنة المعنية بحقوق الإنسان والقرارات السابقة للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    3) Ello está confirmado por la jurisprudencia. UN 3) وهذا ما يؤكده الاجتهاد القانوني.
    Los autores invocan la jurisprudencia del Comité en relación con los casos Adam c. la República Checa, Blazek c. la República Checa, Marik c. la República Checa y Kriz c. la República Checa, en los que el Comité constató una violación del artículo 26 por el Estado parte. UN ويستندان إلى الاجتهاد القانوني للجنة في قضايا آدم ضد الجمهورية التشيكية، وبلازيك ضد الجمهورية التشيكية، وماريك ضد الجمهورية التشيكية، وكريز ضد الجمهورية التشيكية، حيث خلصت اللجنة إلى أن الدولة الطرف قد انتهكت المادة 26.
    El Estado parte invoca la jurisprudencia del Comité, en particular en el caso Gobin c. Mauricio. UN وتستند الدولة الطرف إلى الاجتهاد القانوني للجنة، ولا سيما في قضية غوبين ضد موريشيوس().
    Los autores reiteran que, habida cuenta de la jurisprudencia claramente establecida por el Comité en la materia objeto del presente caso, el Estado parte ha violado el artículo 26. UN 5-2 وأعاد صاحبا البلاغ التأكيد على أنه بالنظر إلى الاجتهاد القانوني الواضح للجنة بشأن المسألة موضوع القضية، فإن الدولة الطرف قد انتهكت المادة 26.
    Se trata de una curiosa explicación, que hace que el Comité pueda juzgar los consejos dados por los abogados y que hace que el descubrimiento de la jurisprudencia del Comité sea un argumento convincente. UN يا له من تفسير غريب! من يعطي اللجنة الحق في تقييم المشورة التي يقدمها المحامون؟ ومن يقرر أن اكتشاف وجود الاجتهاد القانوني للجنة حجة مقنعة؟
    11. Finalmente, en las comunicaciones de los casos Jeong y otros c. la República de Corea, y en el presente caso Atasoy y Sarkut c. Turquía, el Comité ha construido una jurisprudencia que marca la mayor evolución hasta el presente de la objeción de conciencia al servicio militar obligatorio bajo el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN 11- وأخيراً، فإن الاجتهاد القانوني للجنة في قضية جيونغ وآخرون ضد جمهورية كوريا()، وفي هذه القضية الخاصة بأتاسوي وساركوت ضد تركيا يشكلان أكبر تطور حتى تاريخه بشأن مسألة الاستنكاف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية الإلزامية في علاقتها بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Por otra parte, haciendo referencia a una jurisprudencia bien establecida del Comité, la autora destaca que, si no se han presentado observaciones sobre el fondo de la comunicación, deben tenerse plenamente en cuenta las alegaciones del reclamante. UN ومن جهة أخرى، تؤكد صاحبة البلاغ، بالاستناد إلى الاجتهاد القانوني المكرس للجنة، أنه في حالة عدم وجود ملاحظات على الأسس الموضوعية للبلاغ، فإنه يجب مراعاة ادعاءات المشتكي مراعاة كاملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus